ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1397


ਕਜ਼ੋ ਦੀਦਹ ਸ਼ੁਦ ਦੀਦਹੇ ਦੋਸਤ ਸਰਦ ॥੫੧॥
kazo deedah shud deedahe dosat sarad |51|

அவனை அரியணைக்கு தகுதியாக்கினான்.(51)

ਕਿ ਯਕ ਮੁੰਗ ਯਕ ਸ਼ਹਿਰ ਜ਼ੋ ਕਾਮ ਸ਼ੁਦ ॥
ki yak mung yak shahir zo kaam shud |

அத்தகைய ஒரு மனிதன் கில்டட் விதானம், அரச முத்திரை மற்றும் நாணயங்களுக்கு தகுதியானவர்,

ਕਿ ਮੂੰਗੀ ਪਟਨ ਸ਼ਹਿਰ ਓ ਨਾਮ ਸ਼ੁਦ ॥੫੨॥
ki moongee pattan shahir o naam shud |52|

மேலும் அவருக்கு ஆயிரக்கணக்கான மரியாதைகள் பலியிடப்பட்டன.(52)

ਕਿ ਨੀਮਿ ਨੁਖ਼ਦ ਰਾ ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਹਿਰ ਬਸਤ ॥
ki neem nukhad raa digar shahir basat |

(மற்ற) மூவரும் முட்டாள்கள் மற்றும் கறைபடிந்த மனதைக் கொண்டவர்கள்.

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ਹਿਰ ਦਿਹਲੀ ਸ਼ੁਦ ਅਸਤ ॥੫੩॥
ki naame azo shahir dihalee shud asat |53|

அவர்களின் மொழி பழமையானது மற்றும் அவர்களின் நடை வெறுக்கத்தக்கது.(53)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਬ ਤਦਬੀਰ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥
khush aamad b tadabeer maano maheep |

அவருக்கு (மகனுக்கு) ராஜ்யம் வழங்கப்பட வேண்டும் என அவர் (ராஜா) தனது விருப்பத்தை வெளிப்படுத்தினார்.

ਖ਼ਿਤਾਬਸ਼ ਬਦੋ ਦਾਦ ਰਾਜਹ ਦਲੀਪ ॥੫੪॥
khitaabash bado daad raajah daleep |54|

அவர் தனது செல்வம் அனைத்தையும் அவரிடம் (மகன்) வெளிப்படுத்துவார்,(54)

ਕਿ ਪੈਦਾ ਅਜ਼ੋ ਮਰਦ ਸ਼ਾਹਨ ਸ਼ਹੀ ॥
ki paidaa azo marad shaahan shahee |

மேலும் அவர் அரியணையில் அமர்வதற்கு ஏற்ற நபராக இருப்பார்.

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਤਖ਼ਤ ਅਸਤੁ ਤਾਜੋ ਮਹੀ ॥੫੫॥
sazaavaar takhat asat taajo mahee |55|

அவனது உயர்ந்த அறிவுத்திறன் காரணமாக.(55)

ਬਜ਼ੇਬਦ ਅਜ਼ੋ ਮਰਦ ਤਾਜੋ ਨਗ਼ੀਂ ॥
bazebad azo marad taajo nageen |

பின்னர், அவர் (நான்காவது இளவரசர்) ராஜா தலீபன் என்ற பட்டத்தை அடைந்தார்.

ਬਰ ਆਂ ਅਕਲੁ ਤਦਬੀਰ ਹਜ਼ਾਰ ਆਫ਼ਰੀਂ ॥੫੬॥
bar aan akal tadabeer hazaar aafareen |56|

அரசன் அவனுக்கு அரசை வழங்கியது போல.(56)

ਸਿ ਓ ਅਸਤ ਬੇਅਕਲ ਆਲੂਦਹ ਮਗ਼ਜ਼ ॥
si o asat beakal aaloodah magaz |

மற்ற மூவரும் பிரதேசத்தில் இருந்து வெளியேற்றப்பட்டனர்.

ਨ ਰਫ਼ਤਾਰ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਨ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰ ਨਗ਼ਜ਼ ॥੫੭॥
n rafataar khushatar na gufataar nagaz |57|

ஏனெனில் அவர்கள் புத்திசாலிகளாகவோ அல்லது கெட்ட குணங்கள் அற்றவர்களாகவோ இருக்கவில்லை.(57)

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸਤ ਕਿ ਓਰਾ ਬਸ਼ਾਹੀ ਦਿਹਮ ॥
hamee khaasat ki oraa bashaahee diham |

அவர் (தலீப்) அரச இருக்கையில் அமர வைக்கப்பட்டார்.

