ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 864


ਸੋ ਨ ਲਹਾ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ਸਕ੍ਰਯਾ ਨ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿ ॥੯॥
so na lahaa chup hvai rahaa sakrayaa na bhed bichaar |9|

அவர் கண்டுபிடிக்க முடியாத போது, பகுத்தறிவு இல்லாமல், அவர் அமைதியாக இருந்தார்.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੫॥੮੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade paitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |45|804|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் நாற்பத்தைந்தாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (45)(806)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਾਜੀ ਇਕ ਕਸਮੀਰ ਮੈ ਤਾ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਏਕ ॥
kaajee ik kasameer mai taa kee isatree ek |

காஷ்மீரில் ஒரு குவாஜிக்கு ஒரு மனைவி இருந்தாள்.

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੧॥
jantr mantr ar baseekar jaanat hutee anek |1|

மந்திர வசீகரம், மந்திரங்கள் மற்றும் அமானுஷ்ய பீடங்களில் வல்லவர்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਦਲ ਮਹੰਮਦ ਨਾਮ ਤਵਨਿ ਪਤਿ ॥
adal mahamad naam tavan pat |

இவரது கணவர் பெயர் அடல் முஹம்மது

ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਨਿਪੁਨਿ ਅਤਿ ॥
nayaae saasatr ke beech nipun at |

அவரது கணவரின் பெயர் ஆடல் முகமது, அவர் நீதியை நிறைவேற்றுவதில் மிகவும் திறமையானவர்.

ਨੂਰਮ ਬੀਬੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
nooram beebee naar tavan ghar |

அவரது கணவரின் பெயர் ஆடல் முகமது, அவர் நீதியை நிறைவேற்றுவதில் மிகவும் திறமையானவர்.

ਜਾ ਕੇ ਸਾਥ ਰਮਤ ਨਿਤਿ ਅਤਿ ਨਰ ॥੨॥
jaa ke saath ramat nit at nar |2|

மனைவி நூர் பீபி என்று அறியப்பட்டாள், மேலும் பலர் அவளை காதலித்து வந்தனர்.(2)

ਤਿਨ ਇਕ ਜਾਟ ਭਏ ਰਤਿ ਠਾਨੀ ॥
tin ik jaatt bhe rat tthaanee |

மனைவி நூர் பீபி என்று அறியப்பட்டாள், மேலும் பலர் அவளை காதலித்து வந்தனர்.(2)

ਕਛੁ ਕਾਜੀ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਮਾਨੀ ॥
kachh kaajee kee kaan na maanee |

ஒருமுறை அவள் ஒரு ஜாட் இனத்தவருடன் குவாஸியைக் கருத்தில் கொள்ளாமல் உடலுறவு கொண்டிருந்தாள்.

ਹਜਰਤਿ ਆਇ ਤਬੈ ਲਗਿ ਗਯੋ ॥
hajarat aae tabai lag gayo |

அதுவரை ஹஸ்ரத் (காஜி) வந்தார்கள் என்று அவள் மகிழ்ந்தாள்.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਲਯੋ ॥੩॥
mitreh baadh khaatt tar layo |3|

அதே நேரத்தில் குவாஸி வந்தார்; அவள் தோழியை படுக்கைக்கு அடியில் மறைத்தாள்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਆਪੁ ਮੁਸਫ ਬਾਚਤ ਭਈ ਜਾਟ ਖਾਟਿ ਤਰ ਬਾਧਿ ॥
aap musaf baachat bhee jaatt khaatt tar baadh |

அவள் குர்ஆனை படிக்க ஆரம்பித்தாள், ஜாட்களை படுக்கைக்கு அடியில் ஒளிந்து கொள்ள வைத்தாள்.

ਕਾਜੀ ਕੋ ਮੋਹਿਤ ਕਿਯਾ ਬਾਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਾਧਿ ॥੪॥
kaajee ko mohit kiyaa baan drigan ke saadh |4|

அவள் கண்களால் காதல் அம்புகளைப் பொழிந்து குவாசியை வசீகரித்தாள்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਖਾਟ ਊਪਰ ਕਾਜੀ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt aoopar kaajee baitthaayo |

காசி படுக்கையில் வைக்கப்பட்டார்

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaamakel taa sau upajaayo |

குவாசி படுக்கையில் அமர்ந்து அவளை காதலித்தான்.

