શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1427


ਬਿਗੀਰਦ ਕਸੇ ਹਰ ਦੁ ਆਹੂ ਬੁਰਾਕ ॥
bigeerad kase har du aahoo buraak |

'એ ઘોડાઓને લઈ જવાની કોઈ હિંમત કરી શકતું ન હતું,

ਤੁ ਓ ਰਾ ਬਿਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਤਾਕ ॥੫੫॥
tu o raa bibakhasheed khud dasat taak |55|

'પરંતુ તમે તેને જાતે જ આપ્યું છે.(55)

ਚਰਾਮੇ ਕੁਨਦ ਕਾਰਹਾ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ॥
charaame kunad kaarahaa bekhudee |

'કેમ, સાહેબ, તમે બેધ્યાન નિર્ણય લીધો.

ਕਿ ਰਾਹਾ ਅਜ਼ੋ ਮਨ ਸੁਰਾਹਾ ਤੁਈਂ ॥੫੬॥
ki raahaa azo man suraahaa tueen |56|

'રાહુ, તેણીએ ચોરી કરી હતી પણ તેં તેને જાતે સુરાહુ આપી હતી.' (56)

ਬਿਬੁਰਦਸ਼ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਹਰ ਦੋ ਅਜ਼ੀਮ ॥
biburadash azo asap har do azeem |

તેણીએ લીધેલા બંને ઘોડા,

ਵਜ਼ਾ ਰਾ ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਹੁਕਮੇਾਂ ਰਹੀਮ ॥੫੭॥
vazaa raa bi bakhasheed hukameaan raheem |57|

અને, ઈશ્વરીય કરુણા સાથે, તેણીએ તેમને તેના મિત્રને સોંપી દીધા. (57)

ਕਿ ਓ ਰਾ ਦਰਾਵੁਰਦ ਖ਼ਾਨਹ ਨਿਕਾਹ ॥
ki o raa daraavurad khaanah nikaah |

તેણે તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને તેને ઘરે લાવ્યો,

ਕਿ ਕੌਲੇ ਕੁਨਦ ਮੁਸਤਕੀਮ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹ ॥੫੮॥
ki kauale kunad musatakeem hukam shaah |58|

અને, આકાશી કૃપા સાથે, તેમના વચનને પૂર્ણ કર્યું. (58)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਕੋਕਨਾਰ ॥
bidih saakeeyaa saagare kokanaar |

(કવિ કહે છે) 'મને ખસખસથી ભરેલો કપ આપો,

ਦਰੇ ਵਕਤ ਜੰਗਸ਼ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਕਾਰ ॥੫੯॥
dare vakat jangash biyaamad b kaar |59|

'જે મને સંઘર્ષના સમયે મદદ કરી શકે છે.(59)

ਕਿ ਖ਼ੂਬਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੀ ॥
ki khoobasat dar vakat khasam afakanee |

'શત્રુને હરાવવા પણ ભરોસાપાત્ર છે.

ਕਿ ਯਕ ਕੁਰਤਯਸ ਫ਼ੀਲ ਰਾ ਪੈਕਨੀ ॥੬੦॥੧੧॥
ki yak kuratayas feel raa paikanee |60|11|

'આનો એક ચુસકો પણ હાથી જેવો અનુભવ કરાવે છે.'(60)(11)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

પ્રભુ એક છે અને વિજય સાચા ગુરુનો છે.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
razaa bakhash bakhashinde beshumaar |

તે આનંદી છે અને વિપુલ પ્રમાણમાં સુવિધાઓ આપે છે

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੋ ਪਾਕ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ॥੧॥
rihaaee diho paak paravaradagaar |1|

તે પાલનપોષણ કરનાર અને મુક્તિ આપનાર છે(1)

ਰਹੀਮੋ ਕਰੀਮੋ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾ ॥
raheemo kareemo makeeno makaa |

તે દયાળુ અને આશ્રય પ્રદાતા છે

ਅਜ਼ੀਮੋ ਫ਼ਹੀਮੋ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥੨॥
azeemo faheemo zameeno zamaa |2|

તે ઉદાર છે અને પૃથ્વી અને આકાશમાં બધું જાણે છે (2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

