ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1007


ਬਹੁਰੋ ਰਾਖਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਯੋ ॥
bahuro raakh nadee mai dayo |

அதை கயிற்றில் கட்டி ஓடைக்குள் தொங்கவிட்டாள்.

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਾ ਪਰ ਲੀਨੀ ॥
baadh toonbaree taa par leenee |

அவர் மீது ஒரு கயிறு கட்டப்பட்டது,

ਜਾ ਤੇ ਜਾਇ ਦੇਗ ਸੋ ਚੀਨੀ ॥੧੫॥
jaa te jaae deg so cheenee |15|

அவள் அதை அடையாளம் காணும் வகையில் அதன் மேல் ஒரு சுரைக்காயை கட்டினாள்.(15)

ਤਬ ਲੌ ਰਾਵ ਤਹਾ ਗਯੋ ਆਈ ॥
tab lau raav tahaa gayo aaee |

அதற்குள் அரசன் அங்கு வந்தான்.

ਉਠਿ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
autth raanee at karee baddaaee |

ராஜா அங்கு வந்ததும், அவரைப் பாராட்டி வரவேற்றார்.

ਜੌ ਤੁਮ ਭੂਪ ਅਚੂਕ ਕਹਾਵੋ ॥
jau tum bhoop achook kahaavo |

ஓ ராஜன்! நீங்கள் அச்சுக் (குறி தவறாமல்) ராஜா என்று அழைத்தால்,

ਯਾ ਤੁਮਰੀ ਕਹ ਬਿਸਿਖ ਲਗਾਵੋ ॥੧੬॥
yaa tumaree kah bisikh lagaavo |16|

அவள் கேட்டாள், 'நீங்கள் ஒரு நல்ல ஷாட் என்றால், நீங்கள் அந்த பூசணி-ஷெல்லை அடிப்பீர்கள்' (16)

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
tab raajaa tih teer lagaayo |

அப்போது அரசன் அங்கே அம்பு எய்தினான்.

ਭਦਰ ਭਵਾਨੀ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
bhadar bhavaanee at ddar paayo |

ராஜா ஒரு அம்பு எய்த, அது முனிவரைப் பயமுறுத்தியது.

ਮੋ ਕਹ ਆਜੁ ਰਾਵ ਯਹ ਲੈਹਿ ਹੈ ॥
mo kah aaj raav yah laihi hai |

இந்த ராஜா இன்று என்னைப் பார்ப்பார்.

ਜਾਨੋ ਕਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਹਿਹੈ ॥੧੭॥
jaano kahaa kop kar kahihai |17|

ராஜா அவரைக் கண்டுபிடித்தால், அவரை என்ன செய்வார் என்று அவர் நினைத்தார்.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਬ ਰਾਜਾ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਤੁਮਰੀ ਤੀਰ ਲਗਾਇ ॥
tab raajaa harakhat bhayo tumaree teer lagaae |

பூசணிக்காய் ஓடு தாக்கியதால் ராஜா மிகவும் சிரமப்பட்டார்.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥੧੮॥
dhanay dhanay raanee kahiyo mukh te mod badtaae |18|

மேலும் அவர் சூப்பர் என்று ராணி அதிகமாக கைதட்டினார்.(18)

ਤਬ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਸਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨ ॥
tab raajaa grih ko gayo sakiyo bhed neh cheen |

ராஜா ரகசியம் கேட்காமல் தன் இருப்பிடத்திற்குப் புறப்பட்டான்.

ਇਹ ਛਲੈ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੧੯॥
eih chhalai so chhailee chhalayo raanee adhik prabeen |19|

பெர்சிசி;டிவே ராணி இப்படிப்பட்ட தந்திரத்தால் அவனை வென்றாள்.(19)

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
pratham bhog taa so kariyo bahur deg mai ddaar |

முதலில் அவள் அவனுடன் பாலுறவில் மகிழ்ந்தாள், பின்னர் அவனை கொப்பரையில் வைத்தாள்.

ਪੁਨਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਥ ਕੋ ਛਰਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੨੦॥
pun bachitr rath ko chhariyo aaiso charit su dhaar |20|

பின்னர் சிக்கனரியுடன், ஏமாற்றப்பட்ட பச்சிட்டர் ராத்.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪ੍ਰਥਮ ਤੀਰ ਤੁਮਰਹਿ ਲਗਵਾਯੋ ॥
pratham teer tumareh lagavaayo |

முதலில் உன்னை அம்பு எய்தினான்.

ਬਹੁਰਿ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਡਰਾਇਯੋ ॥
bahur bhavaanee bhadr ddaraaeiyo |

முதலில், அவள் பூசணிக்காய் அடிபட்டு, பவானி பாதருக்கு பயந்தாள்.

ਬਹੁਰਿ ਦੇਗ ਤੇ ਕਾਢਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bahur deg te kaadt mangaayo |

பின்னர் (அவர்) டெக்கிலிருந்து வெளியே எடுக்கப்பட்டு அழைக்கப்பட்டார்.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥੨੧॥
pun triy taa sau kel kamaayo |21|

அவள் ஒரு கொப்பரை மூலம் அவனைக் காப்பாற்றினாள், பின்னர் அன்பைச் செய்து திருப்திப்படுத்தினாள்.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਛਲਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਾ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ॥
eih chhal sau chhal raav ko taa so kel kamaae |

அப்படிப்பட்ட ஒரு கிருதர் மூலம் அவள் ராஜாவை ஏமாற்றி அவனுடன் உல்லாசமாக இருந்தாள்.

