ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 414


ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਬਸੁਦੇਵ ਭਲੇ ਰਥ ਕੇ ਚਕ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baan kamaan gahee basudev bhale rath ke chak kaatt giraae |

வாசுதேவ் தனது வில் மற்றும் அம்புகளால் தேரின் நான்கு சக்கரங்களையும் வெட்டி வீழ்த்தினார்

ਸਾਤਕਿ ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਰਿਸਿ ਊਧਵ ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਏ ॥
saatak soot ko sees kattiyo ris aoodhav baan anek chalaae |

சத்யக் தன் தேரோட்டியின் தலையை வெட்டினான், உத்தவனும் கோபத்தில் பல அம்புகளை எய்தினான்.

ਫਾਧਿ ਪਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਤਤਕਾਲ ਲਏ ਅਸਿ ਢਾਲ ਬਡੇ ਭਟ ਘਾਏ ॥੧੧੬੨॥
faadh pariyo rath te tatakaal le as dtaal badde bhatt ghaae |1162|

அரசன் அனாக் சிங் தனது தேரில் இருந்து உடனடியாக குதித்து வாளால் போர்வீரர்களைக் கொன்றான்.1162.

ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਸੋ ਅਣਗੇਸ ਜੂ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tthaadto huto bhatt sree jadubeer ko so anages joo nain nihaariyo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் போர்வீரன் ஒருவர் நின்று கொண்டிருந்தார், அனக் சிங் அவரைக் கண்களால் பார்த்தார்.

ਪਾਇਨ ਕੀ ਕਰਿ ਚੰਚਲਤਾ ਬਰ ਸੋ ਅਸਿ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
paaein kee kar chanchalataa bar so as satr ke sees prahaariyo |

கிருஷ்ணரின் போர்வீரர்கள் நிற்பதைக் கண்ட அரசன் அனாக் சிங், எதிரியின் தலையில் தனது வாளை வேகமாகத் தாக்கினான்.

ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਝਟਦੈ ਕਟਿਯੋ ਸਿਰ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
ttoott pariyo jhattadai kattiyo sir taa chhab ko kab bhaau uchaariyo |

(உங் சிங்) உடைந்து அவரது தலையை ஒரு அடியாக வெட்டியதும், அந்த உருவத்தின் அர்த்தத்தை கவிஞர் (இவ்வாறு) உச்சரிக்கிறார்.

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਨਿਸਾਕਰ ਕੋ ਨਭਿ ਮੰਡਲ ਤੇ ਹਨਿ ਕੈ ਛਿਤਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੬੩॥
maanahu raahu nisaakar ko nabh manddal te han kai chhit ddaariyo |1163|

ராகுவைக் கொன்று பூமியின் மீது வீசுவது போல எதிரியின் தலை தரையில் விழுந்தது, வானத்திலிருந்து சந்திரன்.1163.

ਕੂਦਿ ਚੜਿਯੋ ਅਰਿ ਕੇ ਰਥ ਊਪਰਿ ਸਾਰਥੀ ਕਉ ਬਧ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ॥
kood charriyo ar ke rath aoopar saarathee kau badh kai tab hee |

பகைவரின் தேரின் மீது பாய்ந்து, உடனே தேரோட்டியின் தலையை வெட்டினான்.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਰਿ ਕੇ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
dhan baan kripaan gadaa barachhee ar ke kar sasatr le sab hee |

எதிரியின் தேரோட்டியைக் கொன்றபின், அரசன் தன் தேரில் ஏறி, அவனுடைய ஆயுதங்களான வில், அம்பு, வாள், சூலாயுதம், ஈட்டி ஆகியவற்றைக் கைகளில் ஏந்தினான்.

ਰਥ ਆਪ ਹੀ ਹਾਕ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਧਿ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਪਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
rath aap hee haak hai sayaam kahai madh jaadav sain pariyo jab hee |

அவனே யாதவப் படைக்குள் தன் தேரை ஓட்டத் தொடங்கினான்

ਇਕ ਮਾਰਿ ਲਏ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਠਾਢਿ ਭਏ ਤੇਊ ਨ ਦਬਹੀ ॥੧੧੬੪॥
eik maar le ik bhaaj ge ik tthaadt bhe teaoo na dabahee |1164|

அவரது அடிகளால் ஒருவர் கொல்லப்பட்டார், ஒருவர் தப்பி ஓடிவிட்டார், யாரோ ஒருவர் ஆச்சரியப்பட்டு, நின்றுகொண்டிருந்தார்.1164.

