ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 356


ਮਨੋ ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਕੇ ਮਧ ਬਿਖੈ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਘਨ ਮੈ ॥੬੧੭॥
mano saavan maas ke madh bikhai chamakai jim bidulataa ghan mai |617|

சாவான்.617-ல் மேகங்களுக்கிடையில் ஒளிரும் மின்னல்கள் போல அவை தோன்றுகின்றன என்று கவிஞர் மீண்டும் கூறுகிறார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਸੁੰਦਰ ਖੇਲਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰੰਗ ਰਾਚੀ ॥
sayaam so sundar khelat hai kab sayaam kahai at hee rang raachee |

அந்த அழகான பெண்கள், கிருஷ்ணரின் அன்பில் மூழ்கி, காதல் நாடகத்தில் மூழ்கியுள்ளனர்

ਰੂਪ ਸਚੀ ਅਰੁ ਪੈ ਰਤਿ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਕਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋ ਖੇਲਤ ਸਾਚੀ ॥
roop sachee ar pai rat kee man mai kar preet so khelat saachee |

அவர்களின் அழகு ஷாசி மற்றும் ரதி போன்றது மற்றும் அவர்களின் இதயத்தில் உண்மையான அன்பு உள்ளது

ਰਾਸ ਕੀ ਖੇਲ ਤਟੈ ਜਮੁਨਾ ਰਜਨੀ ਅਰੁ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਧਰਕ ਮਾਚੀ ॥
raas kee khel tattai jamunaa rajanee ar dayos bidharak maachee |

ஜம்னா நதிக்கரையில் இரவும் பகலும் ராசா ஆட்டம் அடிக்காமல் (பாணியில்) விளையாடப்படுகிறது.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਤਜ ਲਾਜਹਿ ਨਾਚੀ ॥੬੧੮॥
chandrabhagaa ar chandramukhee brikhabhaan sutaa taj laajeh naachee |618|

யமுனை நதிக்கரையில் இரவும் பகலும் இவர்களது காம விளையாட்டு புகழ் பெற்றது, அங்கே வெட்கத்தை துறந்து, சந்திரபாகா, சந்திரமுகி மற்றும் ராதை நடனமாடுகின்றனர்.618.

ਰਾਸ ਕੀ ਖੇਲ ਸੁ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਰਚੀ ਹੈ ॥
raas kee khel su gvaaraneeyaa at hee tah sundar bhaat rachee hai |

இந்த கோபியர்கள் காதல் விளையாட்டை மிக நேர்த்தியாக ஆரம்பித்துள்ளனர்

ਲੋਚਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤੁਲ ਨ ਰੂਪ ਸਚੀ ਹੈ ॥
lochan hai jin ke mrig se jin ke samatul na roop sachee hai |

அவர்களின் கண்கள் பார்ப்பது போலவே இருக்கின்றன, ஷாச்சி கூட அழகில் அவர்களுக்கு இணையாக இல்லை

ਕੰਚਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੋ ਤਨ ਹੈ ਮੁਖ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਤਹ ਰਾਧਿ ਗਚੀ ਹੈ ॥
kanchan se jin ko tan hai mukh hai sas so tah raadh gachee hai |

அவர்களின் உடல் பொன் போன்றது, முகம் சந்திரன் போன்றது

ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਤਾ ਸੁਧ ਸੁੰਦਰ ਤੇ ਜੋਊ ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਹੈ ॥੬੧੯॥
maano karee kar lai karataa sudh sundar te joaoo baakee bachee hai |619|

அவை கடலில் இருந்து எச்சரிக்கப்பட்ட அம்ப்ரோசியாவின் எச்சத்திலிருந்து உருவாக்கப்பட்டன என்று தெரிகிறது.619.

ਆਈ ਹੈ ਖੇਲਨ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸਜ ਕੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਨ ਸੁੰਦਰ ਬਾਨੇ ॥
aaee hai khelan raas bikhai saj kai su treeyaa tan sundar baane |

பெண்கள் அழகான ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு காதல் நாடகத்திற்கு வந்துள்ளனர்

ਪੀਤ ਰੰਗੇ ਇਕ ਰੰਗ ਕਸੁੰਭ ਕੇ ਏਕ ਹਰੇ ਇਕ ਕੇਸਰ ਸਾਨੇ ॥
peet range ik rang kasunbh ke ek hare ik kesar saane |

ஒருவருடைய ஆடைகள் மஞ்சள் நிறத்திலும், ஒருவருடைய ஆடைகள் சிவப்பு நிறத்திலும், ஒருவருடைய ஆடைகள் காவி நிறத்திலும் இருக்கும்.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥
taa chhab ke jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaane |

கோபியர்கள் நடனமாடும்போது கீழே விழுகிறார்கள் என்கிறார் கவிஞர் .