ਜ਼ਿ ਦੌਲਤ ਖ਼ੁਦਸ਼ਰਾ ਅਗਾਹੀ ਦਿਹਮ ॥੫੮॥
zi daualat khudasharaa agaahee diham |58|

பொக்கிஷத்தின் கதவு சாவியால் அவருக்குத் திறக்கப்பட்டது.(58)

ਬਜ਼ੇਬਦ ਕਜ਼ੋ ਰੰਗ ਸ਼ਾਹਨਸ਼ਹੀ ॥
bazebad kazo rang shaahanashahee |

(அரசர்) அவருக்கு ராஜ்யத்தை வழங்கினார், மேலும் அவர் ஒரு சுதந்திரமானவராக ஆனார்,

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ਅਸਤ ਵ ਮਾਲਕ ਮਹੀ ॥੫੯॥
ki saahib shaoor asat v maalak mahee |59|

துறவியின் ஆடையை வணங்கி, காட்டிற்கு (தனிமை) சென்றான்.(59)

ਖ਼ਿਤਾਬਸ਼ ਕਜ਼ੋ ਗਸ਼ਤ ਰਾਜਹ ਦਲੀਪ ॥
khitaabash kazo gashat raajah daleep |

(கவிஞர் கூறுகிறார்)

ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥੬੦॥
khilaafat babakhasheed maano maheep |60|

'ஓ சாகி, மதுக்கடை, பச்சை (திரவம்) நிறைந்த கோப்பையை எனக்குக் கொடுங்கள்,

ਸਿ ਪਿਸਰਾ ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਆਜ਼ਾਦ ਕਰਦ ॥
si pisaraa digar shaeh aazaad karad |

போராட்டத்தின் போது எனக்கு இது தேவைப்படலாம்,(60)

ਨ ਦਾਨਸ਼ ਪਰਸਤੋ ਨ ਆਜ਼ਾਦ ਮਰਦ ॥੬੧॥
n daanash parasato na aazaad marad |61|

'மதிப்பீட்டின் போது இதை எனக்குக் கொடுங்கள்,

ਕਿ ਓਰਾ ਬਰੋ ਜ਼ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥
ki oraa baro zar singhaasan nishaad |

'நான் எனது வாளைப் பயன்படுத்தத் தொடங்கலாம்.(61)(2)

ਕਲੀਦੇ ਕੁਹਨ ਗੰਜ ਰਾ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੬੨॥
kaleede kuhan ganj raa bar kushaad |62|

மேலும் பழைய புதையலை சாவியுடன் திறந்தார். 62.

ਬਦੋ ਦਾਦ ਸ਼ਾਹੀ ਖ਼ੁਦ ਆਜ਼ਾਦ ਗਸ਼ਤ ॥
bado daad shaahee khud aazaad gashat |

(மன்னத மன்னன்) துறவறம் செய்து அடிமைத்தனத்திலிருந்து விடுபட்டான்.

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਦਲਕਸ਼ ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਬਦਸ਼ਤ ॥੬੩॥
baposheed dalakash ravaa shud badashat |63|

அவர் (துறவிகளின்) மடியை எடுத்துக் கொண்டு காட்டிற்குச் சென்றார். 63.

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz rang |

ஓ சகி (இறைவா!) எனக்கு ஒரு கோப்பை பச்சை (பவ-ஹரிணம்) (மது) கொடுங்கள்

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥੬੪॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat jang |64|

இது போரின் போது எனக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும். 64.

ਬ ਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਬਖ਼ਤ ਆਜ਼ਮਾਈ ਕੁਨਮ ॥
b man dih ki bakhat aazamaaee kunam |

என் பாகங்களை நான் சோதிப்பதற்காக (இந்த) பரிசை எனக்கு வழங்குவாயாக

ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੇ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਨਮ ॥੬੫॥੨॥
zi tege khudash kaaravaaee kunam |65|2|

மேலும் நான் என் வாளைப் பயன்படுத்தலாம். 65.2.

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

இறைவன் ஒருவனே, வெற்றி உண்மையான குருவினுடையது.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਦਾਨਸ਼ ਦਿਹੋ ਦਾਦਗਰ ॥
khudaavand daanash diho daadagar |

கடவுள் எல்லா ஞானத்தையும் நீதியையும் வழங்குபவர்.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਹਰ ਹੁਨਰ ॥੧॥
razaa bakhash rozee diho har hunar |1|

(அவர்) பேரின்பம், வாழ்க்கை மற்றும் புத்தி கூர்மை ஆகியவற்றை வழங்குகிறார்.(1)

ਅਮਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦ ਓ ਦਸਤਗੀਰ ॥
amaa bakhash bakhashind o dasatageer |

(அவர்) இரக்கமுள்ளவர் மற்றும் உதவி செய்பவர்,

ਕੁਸ਼ਾਯਸ਼ ਕੁਨੋ ਰਹਿ ਨੁਮਾਯਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੨॥
kushaayash kuno reh numaayash pazeer |2|

