શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 810


ਸਭੈ ਸਾਧੂਅਨ ਕੋ ਮਹਾ ਮੋਹ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥੧੩॥
sabhai saadhooan ko mahaa moh ttaarayo |13|

(પીળા ઝભ્ભામાં) તેમના મોહના.(l3)

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੋ ਰਕਤ ਦੰਤਾ ਕਹੈ ਹੈ ॥
tuhee aap ko rakat dantaa kahai hai |

તમે, લાલ દાંત સાથે,

ਤੁਹੀ ਬਿਪ੍ਰ ਚਿੰਤਾਨ ਹੂੰ ਕੋ ਚਬੈ ਹੈ ॥
tuhee bipr chintaan hoon ko chabai hai |

બ્રાહ્મણોની આશંકાનો નાશ કરો.

ਤੁਹੀ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਔਤਰੈਗੀ ॥
tuhee nand ke dhaam mai aauataraigee |

તમે નંદના ઘરમાં અવતર્યા (કૃષ્ણ તરીકે),

ਤੁ ਸਾਕੰ ਭਰੀ ਸਾਕ ਸੋ ਤਨ ਭਰੈਗੀ ॥੧੪॥
tu saakan bharee saak so tan bharaigee |14|

કારણ કે તમે ફેકલ્ટીથી ભરપૂર હતા.(14)

ਤੁ ਬੌਧਾ ਤੁਹੀ ਮਛ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਹੈ ॥
tu bauadhaa tuhee machh ko roop kai hai |

તમે એકલા બુદ્ધ હતા (અવતારના રૂપમાં દેખાયા) તમે એકલા જ માછલીનું રૂપ ધારણ કર્યું.

ਤੁਹੀ ਕਛ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਮਥੈ ਹੈ ॥
tuhee kachh hvai hai samundreh mathai hai |

તમે જ કચ્છમાં અવતર્યા અને સાગરને હલાવી દીધો.

ਤੁਹੀ ਆਪੁ ਦਿਜ ਰਾਮ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tuhee aap dij raam ko roop dhar hai |

તમે પોતે બ્રાહ્મણ પરશુરામનું રૂપ ધારણ કરીને

ਨਿਛਤ੍ਰਾ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਾਰ ਇਕੀਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
nichhatraa prithee baar ikees kar hai |15|

એકવાર પૃથ્વી છત્રીઓથી સુરક્ષિત હતી. 15.

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੌ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਬਨੈ ਹੈ ॥
tuhee aap kau nihakalankee banai hai |

તમે, નિહાક્લંકી (કલ્કી) તરીકે અવતાર,

ਸਭੈ ਹੀ ਮਲੇਛਾਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੈ ਹੈ ॥
sabhai hee malechhaan ko naas kai hai |

આઉટકાસ્ટ્સને વિખેરી નાખ્યા.

ਮਾਇਯਾ ਜਾਨ ਚੇਰੋ ਮਯਾ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ॥
maaeiyaa jaan chero mayaa mohi keejai |

હે મારા માતૃશ્રી, મને તમારી કૃપા આપો,

ਚਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਜੋ ਵਹੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥੧੬॥
chahau chit mai jo vahai mohi deejai |16|

અને હું જે રીતે પસંદ કરું છું તે કરવા દો.(l6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

સવૈયા

ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ਬਾਮ ਕਰਿਯੋ ਗਲ ਮੈ ਅਸਿ ਭਾਰੋ ॥
mundd kee maal disaan ke anbar baam kariyo gal mai as bhaaro |

ઝભ્ભાઓથી ઘેરાયેલા, તમે તમારા માથાને માળા સાથે અને ભારે તલવાર પહેરીને પૂજા કરો છો.

ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਦਿਪੈ ਦੋਊ ਭਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੋ ॥
lochan laal karaal dipai doaoo bhaal biraajat hai aniyaaro |

તમારી ભયાનક લાલ આંખો, તમારા કપાળને પ્રકાશિત કરતી, શુભ છે.