ਨਾਚਤ ਭੂਮਿ ਗਿਰੀ ਧਰਨੀ ਹਰਿ ਦੇਖ ਰਹੀ ਨਹੀ ਨੈਨ ਅਘਾਨੇ ॥੬੨੦॥
naachat bhoom giree dharanee har dekh rahee nahee nain aghaane |620|

இன்னும் அவர்களின் மனம் கிருஷ்ணரின் பார்வையின் தொடர்ச்சியை விரும்புகிறது.620.

ਤਿਨ ਕੋ ਇਤਨੋ ਹਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਹਸੇ ਹੈ ॥
tin ko itano hit dekhat hee at aanand so bhagavaan hase hai |

அவனிடம் அவ்வளவு அன்பைக் கண்டு கிருஷ்ணன் சிரிக்கிறான்

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਅਤਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਕੇ ਫੁਨਿ ਬੀਚ ਫਸੈ ਹੈ ॥
preet badtee at gvaarin so at hee ras ke fun beech fasai hai |

கோபியர்கள் மீதான அவரது காதல் மிகவும் அதிகமாகிவிட்டது, அவர் அவர்களின் காதல் மோகத்தில் சிக்கிக்கொண்டார்

ਜਾ ਤਨ ਦੇਖਤ ਪੁੰਨਿ ਬਢੈ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਸਭ ਪਾਪ ਨਸੇ ਹੈ ॥
jaa tan dekhat pun badtai jih dekhat hee sabh paap nase hai |

கிருஷ்ணரின் உடலைக் கண்டால், அறம் பெருகி, தீமை அழிகிறது

ਜਿਉ ਸਸਿ ਅਗ੍ਰ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਹਰਿ ਦਾਰਮ ਸੇ ਤਿਮ ਦਾਤ ਲਸੇ ਹੈ ॥੬੨੧॥
jiau sas agr lasai chapalaa har daaram se tim daat lase hai |621|

சந்திரன் எப்படிப் பிரமாதமாகத் தெரிகிறதோ, அதுபோல மின்னல்கள் பிரகாசித்து, மாதுளம் பழத்தின் விதைகள் அழகாகத் தோன்றுகிறதோ, அதே மாதிரி, கிருஷ்ணரின் பற்களும் அசிங்கமாகத் தெரிகின்றன.621.

ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਰਸ ਕੀ ਜੋਊ ਕਾਨਰ ਹੈ ਸਭ ਦੈਤ ਮਰਈਯਾ ॥
sang gopin baat kahee ras kee joaoo kaanar hai sabh dait mareeyaa |

அசுரர்களை அழிப்பவனான கிருஷ்ணன் கோபியர்களிடம் அன்பாகப் பேசினான்

ਸਾਧਨ ਕੋ ਜੋਊ ਹੈ ਬਰਤਾ ਅਉ ਅਸਾਧਨ ਕੋ ਜੋਊ ਨਾਸ ਕਰਈਯਾ ॥
saadhan ko joaoo hai barataa aau asaadhan ko joaoo naas kareeyaa |

கிருஷ்ணர் புனிதர்களின் பாதுகாவலர் மற்றும் கொடுங்கோலர்களை அழிப்பவர்

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਖੇਲਤ ਹੈ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਜੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯਾ ॥
raas bikhai soaoo khelat hai jasudhaa sut jo musaleedhar bheeyaa |

காதல் நாடகத்தில், பல்ராமின் சகோதரர் யசோதாவின் அதே மகன் ஜி.

ਨੈਨਨ ਕੇ ਕਰ ਕੈ ਸੁ ਕਟਾਛ ਚੁਰਾਇ ਮਨੋ ਮਤਿ ਗੋਪਿਨ ਲਈਯਾ ॥੬੨੨॥
nainan ke kar kai su kattaachh churaae mano mat gopin leeyaa |622|

கோபிகளின் மனதைத் தன் கண்களின் அடையாளங்களால் திருடினான்.622.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਲਾਵਲ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਈ ॥
dev gandhaar bilaaval sudh malaar kahai kab sayaam sunaaee |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், தேவ் காந்தாரி, பிலாவல், தூய மல்ஹர் (ராகங்களின் மெல்லிசை) வாசிக்கப்பட்டது.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਗੁਜਰੀ ਕੀ ਭਲੀ ਧੁਨਿ ਰਾਮਕਲੀ ਹੂੰ ਕੀ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
jaitasiree gujaree kee bhalee dhun raamakalee hoon kee taan basaaee |

தேவகாந்தாரி, பிலாவல், ஷுத் மல்ஹர், ஜைத்ஸ்ரீ, குஜ்ரி மற்றும் ராம்காலி போன்ற இசை முறைகளின் தாளங்களை கிருஷ்ணா மறைந்திருந்து புல்லாங்குழலில் வாசித்தார்.