ਬਹੁਰਿ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਕੌ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੨੨॥
bahur bhavaanee bhadr kau deeno dhaam patthaae |22|

அதன்பிறகு, பவானி பாதரை தனது துறவற இல்லத்திற்கு அனுப்பினார்.(22)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੬॥੨੭੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhateesavo charitr samaapatam sat subham sat |136|2716|afajoon|

136 வது உவமையின் மங்களகரமான கிருதர்கள் ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (136)(2714)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਛਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਰਹੇ ਦ੍ਰੁਪਦ ਦੇਵ ਬਡਭਾਗ ॥
machhalee bandar ko rahe drupad dev baddabhaag |

மச்லி பண்டரின் கப்பலில், துருபத் தேவ் என்பவர் வசித்து வந்தார்.

ਸੂਰਬੀਰ ਜਾ ਕੇ ਸਦਾ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੋ ਲਾਗ ॥੧॥
soorabeer jaa ke sadaa rahai charan so laag |1|

பயமுறுத்தாத பலர் அவரைச் சந்தித்து அவர் காலில் விழுந்து ஆசிர்வாதம் செய்தனர்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਿਨਿਕ ਜਗ੍ਯ ਕੋ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tinik jagay ko bayot banaayo |

யாகம் நடத்த திட்டமிட்டார்.

ਸਭ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sabh bipran kau dhaam bulaayo |

அவர் ஒரு சடங்கு விருந்துக்கு திட்டமிட்டார் மற்றும் அனைத்து பிராமண பூசாரிகளையும் அழைத்தார்.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਤਿਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦੀਨੋ ॥
khaan paan tin ko bahu deeno |

அவர்களுக்கு நிறைய சாப்பிடவும் குடிக்கவும் கொடுத்தார்.

ਤਿਨ ਕੇ ਮੋਹਿ ਚਿਤ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੨॥
tin ke mohi chit ko leeno |2|

அவர் நல்ல உணவைப் பரிமாறி அவர்களின் ஆசீர்வாதத்தைப் பெற்றார்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤੌਨ ਅਨਲ ਕੀ ਆਂਚ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਸੁਤਾ ਅਪਾਰ ॥
tauan anal kee aanch te nikasee sutaa apaar |

சடங்கு நெருப்பிலிருந்து ஒரு பெண் வெளிப்பட்டாள்.

ਨਾਮ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਤਵਨ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰਨ ਧਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
naam dropatee tavan ko bipran dhariyo bichaar |3|

சிந்தனைக்குப் பிறகு பிராமணர்கள் அவளுக்கு தரோப்தீ என்று பெயரிட்டனர்.(3)

ਤਾ ਪਾਛੇ ਬਿਧਨੈ ਦਯੋ ਧ੍ਰਿਸਟਦੁਮਨ ਸੁਤ ਏਕ ॥
taa paachhe bidhanai dayo dhrisattaduman sut ek |

அதன் பிறகு, ஆல் பெர்வேடர் அவர்களுக்கு துஷ்ட் என்ற ஒரு மகனைக் கொடுத்தார்

ਦ੍ਰੋਣਚਾਰਜ ਕੇ ਛੈ ਨਿਮਿਤ ਜੀਤਨ ਜੁਧ ਅਨੇਕ ॥੪॥
dronachaaraj ke chhai nimit jeetan judh anek |4|

தமன் (எதிரி அழிப்பான்).(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੋਬਨ ਜਬੈ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਭਯੋ ॥
joban jabai dropatee bhayo |

திரௌபதி இளமை ஆனபோது.

ਨਿਜ ਜਿਯ ਮੈ ਅਸ ਠਾਟ ਠਟਯੋ ॥
nij jiy mai as tthaatt tthattayo |

தரோப்தி வயதுக்கு வந்ததும் மனதிற்குள் நினைத்துக் கொண்டாள்.

ਐਸੋ ਕਛੂ ਸੁਯੰਬਰ ਕਰੌ ॥
aaiso kachhoo suyanbar karau |

இப்படி ஏதாவது செய்வோம்

ਜਾ ਤੇ ਸੂਰਬੀਰ ਪਤਿ ਬਰੌ ॥੫॥
jaa te soorabeer pat barau |5|

எனக்கு ஒரு சுயம்வரம் இருக்க வேண்டும் (என் கணவரைத் தேர்ந்தெடுக்க) அவர் வீரம் மிக்கவராக இருக்க வேண்டும்.(5)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਏਕ ਮਛ ਕੋ ਊਪਰ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ek machh ko aoopar badhayo banaae kai |

'மூங்கில் குச்சியின் மேல் ஒரு மீன் தொங்கவிடப்படும்.

ਤੇਲ ਡਾਰਿ ਤਰ ਦਿਯੋ ਕਰਾਹ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
tel ddaar tar diyo karaah charraae kai |

'அங்கே கீழே, திறந்த கொப்பரை, அதில் எண்ணெயுடன், வைக்கப்படும்.