ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 73


ਸੀਸ ਈਂਟ ਕੇ ਘਾਇ ਕਰੇਹੀ ॥
sees eentt ke ghaae karehee |

செங்கற்களால் (தங்கள்) தலையில் அடித்தவர்கள்,

ਜਨੁ ਤਿਨੁ ਭੇਟ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਹੀ ॥੨੧॥
jan tin bhett puraatan dehee |21|

செங்கற்களால் அடித்ததில் தலையில் ஏற்பட்ட காயங்கள், அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட முந்தைய பிரசாதம் போல் தோன்றும்.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਜੂਝ੍ਯੋ ਨਹੀ ਕਛੁ ਦੈ ਜਸੁ ਨਹੀ ਲੀਨ ॥
kabahoon ran joojhayo nahee kachh dai jas nahee leen |

போர்க்களத்தில் ஒருபோதும் போரில் கலந்து கொள்ளாதவர்கள் மற்றும் மணமகள் வழங்குவதன் மூலம் அங்கீகாரம் பெறாதவர்கள்.

ਗਾਵ ਬਸਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਨਹੀ ਜਮ ਸੋ ਕਿਨ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੨੨॥
gaav basat jaanayo nahee jam so kin keh deen |22|

கிராமத்தில் வசிப்பவர்கள் என்று யாராலும் அறியப்படாதவர்கள், யமனுக்கு (மரணத்தின் கடவுள்) தங்கள் முகவரியைக் கொடுத்தவர் யார் என்பது உண்மையில் ஆச்சரியமாக இருக்கிறது?22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சாப்பாய்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨੋ ਭਯੋ ਉਪਹਾਸਾ ॥
eih bidh tino bhayo upahaasaa |

அவர்கள் (பேமுக்) இவ்வாறு கேலி செய்யப்பட்டனர்.

ਸਭ ਸੰਤਨ ਮਿਲਿ ਲਖਿਓ ਤਮਾਸਾ ॥
sabh santan mil lakhio tamaasaa |

இந்த வழியில், விசுவாச துரோகிகள் மோசமான சிகிச்சையைப் பெற்றனர். அனைத்து புனிதர்களும் இந்தக் காட்சியைக் கண்டனர்.

ਸੰਤਨ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਯੋ ॥
santan kasatt na dekhan paayo |

புனிதர்கள் கூட துன்பப்பட வேண்டியதில்லை.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਨਾਥਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੩॥
aap haath dai naath bachaayo |23|

அவர்களுக்கு எந்தத் தீங்கும் செய்யவில்லை, இறைவன் அவர்களைக் காப்பாற்றினார்.23.

ਚਾਰਣੀ ਦੋਹਿਰਾ ॥
chaaranee dohiraa |

சார்ணி. டோஹ்ரா

ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਜਨ ਰਾਖਸੀ ਦੁਸਮਨ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
jis no saajan raakhasee dusaman kavan bichaar |

இறைவன் யாரைப் பாதுகாக்கிறானோ, எதிரி அவனை ஒன்றும் செய்ய முடியாது.

ਛ੍ਵੈ ਨ ਸਕੈ ਤਿਹ ਛਾਹਿ ਕੌ ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਗਵਾਰ ॥੨੪॥
chhvai na sakai tih chhaeh kau nihafal jaae gavaar |24|

அவனுடைய நிழலை யாரும் தொட முடியாது, முட்டாள் பயனற்ற முயற்சி செய்கிறான்.24.

ਜੇ ਸਾਧੂ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਣ ਬਿਚਾਰ ॥
je saadhoo saranee pare tin ke kavan bichaar |

மகான்களிடம் அடைக்கலம் புகுந்தவர்கள், அவர்களைப் பற்றி என்ன சொல்வது?