મેં ઉંચા ખૈબર પહાડો પર એક વાર્તા સાંભળી છે

ਕਿ ਅਫ਼ਗਾ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਰਹੀਮ ॥੩॥
ki afagaa yake bood o jaa raheem |3|

ત્યાં એક પઠાણ રહેતો હતો જેનું નામ રહીમ હતું(3)

ਯਕੇ ਬਾਨੂਏ ਬੂਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹ ॥
yake baanooe bood o ham chu maah |

તેની એક પત્ની હતી જે ચંદ્ર જેવી આહલાદક હતી

ਕੁਨਦ ਦੀਦਨ ਸ਼ਰਿਸ਼ਤ ਗ਼ਰਦਨ ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਹ ॥੪॥
kunad deedan sharishat garadan zi shaah |4|

તેણીનો એકલો દેખાવ ઘણા રાજકુમારો માટે જીવલેણ હતો(4)

ਦੋ ਅਬਰੂ ਚੁ ਅਬਰੇ ਬਹਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥
do abaroo chu abare bahaaraa kunad |

વર્ષા-ઋતુના વાદળોની જેમ

ਬਮਿਯਗਾ ਚੁ ਅਜ਼ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥੫॥
bamiyagaa chu az teer baaraa kunad |5|

તેણીની આંખની પાંપણોમાં વિદ્યુતકારી અસર હતી જે તેમને (રાજકુમારોને) તીરની જેમ અથડાતી હતી(5)

ਰੁਖ਼ੇ ਚੂੰ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਦ ਮਾਹਿ ਰਾ ॥
rukhe choon khalaasee dihad maeh raa |

તેના ચહેરાની ચમકે તેમને ચંદ્રને પણ ભૂલી જવા દીધો

ਬਹਾਰੇ ਗੁਲਿਸਤਾ ਦਿਹਦ ਸ਼ਾਹਿ ਰਾ ॥੬॥
bahaare gulisataa dihad shaeh raa |6|

બધા રાજકુમારો માટે તે વસંતઋતુમાં બગીચાનું પ્રતીક હતું (6)

ਬ ਅਬਰੂ ਕਮਾਨੇ ਸ਼ੁਦਾ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
b abaroo kamaane shudaa naazaneen |

તેણીની પાંપણ ધનુષ્યની જેમ વણાયેલી હતી

ਬ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਨਦ ਕੈਬਰੈ ਕਹਰਗੀਂ ॥੭॥
b chashamash zanad kaibarai kaharageen |7|

અને તેઓએ આપત્તિજનક તીર છોડ્યા (7)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

તેના દેખાવમાં વાઇનની એક્સ્ટસી હતી

ਗੁਲਿਸਤਾ ਕੁਨਦ ਬੂਮ ਸ਼ੋਰੀਦ ਦਸਤ ॥੮॥
gulisataa kunad boom shoreed dasat |8|

અને તેમજ ખીલેલા બગીચાઓ (8)

ਖ਼ੁਸ਼ੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲੋ ਕਮਾਲੋ ਹੁਸਨ ॥
khushe khush jamaalo kamaalo husan |

તેણી ખૂબ જ સુંદર હતી અને ઉત્કૃષ્ટતાના તમામ ધોરણોને વટાવી ગઈ હતી

ਬ ਸੂਰਤ ਜਵਾਨਸਤ ਫ਼ਿਕਰੇ ਕੁਹਨ ॥੯॥
b soorat javaanasat fikare kuhan |9|

તેણી આકર્ષક હતી તેમાં કોઈ શંકા નથી પરંતુ તેણી પાસે પ્રાચીન વિચાર હતો(9)

ਯਕੇ ਹਸਨ ਖ਼ਾ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਫ਼ਗਾ ॥
yake hasan khaa bood o jaa fagaa |

ત્યાં એક પઠાણ રહેતો હતો

ਬਦਾਨਸ਼ ਹਮੀ ਬੂਦ ਅਕਲਸ਼ ਜਵਾ ॥੧੦॥
badaanash hamee bood akalash javaa |10|

હસન ખાનને તે જ જગ્યાએ બોલાવવામાં આવ્યો, તેના વિચારની શાણપણ એકદમ પરિપક્વ હતી (10)