ਆਪਨ ਹੀ ਰਥ ਹਾਕਤ ਹੈ ਅਰੁ ਆਪਨ ਹੀ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲਾਵੈ ॥
aapan hee rath haakat hai ar aapan hee sar jaal chalaavai |

இப்போது அவரே தேர் ஓட்டி அம்புகளை பொழிகிறார்

ਆਪਨ ਹੀ ਰਿਪੁ ਘਾਇ ਬਚਾਵਤ ਆਪਨ ਹੀ ਅਰਿ ਘਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥
aapan hee rip ghaae bachaavat aapan hee ar ghaae lagaavai |

அவனே எதிரியின் அடிகளில் இருந்து பாதுகாப்பாக இருக்கிறான், எதிரியின் மீது தானே அடிகளை வீசுகிறான்

ਏਕਨ ਕੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਕਟੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
ekan ke dhan baan katte bhatt ekan ke rath kaatt giraavai |

அவன் ஒரு வீரனின் வில்லை அறுத்து, ஒருவரின் தேரை உடைத்து விட்டான்

ਦਾਮਨਿ ਜਿਉ ਦਮਕੈ ਘਟ ਮੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰਹਿ ਤਿਉ ਚਮਕਾਵੈ ॥੧੧੬੫॥
daaman jiau damakai ghatt mai kar mai karavaareh tiau chamakaavai |1165|

அவன் கையிலுள்ள வாள் மின்னல் மின்னலைப் போல மின்னுகிறது.1165.

ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮੈ ਬਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਤਨ ਓਠ ਚਬਾਵੈ ॥
maar kai beer ghane ran mai bahu kop kai daatan otth chabaavai |

போர்க்களத்தில் பல வீரர்களை கொன்று குவித்த மன்னர் அனக் சிங், தனது உதடுகளை பற்களால் வெட்டுகிறார்.

ਆਵਤ ਜੋ ਇਹ ਕੇ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਸਿਉ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
aavat jo ih ke ar aoopar baanan siau tih kaatt giraavai |

யார் மீது விழுந்தாலும், அவரை வெட்டி வீழ்த்தி விடுவார்

ਧਾਇ ਪਰੈ ਰਿਪੁ ਕੇ ਦਲ ਮੈ ਦਲ ਕੈ ਮਲ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ॥
dhaae parai rip ke dal mai dal kai mal kai bahuro fir aavai |

அவர் எதிரியின் படையின் மீது விழுந்து அதை அழித்து வருகிறார்

ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਨ ਡਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਅਰਿ ਕੇ ਰਥ ਕੋ ਬਲਿ ਓਰਿ ਚਲਾਵੈ ॥੧੧੬੬॥
judh karai na ddarai har so ar ke rath ko bal or chalaavai |1166|

அவருக்கு கிருஷ்ணரைப் பற்றிய எந்தப் பயமும் இல்லை, போரிட்டு, மிகுந்த முயற்சியுடன் தனது ரதத்தை பல்ராமனை நோக்கி ஓட்டிக் கொண்டிருக்கிறார்.1166.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਬ ਰਿਪੁ ਰਨ ਕੀਨੋ ਘਨੋ ਬਢਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਬ ਤੇਹੁ ॥
jab rip ran keeno ghano badtiyo krisan tab tehu |

எதிரிகள் கடுமையான போரில் ஈடுபட்டபோது, கிருஷ்ணர் தன்னை நோக்கி முன்னேறுவதைக் கண்டார்.

ਜਾਦਵ ਪ੍ਰਤਿ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਿ ਹਨਿ ਲੇਹੁ ॥੧੧੬੭॥
jaadav prat har yau kahiyo dubidhaa kar han lehu |1167|

எதிரிகள் பயங்கரமான போரை நடத்தியபோது, கிருஷ்ணர் அவரை நோக்கி அணிவகுத்து வந்து, யாதவர்களிடம், "இருபுறமும் அவனுடன் போரிட்டு அவனைக் கொல்லுங்கள்"""1167.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਾਤਕਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਹਯ ਕਾਟਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
saatak kaatt dayo tin ko rath kaanrah tabai hay kaatt kai ddaariyo |

சத்யக் அவனது தேரை உடைத்தெறிந்தான், கிருஷ்ணனும் வன்முறையில் கொல்லத் தொடங்கினான்

ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
soot ko sees kattiyo musalee baramaakrit ang pratang prahaariyo |

பல்ராம் தனது தேரின் தலையை வெட்டினார் மற்றும் கவசத்தால் பாதுகாக்கப்பட்ட கைகால்களில் அடித்தார்.