ਦੰਤਿ ਜੀਭ ਜਿਮ ਰਾਖਿ ਹੈ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੫॥
dant jeebh jim raakh hai dusatt arisatt sanghaar |25|

நாக்கு பற்களுக்குள் பாதுகாக்கப்படுவதைப் போல, கடவுள் விரோதிகளையும் தீயவர்களையும் அழித்து அவர்களைக் காப்பாற்றுகிறார்.25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਾਹਜਾਦੇ ਵ ਅਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੪੬੦॥
eit sree bachitr naattak granthe saahajaade v ahadee aagaman barananan naam trodasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |13|460|

பச்சித்தர் நாடகத்தின் பதின்மூன்றாவது அத்தியாயத்தின் முடிவு, --- ஷாஜதா (இளவரசர்) மற்றும் அதிகாரிகளின் வருகை பற்றிய விளக்கம்".13.460

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਭ ਸਾਧ ਉਬਾਰੇ ॥
sarab kaal sabh saadh ubaare |

(இறைவன்) எல்லாக் காலங்களிலும் பரிசுத்தவான்களுக்குக் கடன் கொடுத்திருக்கிறான்

ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੈ ਦੋਖੀ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
dukh dai kai dokhee sabh maare |

எல்லா நேரங்களிலும், இறைவன் அனைத்து புனிதர்களையும் பாதுகாத்து, தீங்கிழைக்கும் நபர்கள் அனைவரையும் கொன்று, அவர்களை மிகுந்த வேதனைக்கு உள்ளாக்கினார்.

ਅਦਭੁਤਿ ਗਤਿ ਭਗਤਨ ਦਿਖਰਾਈ ॥
adabhut gat bhagatan dikharaaee |

(பக்தர்களை தம்முடைய) அற்புதமான வேகத்தை உணரச் செய்திருக்கிறார்

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥੧॥
sabh sankatt te le bachaaee |1|

அவர் துறவிகளுக்கு தனது அற்புதமான நிலையை வெளிப்படுத்தினார் மற்றும் அனைத்து துன்பங்களிலிருந்தும் அவர்களைக் காப்பாற்றினார்.1.

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
sabh sankatt te sant bachaae |

புனிதர்கள் எல்லா நெருக்கடிகளிலிருந்தும் காப்பாற்றப்பட்டுள்ளனர்

ਸਭ ਸੰਕਟ ਕੰਟਕ ਜਿਮ ਘਾਏ ॥
sabh sankatt kanttak jim ghaae |

அவர் தனது புனிதர்களை எல்லா துன்பங்களிலிருந்தும் காப்பாற்றினார். முட்களைப் போல் தீங்கிழைக்கும் மனிதர்களையெல்லாம் அழித்துவிட்டார்.

ਦਾਸ ਜਾਨ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸਹਾਇ ॥
daas jaan mur karee sahaae |

தாஸை அறிவது எனக்கு உதவியது

ਆਪ ਹਾਥੁ ਦੈ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੨॥
aap haath dai layo bachaae |2|

என்னைத் தம்முடைய வேலைக்காரனாகக் கருதி, அவர் எனக்கு உதவி செய்தார், தம் கைகளால் என்னைக் காத்தார்.2.

ਅਬ ਜੋ ਜੋ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
ab jo jo mai lakhe tamaasaa |

இப்போது நான் பார்த்த கண்ணாடிகள்,

ਸੋ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮੈ ਅਰਦਾਸਾ ॥
so so karo tumai aradaasaa |

என்னால் காட்சிப்படுத்தப்பட்ட அனைத்து ஹோஸ் கண்ணாடிகளையும், நான் உனக்கே அர்ப்பணிக்கிறேன்.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo prabh kripaa kattaachh dikhai hai |

ஆண்டவரே! அருளால் காண்பீர்கள்

ਸੋ ਤਵ ਦਾਸ ਉਚਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥੩॥
so tav daas uchaarat jai hai |3|

உமது கருணைப் பார்வையை என் மீது செலுத்தினால், உமது அடியான் அனைத்தையும் கூறுவார்.3.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
jih jih bidh mai lakhe tamaasaa |

நான் பார்த்தது போன்ற காட்சிகள்,

ਚਹਤ ਤਿਨ ਕੋ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
chahat tin ko keeyo prakaasaa |

நான் பார்த்த வகையான கண்ணாடிகள், அவற்றைப் பற்றி (உலகிற்கு) அறிவூட்ட விரும்புகிறேன்.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੇ ਹੇਰੇ ॥
jo jo janam poorabale here |

முந்தைய பிறவிகளைப் பார்த்தவர்கள் (என்னை),

ਕਹਿਹੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਰੇ ॥੪॥
kahiho su prabh paraakram tere |4|