(அவர்) அடிமைத்தனத்தை சிதைத்து, நம் சிந்தனையை வழிநடத்துகிறார்.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਯਕੇ ਨੇਕ ਮਰਦ ॥
hikaayat shuneedam yake nek marad |

இப்போது கேளுங்கள், ஒரு நல்ல மனிதனின் கதை,

ਕਿ ਅਜ਼ ਦਉਰ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਰਾਵੁਰਦ ਗਰਦ ॥੩॥
ki az daur dushaman baraavurad garad |3|

எதிரிகளை மண்ணில் மிதித்தவன்.(3)

ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੋ ਸ਼ਾਹਿ ਚੀਂ ਦਿਲ ਫ਼ਰਾਜ਼ ॥
khasam afakano shaeh cheen dil faraaz |

அவர், சீனாவின் அரசர், மிகவும் புத்திசாலி மற்றும் திறந்த இதயம்.

ਗ਼ਰੀਬੁਲ ਨਿਵਾਜ਼ੋ ਗ਼ਨੀਮੁਲ ਗੁਦਾਜ਼ ॥੪॥
gareebul nivaazo ganeemul gudaaz |4|

அவர் ஏழைகளை உயர்த்தினார், ஆனால் அகங்காரவாதிகளை இழிவாகப் பார்த்தார்.(4)

ਜਿ ਰਜ਼ਮੋ ਬ ਬਜ਼ਮੋ ਹਮਹ ਬੰਦੁਬਸਤ ॥
ji razamo b bazamo hamah bandubasat |

அவர் போரிலும் அனைத்து (நீதிமன்ற) நிர்வாகங்களிலும் திறமையானவர்.

ਕਿ ਬਿਸਯਾਰ ਤੇਗ਼ ਅਸਤ ਹੁਸ਼ਯਾਰ ਦਸਤ ॥੫॥
ki bisayaar teg asat hushayaar dasat |5|

வாள்வீச்சில், அவன் கைகளின் அசைவுகளில் மிகவும் வேகமானவன்.(5)

ਨਿਵਾਲਹ ਪਿਯਾਲਹ ਜਿ ਰਜ਼ਮੋ ਬ ਬਜ਼ਮ ॥
nivaalah piyaalah ji razamo b bazam |

அவரது திறமையான வாள் மற்றும் துப்பாக்கி நடவடிக்கைகள் மிகவும் திறமையானவை.

ਤੁ ਗੁਫ਼ਤੀ ਕਿ ਦੀਗਰ ਯਲੇ ਸ਼ੁਦ ਬ ਬਜ਼ਮ ॥੬॥
tu gufatee ki deegar yale shud b bazam |6|

உண்பதிலும் குடிப்பதிலும் அவர் எவருக்கும் அடுத்தவர் அல்ல, அவருடைய சண்டைச் சாதனைகள் மற்றும் நீதிமன்றப் பழக்கவழக்கங்கள் இரண்டிலும், 'அவரைப் போன்ற ஒருவர் இருக்க முடியுமா?' (6)

ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਹਮ ਚੁ ਆਮੁਖ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ॥
zi teero tufang ham chu aamukhatah shud |

அம்புகளை எறிவதிலும், துப்பாக்கியை எய்வதிலும் அவர் மிகவும் திறமையானவர்.

ਤੁ ਗੋਈ ਕਿ ਦਰ ਸ਼ਿਕਮ ਅੰਦੋਖ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ॥੭॥
tu goee ki dar shikam andokhatah shud |7|

நீங்கள் சிந்திப்பதற்காக, அவர் தனது தாயின் வயிற்றில் பயிற்சி பெற்றார்.(7)

ਚੁ ਮਾਲਸ਼ ਗਿਰਾਨਸ਼ ਮਤਾਯਸ਼ ਅਜ਼ੀਮ ॥
chu maalash giraanash mataayash azeem |

அவரிடம் செல்வம் மிகுதியாக இருந்தது.

ਕਿ ਮੁਲਕਸ਼ ਬਸੇ ਅਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰੀਮ ॥੮॥
ki mulakash base asat bakhashash kareem |8|

அவர் கரீம், பவுண்டிஃபுல் மூலம் பல மாவட்டங்களை ஆட்சி செய்தார்.(8)

ਅਜ਼ੋ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬ ਆਖ਼ਰ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥
azo baadashaahee b aakhar shudasat |

(திடீரென்று) அவனது ராஜ்ஜியம் முடிவுக்கு வந்தது.

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਵਜ਼ੀਰਾਨ ਓ ਪੇਸ਼ ਪਸਤ ॥੯॥
nishasatand vazeeraan o pesh pasat |9|

அவருடைய அமைச்சர்கள் அனைவரும் வந்து அவரைச் சுற்றி நின்றார்கள்.(9)