ਛੂਟੇ ਹੈ ਬਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਲਸੈ ਰਦ ਪੰਤਿ ਉਜ੍ਯਾਰੋ ॥
chhootte hai baal mahaa bikaraal bisaal lasai rad pant ujayaaro |

તમારા વાળ ઝળકે છે, અને દાંત ચમકી રહ્યા છે.

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਲਏ ਕਰ ਬ੍ਰਯਾਲ ਸੁ ਕਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੭॥
chhaaddat jvaal le kar brayaal su kaal sadaa pratipaal tihaaro |17|

તમારા વાઇપર્સ હાથ જ્વાળાઓ બહાર કાઢે છે. અને સર્વશક્તિમાન ભગવાન તમારા રક્ષક છે.(17)

ਭਾਨ ਸੇ ਤੇਜ ਭਯਾਨਕ ਭੂਤਜ ਭੂਧਰ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਭਾਰੇ ॥
bhaan se tej bhayaanak bhootaj bhoodhar se jin ke tan bhaare |

સૂર્ય જેવા ચમકતા, પર્વતો જેવા બહાદુર અને ઉદાર,

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਸੀ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man bheetar bhaar pare neh see pag dhaare |

જે રાજાઓ અહંકારથી ભરેલા હતા અને અભિમાનથી ઊંચે ઊડી રહ્યા હતા,

ਭਾਲਕ ਜਯੋ ਭਭਕੈ ਬਿਨੁ ਭੈਰਨ ਭੈਰਵ ਭੇਰਿ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaalak jayo bhabhakai bin bhairan bhairav bher bajaae nagaare |

જેઓ રીંછ અને ભૈરવોના આદર્શ હતા,

ਤੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਵਾਨੀ ਜੂ ਕੇ ਭਲਕਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੮॥
te bhatt jhoom gire ran bhoom bhavaanee joo ke bhalakaan ke maare |18|

તે બધાને દેવી ભિવાની અને તેના સાથીઓ દ્વારા શિરચ્છેદ કરવામાં આવ્યા હતા અને પૃથ્વી પર ફેંકી દેવામાં આવ્યા હતા.(18)

ਓਟ ਕਰੀ ਨਹਿ ਕੋਟਿ ਭੁਜਾਨ ਕੀ ਚੋਟ ਪਰੇ ਰਨ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ott karee neh kott bhujaan kee chott pare ran kott sanghaare |

જેમણે લાખો (લડતા) શસ્ત્રોની પરવા કરી ન હતી, જેમણે હજારો બહાદુર શત્રુઓનો નાશ કર્યો હતો,

ਕੋਟਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਿਤ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥
kottan se jin ke tan raajit baasav sau kabahoon neh haare |

તેઓ, કિલ્લા જેવા શરીરો સાથે, જેઓ (ઈશ્વર) ઈન્દ્રથી પણ ક્યારેય હાર્યા ન હતા,

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਰਨ ਤੇ ਤਨ ਬੋਟਿਨ ਲੈ ਨਭ ਗੀਧ ਪਧਾਰੇ ॥
ros bhare na fire ran te tan bottin lai nabh geedh padhaare |

તેમના મૃતદેહને ગીધ ખાઈ ગયા હશે, પરંતુ યુદ્ધના મેદાનમાંથી ક્યારેય પીછેહઠ કરી નથી.

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਘੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸੁ ਕਾਲੀ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯॥
te nrip ghoom gire ran bhoom su kaalee ke kop kripaan ke maare |19|

તેઓ કાલીની તલવારથી કાપી નાખવામાં આવ્યા હતા, અને આવા રાજાઓ યુદ્ધના મેદાનમાં સપાટ પડી ગયા હતા. (19)

ਅੰਜਨ ਸੇ ਤਨ ਉਗ੍ਰ ਉਦਾਯੁਧੁ ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
anjan se tan ugr udaayudh dhoomaree dhoor bhare garabeele |

જેઓ પરાક્રમી શરીર ધરાવતા હતા, તેઓ હંમેશા અભિમાનમાં ચઢતા હતા.