எட்டிப்பார்த்த கடந்தகால ஜென்மங்கள் அனைத்தையும் உனது சக்தியால் நான் பேசுவேன்.4.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਹੈ ਪਿਤਾ ਅਪਾਰਾ ॥
sarab kaal hai pitaa apaaraa |

எல்லா நேரமும் (சர்ப் கால்) அப்பர் (இறைவன் எங்கள்) தந்தை

ਦੇਬਿ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮਾਰਾ ॥
deb kaalikaa maat hamaaraa |

அவர், என் இறைவன் தந்தை மற்றும் அனைவரையும் அழிப்பவர், காளிகா தெய்வம் என் தாய்.

ਮਨੂਆ ਗੁਰ ਮੁਰਿ ਮਨਸਾ ਮਾਈ ॥
manooaa gur mur manasaa maaee |

மனம் என் குரு மற்றும் மன்ஷா (ஆசை) என் மாயி (குருவின் மனைவி).

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਸੁਭ ਕ੍ਰਿਆ ਪੜਾਈ ॥੫॥
jin mo ko subh kriaa parraaee |5|

மனமே என் குரு, பாகுபாடு காட்டும் புத்தி, குருவின் மனைவி என் தாய், நற்செயல்கள் அனைத்தையும் எனக்குக் கற்றுக் கொடுத்தவள்.5.

ਜਬ ਮਨਸਾ ਮਨ ਮਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jab manasaa man mayaa bichaaree |

மனம் (தன்னையே) சிந்தித்தபோது மானசாவின் அருளைப் பற்றி

ਗੁਰੁ ਮਨੂਆ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gur manooaa kah kahayo sudhaaree |

நான் (மனமாக) பாரபட்சமான புத்தியின் கருணையைப் பற்றி சிந்தித்தபோது, குரு0மனம் அவரது நேர்த்தியான அறிக்கையை உச்சரித்தது.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ ਪੁਰਾਤਨ ਲਹੇ ॥
je je charit puraatan lahe |

(நான்) பழங்காலப் பிறப்புகளைக் கண்டவர்கள்,

ਤੇ ਤੇ ਅਬ ਚਹੀਅਤ ਹੈ ਕਹੇ ॥੬॥
te te ab chaheeat hai kahe |6|

பண்டைய முனிவர்களால் புரிந்து கொள்ளப்பட்ட அனைத்து அற்புதமான விஷயங்களையும், அவை அனைத்தையும் பற்றி நான் பேச விரும்புகிறேன்.6.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਕਰੁਣਾ ਤਬ ਭਰੇ ॥
sarab kaal karunaa tab bhare |

அப்போது சர்ப்-கல் இரக்கத்தால் நிறைந்தது

ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਦਯਾ ਰਸ ਢਰੇ ॥
sevak jaan dayaa ras dtare |

பின்னர் அனைவரையும் அழிப்பவராகிய என் இறைவன், கருணையால் நிறைந்து, என்னைத் தனது அடியானாகக் கருதி, அவர் அருளால் மகிழ்ச்சியடைந்தார்.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮੁ ਪੂਰਬਲੋ ਭਯੋ ॥
jo jo janam poorabalo bhayo |

முன்பு பிறந்தவர்கள்,

ਸੋ ਸੋ ਸਭ ਸਿਮਰਣ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
so so sabh simaran kar dayo |7|

முந்தைய யுகங்களில் உள்ள அனைத்து அவதாரங்களின் பிறப்புகளையும், அவர் அனைத்தையும் நினைவுபடுத்தும்படி செய்தார்.7.

ਮੋ ਕੋ ਇਤੀ ਹੁਤੀ ਕਹ ਸੁਧੰ ॥
mo ko itee hutee kah sudhan |

நான் எங்கே நன்றாக நினைத்தேன்?

ਜਸ ਪ੍ਰਭ ਦਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬੁਧੰ ॥
jas prabh dee kripaa kar budhan |

இந்த அனைத்து தகவல்களையும் நான் எவ்வாறு பெற முடியும்? இறைவன் கருணையுடன் அத்தகைய புத்தியைக் கொடுத்தான்.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
sarab kaal tab bhe deaalaa |

பிறகு நித்தியங்கள் (எனக்கு) இரக்கம் காட்டினார்கள்.