ਬਾਨ ਅਕ੍ਰੂਰ ਹਨ੍ਯੋ ਉਰ ਮੈ ਤਿਹ ਜੋਰ ਲਗਿਯੋ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
baan akraoor hanayo ur mai tih jor lagiyo neh naik sanbhaariyo |

அக்ரூரரின் அம்பு அவனைக் கட்டுப்படுத்த முடியாமல் கடுமையாகத் தாக்கியது

ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਰਨਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਊਧਵ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੬੮॥
moorachh hvai ranabhoom giriyo as lai kar aoodhav sees utaariyo |1168|

அவன் போர்க்களத்தில் மயங்கி விழுந்தான், உத்தவன் வாளால் அவன் தலையை வெட்டினான்.1168.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਯੋ ਖਟ ਸੁਭਟਨ ਮਿਲਿ ਠਉਰ ॥
anag singh jab maarayo khatt subhattan mil tthaur |

ஆறு வீரர்கள் சேர்ந்து அனாக் சிங்கைக் கொன்றபோது (அந்த இடம்).

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਸੈਨ ਤੇ ਚਲੇ ਚਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉਰ ॥੧੧੬੯॥
jaraasandh kee sain te chale chatr nrip aaur |1169|

ஆறு வீரர்கள் சேர்ந்து அனாக் சிங்கைக் கொன்றபோது, ஜராசந்தனின் நான்கு மன்னர்கள் முன்னோக்கிச் சென்றனர்.1169.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅਮਿਤੇਸ ਬਲੀ ਅਚਲੇਸ ਮਹਾ ਅਨਘੇਸਹਿ ਲੈ ਅਸੁਰੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
amites balee achales mahaa anagheseh lai asures sidhaae |

அமிதேஷ், அகிலேஷ், அக்னேஷ் மற்றும் அசுரேஷ் சிங் ஆகிய நான்கு மன்னர்களும் முன்னேறினர்

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਡੇ ਬਰਛੇ ਪਰਸੇ ਸੁ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਏ ॥
baan kamaan kripaan badde barachhe parase su gadaa geh aae |

அவர்கள் வில், அம்பு, வாள், ஈட்டிகள், சூலாயுதம் மற்றும் கோடாரிகளை வைத்திருந்தனர்.

ਰੋਸ ਕੈ ਬੀਰ ਨਿਸੰਕ ਭਿਰੇ ਭਟ ਕੇ ਨ ਟਿਕੇ ਭਟ ਓਘ ਪਰਾਏ ॥
ros kai beer nisank bhire bhatt ke na ttike bhatt ogh paraae |

ஆத்திரமடைந்த வீரர்கள் ஆவேசமாகப் போரிடுகிறார்கள், எந்த வீரனும் (அவர்கள் முன்) நிற்க முடியாது, மேலும் பல வீரர்கள் ஓடிவிட்டனர்.

ਆਇ ਘਿਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਮਧੁ ਦੂਖਨ ਕਉ ਬਹੁ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥੧੧੭੦॥
aae ghiriyo brijabhookhan kau madh dookhan kau bahu baan lagaae |1170|

அவர்கள் ஆவேசமாகவும் அச்சமின்றியும் போரிட்டனர், அனைவரும் தங்களுக்கு அந்நியர்களாகவும், கிருஷ்ணரைச் சூழ்ந்தவர்களாகவும் கருதி, அவர் மீது அம்புகளைப் பொழிந்தனர்.1170.

ਘਾਇਨ ਕਉ ਸਹਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਸਰ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
ghaaein kau seh kai brij raaj saraasan lai sar let bhayo |

காயங்களால் அவதிப்பட்ட பிரஜநாத் வில்லை எடுத்து அம்புகளை (கையில்) கவனித்துக் கொண்டார்.

ਅਸੁਰੇਸਹਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਅਮਿਤੇਸ ਕੀ ਦੇਹ ਬਿਦਾਰਿ ਛਯੋ ॥
asureseh ko sir kaatt dayo amites kee deh bidaar chhayo |

அவரது காயங்களின் வேதனையைத் தாங்கிக் கொண்டு, கிருஷ்ணர் தனது வில் மற்றும் அம்புகளை உயர்த்தி, அசுரனின் தலையை வெட்டி, அமிதேஷின் உடலை வெட்டினார்.

ਅਨਘੇਸ ਕੋ ਕਾਟਿ ਦੁਖੰਡ ਕੀਯੋ ਮ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਥ ਤੇ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਯੋ ॥
anaghes ko kaatt dukhandd keeyo mrit hvai rath te gir bhoom payo |

அக்னேஷ் இரண்டு பகுதிகளாக வெட்டப்பட்டார், அவர் தனது தேரில் இருந்து தரையில் விழுந்தார்.