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚੌਪਿ ਚਿਰੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
chauap charre chahoon oran te chit bheetar chauap chire chattakeele |

ઉત્સાહમાં આવીને તેઓ ચારેય દિશામાંથી લડવા આવ્યા.

ਧਾਵਤ ਤੇ ਧੁਰਵਾ ਸੇ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੈ ਬਿਕਟੀਲੇ ॥
dhaavat te dhuravaa se daso dis te jhatt dai pattakai bikatteele |

તે અકાટ્ય યોદ્ધાઓ ધૂળના વાવાઝોડાની જેમ ચારે બાજુથી અભિભૂત થઈ ગયા.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੦॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |20|

અને ગુસ્સામાં ઉડતા તે સુંદર ચેમ્પિયન યુદ્ધ તરફ પ્રયાણ કર્યું.(20)

ਕੋਟਿਨ ਕੋਟ ਸੌ ਚੋਟ ਪਰੀ ਨਹਿ ਓਟ ਕਰੀ ਭਏ ਅੰਗ ਨ ਢੀਲੇ ॥
kottin kott sau chott paree neh ott karee bhe ang na dteele |

ધૂળવાળા રંગના અને ધૂળમાં લપેટાયેલા અને સ્ટીલ જેવા તીક્ષ્ણ એવા રાક્ષસો ભાગી ગયા હતા.

ਜੇ ਨਿਪਟੇ ਅਕਟੇ ਭਟ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
je nipatte akatte bhatt te chatt dai chhit pai pattake garabeele |

કાળા પહાડો જેવા મજબૂત અને લોખંડના કોટથી શણગારેલા શરીરો નશામાં હતા.

ਜੇ ਨ ਹਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੌ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
je na hatte bikatte bhatt kaahoo sau te chatt dai chattake chattakeele |

(કવિ કહે છે,) 'ક્રોધમાં આવેલા તે રાક્ષસો, જેઓ સર્વશક્તિમાન ભગવાન સાથે યુદ્ધ કરવા તૈયાર હતા, તેઓ જમીન પર પટકાયા.

ਗੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੧॥
gauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |21|

આ તે જ હતા જેઓ પહેલા યુદ્ધના મેદાનમાં સિંહની જેમ ગર્જના કરતા હતા. '(22)

ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਧੁਮਰੇ ਤਨ ਧਾਏ ਨਿਸਾਚਰ ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ॥
dhoomaree dhoor bhare dhumare tan dhaae nisaachar loh katteele |

ટોચના સમયે, જેની કલ્પના કરી શકાતી નથી, અદ્રશ્ય ડ્રમને ટ્વિસ્ટેડ રાક્ષસોના દેખાવ પર મારવામાં આવ્યો હતો,

ਮੇਚਕ ਪਬਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੌਚ ਸਜੇ ਮਦਮਤ ਜਟੀਲੇ ॥
mechak paban se jin ke tan kauach saje madamat jatteele |

જેઓ ઘમંડથી ભરેલા હતા. જેમના શરીર ધનુષ્યમાંથી નીકળતા તીરથી પણ શમ્યા ન હતા,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਸੋ ਜਗ ਨਾਇਕ ਸੌ ਰਨ ਠਾਟ ਠਟੀਲੇ ॥
raam bhanai at hee ris so jag naaeik sau ran tthaatt tthatteele |

જ્યારે બ્રહ્માંડની માતા (ભગૌતી) ક્રોધથી નીચું જોયું, ત્યારે તે બધા તેજસ્વી લોકોનું માથું કાપીને પૃથ્વી પર નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યું હતું.

ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੇ ਛਿਤ ਪੈ ਰਨ ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੨॥
te jhatt dai pattake chhit pai ran rauar pare ran singh rajeele |22|

તે બધા, કમળની આંખોવાળા, જેઓ ધ્રૂજતા ન હતા પરંતુ સિંહોની જેમ સજાગ રહ્યા હતા, તેઓ શક્તિ દ્વારા નાશ પામ્યા હતા.(23)

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਬੰਕ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
baajat ddank atank samai lakh daanav bank badde garabeele |

ટોચના સમયે, જેની કલ્પના કરી શકાતી નથી, અદ્રશ્ય ડ્રમને ટ્વિસ્ટેડ રાક્ષસોના દેખાવ પર મારવામાં આવ્યો હતો,

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕੇ ਤਨ ਕੈ ਨ ਭਏ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਢੀਲੇ ॥
chhoottat baan kamaanan ke tan kai na bhe tin ke tan dteele |

જેઓ ઘમંડથી ભરેલા હતા. જેમના શરીર ધનુષ્યમાંથી નીકળતા તીરથી પણ શમ્યા ન હતા,

ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਚਿਤੈ ਚਪਿ ਕੈ ਚਟਿ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
te jag maat chitai chap kai chatt dai chhit pai chattake chattakeele |

જ્યારે બ્રહ્માંડની માતા (ભગૌતી) ક્રોધથી નીચું જોયું, ત્યારે તે બધા તેજસ્વી લોકોનું માથું કાપીને પૃથ્વી પર નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યું હતું.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੩॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |23|

તે બધા, કમળની આંખોવાળા, જેઓ ધ્રૂજતા ન હતા પરંતુ સિંહોની જેમ સજાગ રહ્યા હતા, તેઓ શક્તિ દ્વારા નાશ પામ્યા હતા.(23)

ਜੰਗ ਜਗੇ ਰਨ ਰੰਗ ਸਮੈ ਅਰਿਧੰਗ ਕਰੇ ਭਟ ਕੋਟਿ ਦੁਸੀਲੇ ॥
jang jage ran rang samai aridhang kare bhatt kott duseele |

તે નિર્ણાયક યુદ્ધમાં, સેંકડો અને હજારો નાયકોના (મૃતદેહો) બે ટુકડા કરવામાં આવ્યા હતા.

ਰੁੰਡਨ ਮੁੰਡ ਬਿਥਾਰ ਘਨੇ ਹਰ ਕੌ ਪਹਿਰਾਵਤ ਹਾਰ ਛਬੀਲੇ ॥
runddan mundd bithaar ghane har kau pahiraavat haar chhabeele |

શિવની આસપાસ શણગારાત્મક માળા પહેરાવવામાં આવી હતી.

ਧਾਵਤ ਹੈ ਜਿਤਹੀ ਤਿਤਹੀ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤਹੀ ਕਰਿ ਹੀਲੇ ॥
dhaavat hai jitahee titahee ar bhaaj chale kitahee kar heele |

દેવી દુર્ગા જ્યાં પણ ગયા, ત્યાં દુશ્મનો લંગડા બહાના કરીને તેમની રાહ જોતા.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਵਿਜ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੪॥
rauar pare ran raavij lochan ros bhare ran singh rajeele |24|

તે બધા, કમળની આંખોવાળા, જેઓ ધ્રૂજતા ન હતા પરંતુ સિંહોની જેમ સજાગ રહ્યા હતા, તેઓ શક્તિ દ્વારા નાશ પામ્યા હતા.(24)

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੇ ਉਮਡੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਅਖੰਡਾ ॥
sunbh nisunbh te aadik soor sabhe umadde kar kop akhanddaa |

સુનભ અને નીસુન્ભ જેવા નાયકો, જેઓ અજેય હતા, તેઓ ગુસ્સામાં ઉડી ગયા.

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕਸੇ ਕਰ ਧੋਪ ਫਰੀ ਅਰੁ ਖੰਡਾ ॥
kauach kripaan kamaanan baan kase kar dhop faree ar khanddaa |

લોખંડના કોટ પહેરીને, તેઓએ તલવારો, ધનુષ્ય અને તીરો બાંધ્યા, અને તેમના હાથમાં ઢાલ પકડી,