ਲੋਹ ਰਛ ਹਮ ਕੋ ਸਬ ਕਾਲਾ ॥੮॥
loh rachh ham ko sab kaalaa |8|

எல்லாரையும் அழிப்பவனான என் இறைவா, பின்னர் அருளாளர் ஆனார், எல்லா நேரங்களிலும், நான் அந்த எஃகு அவதாரமான இறைவனின் பாதுகாப்பைக் கொடுத்தேன்.8.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਰਛਾ ਸਭ ਕਾਲ ॥
sarab kaal rachhaa sabh kaal |

(நான்) எல்லா நேரங்களிலும் (என்னை) வைத்திருக்கிறேன்.

ਲੋਹ ਰਛ ਸਰਬਦਾ ਬਿਸਾਲ ॥
loh rachh sarabadaa bisaal |

எல்லா நேரங்களிலும், இறைவன், அனைத்தையும் அழிப்பவன், என்னைக் காக்கிறான். அந்த சர்வ வியாபித்த இறைவன் எஃகு போன்ற என் பாதுகாவலன்.

ਢੀਠ ਭਯੋ ਤਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਲਖਾਈ ॥
dteetth bhayo tav kripaa lakhaaee |

உனது அருளைக் கண்டு நான் அஞ்சினேன்

ਐਂਡੋ ਫਿਰੇ ਸਭਨ ਭਯੋ ਰਾਈ ॥੯॥
aainddo fire sabhan bhayo raaee |9|

உமது கருணையைப் புரிந்துகொண்டு, நான் அச்சமற்றவனாக மாறினேன், என் பெருமையில், என்னையே அனைவருக்கும் அரசனாகக் கருதுகிறேன். 9.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jih jih bidh janaman sudh aaee |

(முன்னாள்) பிறப்புகள் வந்ததால்,

ਤਿਮ ਤਿਮ ਕਹੇ ਗਿਰੰਥ ਬਨਾਈ ॥
tim tim kahe giranth banaaee |

அவதாரங்களின் பிறப்பைப் பற்றி நான் தெரிந்து கொண்ட விதத்தில், நான் அவற்றை புத்தகங்களில் வழங்கினேன்.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਹਾ ॥
prathame satijug jih bidh lahaa |

சத்யுக் முதலில் காணப்பட்ட விதம்,

ਪ੍ਰਥਮੇ ਦੇਬਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਕਹਾ ॥੧੦॥
prathame deb charitr ko kahaa |10|

சத்யுகத்தைப் பற்றி நான் தெரிந்து கொண்ட விதம், தேவியின் அற்புதச் சாதனைகளை முதல் கவிதையில் சொல்லியிருக்கிறேன்.10.

ਪਹਿਲੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
pahile chanddee charitr banaayo |

சண்டி-சரித்திரம் முன்பு உருவாக்கப்பட்டது.

ਨਖ ਸਿਖ ਤੇ ਕ੍ਰਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nakh sikh te kram bhaakh sunaayo |

சண்டி தேவியின் அற்புத சாதனைகள் முன்பே இயற்றப்பட்டவை, நான் உச்சி முதல் கால் வரை கண்டிப்பான வரிசையில் (அதே) தொகுத்துள்ளேன்.

ਛੋਰ ਕਥਾ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਈ ॥
chhor kathaa tab pratham sunaaee |

(நான்) ஆதி-காலத்தின் (ஆதிகாலத்தின்) கதையை முன்பு கூறியுள்ளேன்.

ਅਬ ਚਾਹਤ ਫਿਰ ਕਰੌ ਬਡਾਈ ॥੧੧॥
ab chaahat fir karau baddaaee |11|

ஆரம்பத்தில் நான் ஒரு விரிவான சொற்பொழிவை இயற்றினேன், ஆனால் இப்போது மீண்டும் ஒரு புகழ்ச்சியை எழுத விரும்புகிறேன்.11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਰਬ ਕਾਲ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਚੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥੪੭੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sarab kaal kee benatee barananan naam chauadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |14|471|

பச்சித்தர் நாடகத்தின் பதினான்காவது அத்தியாயத்தின் முடிவு ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------