ਸਥਾਵਰ ਤੇ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਰ ਜੀ ਜੜ ਜੰਗਮ ਤੇ ਸੁਰ ਜਾ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
sathaavar te sun kai sur jee jarr jangam te sur jaa sun paaee |

அசையாதவர்கள், நடமாடுபவர்கள், தேவர்களின் மகள்கள் முதலிய அனைவராலும் கேட்கப்பட்டது.

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬੰਸੁਰੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਈ ॥੬੨੩॥
raas bikhai sang gvaarin ke ih bhaat so bansuree kaanrah bajaaee |623|

கிருஷ்ணர் கோபிகளின் சகவாசத்தில் இப்படி புல்லாங்குழலில் வாசித்தார்.623.

ਦੀਪਕ ਅਉ ਨਟ ਨਾਇਕ ਰਾਗ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਗਉਰੀ ਕੀ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
deepak aau natt naaeik raag bhalee bidh gauree kee taan basaaee |

தீபக் மற்றும் நாட்-நாயக் ஆகியோர் ராகம் மற்றும் கௌடி (ராகம்) இசையை அழகாக வாசித்துள்ளனர்.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਰ ਜੈਤਸਿਰੀ ਸੁਭ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
soratth saarang raamakalee sur jaitasiree subh bhaat sunaaee |

தீபக், கௌரி, நாட் நாயக், சோரத், சாரங், ராம்காலி மற்றும் ஜெய்த்ஸ்ரீ போன்ற இசை முறைகளின் ட்யூன்களை கிருஷ்ணா மிக அழகாக வாசித்தார்.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਕੇ ਸਭੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨ ਕੇ ਸੁਰ ਰਾਈ ॥
reejh rahe prithamee ke sabhai jan reejh rahiyo sun ke sur raaee |

அவற்றைக் கேட்டு, பூமியில் வசிப்பவர்களும், தேவர்களின் அரசனான இந்திரனும் கூட மயங்கினர்.

ਤੀਰ ਨਦੀ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਸ੍ਯਾਮ ਬਜਾਈ ॥੬੨੪॥
teer nadee sang gvaarin ke muralee kar aanand sayaam bajaaee |624|

கோபியர்களுடன் அப்படிப்பட்ட ஆனந்த ஒற்றுமையில், கிருஷ்ணர் யமுனைக் கரையில் தனது புல்லாங்குழலில் இசைத்தார்.624.

ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੀ ਇਹ ਭਾ ਮਨੋ ਕੰਚਨ ਸੀ ਹੈ ॥
jih ke mukh kee sam chandraprabhaa tan kee ih bhaa mano kanchan see hai |

யாருடைய முகத்தின் மகிமை சந்திரனின் மகிமையைப் போன்றது, யாருடைய உடல் தங்கத்தைப் போன்றது

ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਤਾ ਸੁ ਅਨੂਪ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਯਾ ਕੀ ਕਸੀ ਹੈ ॥
maanahu lai kar mai karataa su anoop see moorat yaa kee kasee hai |

அவள், கடவுளால் தனித்துவமாகப் படைக்கப்பட்டவள்

ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗੋਪਿਨ ਤੇ ਸੁ ਹਛੀ ਹੈ ॥
chaadanee mai gan gvaarin ke ih gvaarin gopin te su hachhee hai |

அமாவாசை இரவில் கோபிகளின் குழுவில் உள்ள மற்ற கோபிகளை விட இந்த கோபி சிறந்தவள்.

ਬਾਤ ਜੁ ਥੀ ਮਨ ਕਾਨਰ ਕੇ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੋਊ ਪੈ ਲਖਿ ਲੀ ਹੈ ॥੬੨੫॥
baat ju thee man kaanar ke brikhabhaan sutaa soaoo pai lakh lee hai |625|

கிருஷ்ணரின் மனதில் இருந்ததையெல்லாம் புரிந்துகொண்ட கோபிகளின் குழுவில் மிக அழகான கோபி ராதா அவள்.625.

ਕਾਨ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaan joo baach raadhe so |

ராதையை நோக்கி கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਾਧਿਕਾ ਤਨ ਨਿਰਖਿ ਕਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਾਤ ॥
krisan raadhikaa tan nirakh kahee bihas kai baat |

கிருஷ்ணர் ராதையின் உடலைப் பார்த்து சிரித்துக்கொண்டே சொன்னார்.

ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਅਰੁ ਫੁਨਿ ਮੈਨ ਕੇ ਤੋ ਮੈ ਸਭ ਹੈ ਗਾਤਿ ॥੬੨੬॥
mrig ke ar fun main ke to mai sabh hai gaat |626|

ராதையின் உடலைப் பார்த்து, கிருஷ்ணர் புன்னகையுடன் கூறினார், "உங்கள் உடல் மான் மற்றும் அன்பின் கடவுளைப் போல அழகாக இருக்கிறது".

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭਾਗ ਕੋ ਭਾਲ ਹਰਿਯੋ ਸੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਛੀਨ ਲਈ ਮੁਖ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
bhaag ko bhaal hariyo sun gvaarin chheen lee mukh jot sasee hai |

ஓ ராதா! கேளுங்கள், அவர்கள் அனைவரும் டெஸ்டோயின் அதிர்ஷ்டத்தைப் பறித்து, சந்திரனின் ஒளியைத் திருடிவிட்டனர்

ਨੈਨ ਮਨੋ ਸਰ ਤੀਛਨ ਹੈ ਭ੍ਰਿਕੁਟੀ ਮਨੋ ਜਾਨੁ ਕਮਾਨ ਕਸੀ ਹੈ ॥
nain mano sar teechhan hai bhrikuttee mano jaan kamaan kasee hai |

அவர்களின் கண்கள் கூர்மையான அம்புகளைப் போலவும், புருவங்கள் வில் போலவும் இருக்கும்

ਕੋਕਿਲ ਬੈਨ ਕਪੋਤਿ ਸੋ ਕੰਠ ਕਹੀ ਹਮਰੇ ਮਨ ਜੋਊ ਬਸੀ ਹੈ ॥
kokil bain kapot so kantth kahee hamare man joaoo basee hai |

அவர்களின் பேச்சு அம்புகளைப் போலவும், இரவியைப் போலவும், தொண்டைப் புறாவைப் போலவும் இருக்கும்

ਏਤੇ ਪੈ ਚੋਰ ਲਯੋ ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਭਾਮਿਨਿ ਦਾਮਿਨਿ ਭਾਤਿ ਲਸੀ ਹੈ ॥੬੨੭॥
ete pai chor layo hamaro chit bhaamin daamin bhaat lasee hai |627|

நான் அதையே சொல்கிறேன், எனக்கு எது மகிழ்ச்சியளிக்கிறதோ, அதுவே மிக அற்புதமான விஷயம், மின்னல் போன்ற பெண்கள் என் மனதைக் கொள்ளையடித்துவிட்டார்கள்.627.

ਕਾਨਰ ਲੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵੈ ॥
kaanar lai brikhabhaan sutaa sang geet bhalee bidh sundar gaavai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் ராதையைப் பற்றிய அழகான பாடல்களை மிக அழகான முறையில் பாடுகிறார்.

ਸਾਰੰਗ ਦੇਵਗੰਧਾਰ ਬਿਭਾਸ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
saarang devagandhaar bibhaas bilaaval bheetar taan basaavai |

கிருஷ்ணா ராதாவுடன் இணைந்து ஒரு அழகான பாடலைப் பாடுகிறார் மற்றும் சாரங், தேவகாந்தாரி, விபாஸ், பிலாவல் போன்ற இசை முறைகளின் ட்யூன்களை உருவாக்குகிறார்.

ਜੋ ਜੜ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਤਿਆਗ ਕੈ ਧਾਮ ਤਹਾ ਕਹੁ ਧਾਵੈ ॥
jo jarr sraunan mai sun kai dhun tiaag kai dhaam tahaa kahu dhaavai |

அசையாத பொருட்கள் கூட, ட்யூன்களைக் கேட்டு, தங்கள் இடங்களை விட்டு ஓடிவிட்டன

ਜੋ ਖਗ ਜਾਤ ਉਡੇ ਨਭਿ ਮੈ ਸੁਨਿ ਠਾਢ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੬੨੮॥
jo khag jaat udde nabh mai sun tthaadt rahai dhun jo sun paavai |628|

வானத்தில் பறக்கும் பறவைகளும் தாளத்தைக் கேட்டு அசையாமல் போய்விட்டன.628.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੰਗ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਖੇਲਤ ਹੈ ਅਰੁ ਨਾਚਤ ਐਸੇ ॥
gvaarin sang bhale bhagavaan so khelat hai ar naachat aaise |

கிருஷ்ணர் கோபியர்களுடன் ஆடிப் பாடிக்கொண்டிருக்கிறார்

ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਜਰਰਾ ਮਨਿ ਧਾਰ ਕੈ ਭੈ ਸੇ ॥
khelat hai man aanand kai na kachhoo jararaa man dhaar kai bhai se |

பயமின்றி ஆனந்தத்தில் விளையாடிக் கொண்டிருக்கிறார்