ਕੁਨਦ ਦੋਸਤੀ ਬਾ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
kunad dosatee baa hamah yak digar |

બંને એકબીજાને ખૂબ પ્રેમ કરતા હતા

ਕਿ ਲੈਲੀ ਵ ਮਜਨੂੰ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ਗਸ਼ਤ ਸਰ ॥੧੧॥
ki lailee v majanoo khizal gashat sar |11|

કે મજનુ (રોમિયો) અને લૈલા (જુલિયટ) પણ તેમની ઈર્ષ્યા કરતા હશે (11)

ਚੁ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗਸ਼ਤ ਮਸਤ ॥
chu baa yak digar ham chunee gashat masat |

તેમનામાં પ્રેમ એટલો ગાઢ બની ગયો

ਚੁ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕਾਬੋ ਇਨਾ ਰਫ਼ਤ ਦਸਤ ॥੧੨॥
chu paa az rakaabo inaa rafat dasat |12|

કે તેઓએ લગામ અને રુકાવટનો નિયંત્રણ ગુમાવ્યો (12)

ਤਲਬ ਕਰਦ ਓ ਖ਼ਾਨਏ ਖ਼ਿਲਵਤੇ ॥
talab karad o khaane khilavate |

તેણીએ તેને એકલા ઘરે બોલાવ્યો

ਮਿਯਾ ਆਮਦਸ਼ ਜੋ ਬਦਨ ਸ਼ਹਵਤੇ ॥੧੩॥
miyaa aamadash jo badan shahavate |13|

અને તેને જોઈને તે વાસનાથી પ્રભાવિત થઈ ગઈ (13)

ਹਮੀਂ ਜੁਫ਼ਤ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
hameen jufat khuradand du se chaar maah |

જ્યારે ખાવું અને પીવું

ਖ਼ਬਰ ਕਰਦ ਜੋ ਦੁਸ਼ਮਨੇ ਨਿਜ਼ਦ ਸ਼ਾਹ ॥੧੪॥
khabar karad jo dushamane nizad shaah |14|

બે ત્રણ અને ચાર મહિના વીતી ગયા હતા તેમના એક દુશ્મને માસ્ટરને જાણ કરી(14)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰਾਮਦ ਫ਼ਗਾਨੇ ਰਹੀਮ ॥
b hairat daraamad fagaane raheem |

રહીમ ખાન પઠાણ ગુસ્સામાં ઉડી ગયો

ਕਸ਼ੀਦਨ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਗਰਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੫॥
kasheedan yake teg gararaa azeem |15|

અને ગર્જનાએ સ્કેબાર્ડમાંથી તેની તલવાર ખેંચી (15)

ਚੁ ਖ਼ਬਰਸ਼ ਰਸੀਦੋ ਕਿ ਆਮਦ ਸ਼ੌਹਰ ॥
chu khabarash raseedo ki aamad shauahar |

જ્યારે તેને સમાચાર મળ્યા કે તેનો પતિ આવી રહ્યો છે

ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਸਰ ॥੧੬॥
humaa yaar khud raa bizad teg sar |16|

તેણીએ તે માણસને તલવારથી મારી નાખ્યો (16)

ਹਮਹਿ ਗੋਸ਼ਤੋ ਦੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
hameh goshato deg andar nihaad |

તેણીએ તેનું માંસ એક શાક વઘારવાનું તપેલું માં મૂક્યું

ਮਸਾਲਯ ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਆਤਸ਼ ਬਿਦਾਦ ॥੧੭॥
masaalay biandaakhat aatash bidaad |17|

મસાલો ઉમેરી આગ પર મૂકો(17)

ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਖ਼ੁਰਾਨੀਦ ਬਾਕੀ ਬਿਮਾਦ ॥
shauahar raa khuraaneed baakee bimaad |

તેણે તે રાંધેલું માંસ તેના પતિને પીરસ્યું

ਹਮਹ ਨੌਕਰਾ ਰਾ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤ ਕੁਨਾਦ ॥੧੮॥
hamah nauakaraa raa ziaafat kunaad |18|

જે બચ્યું હતું તેનાથી તેણીએ નોકરોનું મનોરંજન કર્યું (18)