ਅਚਲੇਸ ਜੂ ਬਾਨਨ ਕੋ ਸਹਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਭਾਜਿ ਗਯੋ ॥੧੧੭੧॥
achales joo baanan ko seh kai fir tthaadt rahiyo neh bhaaj gayo |1171|

ஆனால் அச்சேலஸ் அம்பு மழையைத் தாங்கிக் கொண்டு ஓடவில்லை.1171.

ਕੋਪ ਕੈ ਬੋਲਤ ਯੌ ਹਰਿ ਕੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤੇ ਆਦਿ ਤੈ ਬੀਰ ਖਪਾਏ ॥
kop kai bolat yau har ko ran singh te aad tai beer khapaae |

அவர் கோபத்துடன் கிருஷ்ணனிடம் பேசினார், "எங்கள் பல வீரப் போராளிகளை நீங்கள் கொன்றுவிட்டீர்கள்

ਤੋ ਤੇ ਕਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਣਗੇਸ ਜੂ ਤੈ ਛਲ ਸਾਥ ਗਿਰਾਏ ॥
to te kahee gaj singh hanayo anages joo tai chhal saath giraae |

நீங்கள் கஜ் சிங்கைக் கொன்றீர்கள், அனாக் சிங்கையும் ஏமாற்றி கொன்றீர்கள்

ਜਾਨਤ ਹੌ ਅਮਿਤੇਸ ਬਲੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਬੀਰ ਕਹਾਏ ॥
jaanat hau amites balee dhan singh sanghaar kai beer kahaae |

வலிமையான அமித் சிங்கையும் தன் சிங்கையும் (நீங்கள்) கொல்வதன் மூலம் (நீங்கள்) உங்களைத் துணிச்சலானவர் என்று அழைப்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.

ਸੋ ਤਬ ਲਉ ਗਜ ਗਾਜਤ ਹੈ ਜਬ ਲਉ ਬਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਨ ਆਏ ॥੧੧੭੨॥
so tab lau gaj gaajat hai jab lau ban mai mrigaraaj na aae |1172|

அமிதேஷ் சிங்கும் ஒரு வலிமைமிக்க வீரன் என்பதும், தன் சிங்கைக் கொன்றது என்பதும் உங்களுக்குத் தெரியும், நீங்கள் உங்களை ஒரு ஹீரோ என்று அழைக்கிறீர்கள், ஆனால் சிங்கம் திரும்பாத காட்டில் யானை மட்டுமே கர்ஜிக்கிறது.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨ ਭਰੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa har so abhimaan bhare dhan baan sanbhaariyo |

பெருமிதத்துடன் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் இதைச் சொல்லி, அவர் வில்லையும் அம்பையும் எடுத்துக் கொண்டார்.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸਰਾਸਨ ਤਾਨਿ ਮਹਾ ਸਰ ਤੀਛਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaan pramaan saraasan taan mahaa sar teechhan sayaam ko maariyo |

இவ்வாறு கூறி, பெருமையுடன் வில்லையும் அம்புகளையும் உயர்த்தி, வில்லைத் தன் காது வரை இழுத்து, கிருஷ்ணர் மீது தனது கூர்மையான அம்பைத் தொடுத்தார்.

ਲਾਗ ਗਯੋ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਆਵਤ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
laag gayo har ke ur mai har joo neh aavat nain nihaariyo |

(அம்பு) கிருஷ்ணரின் மார்பில் மாட்டிக்கொண்டது (ஏனென்றால்) அம்பு வருவதை கிருஷ்ணன் பார்க்கவில்லை.

ਮੂਰਛਤ ਹ੍ਵੈ ਰਥ ਮਾਝਿ ਗਿਰੇ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਲੈ ਪ੍ਰਭ ਸੂਤ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੧੧੭੩॥
moorachhat hvai rath maajh gire taj kai ran lai prabh soot padhaariyo |1173|

கிருஷ்ணன் வரும் அம்பைக் காணவில்லை, அதனால் அது அவர் மார்பில் மோதியது, அதனால் அவர் மயக்கமடைந்து தனது தேரில் கீழே விழுந்தார், அவரது தேரோட்டி அவரது தேரை ஓட்டினார்.1173.

ਏਕ ਮਹੂਰਤ ਬੀਤਿ ਗਯੋ ਤਬ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
ek mahoorat beet gayo tab sayandan pai jadubeer sanbhaariyo |

ஒரு கணம் சென்றது, பின்னர் கிருஷ்ணர் தேரில் கவனமாக இருந்தார்.