ਤਾ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨਤ ਮਨੈ ॥
taa kee kaan na aanat manai |

அவர் சிறிதும் கவலைப்படவில்லை

ਮੂਰਖ ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਗਨੈ ॥੫॥
moorakh chott chattaakan ganai |5|

அவளுக்கு அவமானம் இல்லை, கீழே ஜாட் அடிகளை எண்ண ஆரம்பித்தாள்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ਬਹੁਰਿ ਉਠਾਇ ॥
kaam bhog kar kaajiyeh deenaa bahur utthaae |

காதலித்த பிறகு அவள் குவாஸியை அனுப்பிவிட்டாள்,

ਖਾਟ ਤਰੇ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਲਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ॥੬॥
khaatt tare te kaadt kar jaatt layo ur laae |6|

பின்னர் அவள் படுக்கைக்கு அடியில் இருந்து ஜாட்டை வெளியே எடுத்து அவனை அணைத்துக் கொண்டாள்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੁਨਿ ਲੈ ਮੀਤ ਬਚਨ ਤੈ ਮੇਰਾ ॥
sun lai meet bachan tai meraa |

(அவள் சொல்ல ஆரம்பித்தாள்-) நண்பரே! நீங்கள் நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.

ਮੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਬਹੁਤ ਲਬੇਰਾ ॥
mai kaajee kah bahut laberaa |

காசியை நான் மிகவும் ரசித்திருக்கிறேன்.

ਤਾ ਕਹ ਬਹੁ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮਾਰਾ ॥
taa kah bahu jootin sau maaraa |

(நான்) அவரை காலணிகளால் நிறைய அடித்தார்,

ਤਾ ਤੇ ਉਠਤ ਤਰਾਕੋ ਭਾਰਾ ॥੭॥
taa te utthat taraako bhaaraa |7|

அதனால்தான் கூச்சல் அதிகம். 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੁ ਵੈ ਤਰਾਕ ਪਨੀਨ ਕੇ ਪਰੈ ਤਿਹਾਰੇ ਕਾਨ ॥
ju vai taraak paneen ke parai tihaare kaan |

அவள் சொன்னாள், 'என் தோழி நான் சொல்வதைக் கேள், நான் குவாஸியை அடித்தது போதும்,

ਤੌ ਹਮ ਸਾਚੁ ਤਿਸੈ ਹਨਾ ਲੀਜਹੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਛਾਨਿ ॥੮॥
tau ham saach tisai hanaa leejaho hridai pachhaan |8|

'நான் அவரை காலணியால் அடித்தேன், அதனால்தான் அதிக சத்தம் வந்தது.(8)

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਨ ਕਹਾ ਹਮ ਸੁਨੇ ਤਰਾਕੇ ਕਾਨ ॥
sat sat tin kahaa ham sune taraake kaan |

(அவர் பதிலளித்தார்,) நான் சத்தம் கேட்டது உண்மைதான்.

ਸੀਸ ਖੁਰਕਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਗਏ ਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਪਛਾਨ ॥੯॥
sees khurak grih kau ge bhed na sakaa pachhaan |9|

தலையை சொறிந்து கொண்டு அவன் தன் வீட்டிற்கு கிளம்பினான், மர்மத்தை அறிய முடியவில்லை.(9)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੬॥੮੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhayaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |46|813|afajoon|

நாற்பத்தி ஆறாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (46)(813)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਥਾ ਏਕ ਸ੍ਰਵਨਨ ਹਮ ਸੁਨੀ ॥
kathaa ek sravanan ham sunee |

ஒரு கதையை காதுகளால் கேட்டிருக்கிறோம்

ਹਰਿਯਾਬਾਦ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਗੁਨੀ ॥
hariyaabaad ek triy gunee |

இது நாம் நம் காதுகளால் கேட்ட கதை. ஹரியாபாத்தில் ஒரு பெண் வசித்து வந்தார்.

ਬਾਦਲ ਕੁਅਰਿ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਕੌ ॥
baadal kuar naam triy tih kau |

இது நாம் நம் காதுகளால் கேட்ட கதை. ஹரியாபாத்தில் ஒரு பெண் வசித்து வந்தார்.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਿਗਰੌ ਜਗ ਜਿਹ ਕੌ ॥੧॥
jaanat hai sigarau jag jih kau |1|

அவள் பெயர் பாதல் குமாரி; அவள் உலகம் முழுவதும் அறியப்பட்டாள்.(1)

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਨ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek mugal tin dhaam bulaayo |

அவர் ஒரு முகலாயரை தனது வீட்டிற்கு அழைத்தார்

ਆਛੋ ਭੋਜਨ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
aachho bhojan taeh khavaayo |

அவள் ஒரு முகலாயரை தன் வீட்டிற்கு வரவழைத்து, அவனுக்கு சுவையான உணவுகளை வழங்கினாள்.

ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕਹ ਹਾਥ ਪਸਾਰਾ ॥
taeh bhajan kah haath pasaaraa |

அவர் (முகலாயர்) அந்தப் பெண்ணுடன் உடலுறவு கொள்ள கையை நீட்டினார்.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਜੂਤਿਯਨ ਮਾਰਾ ॥੨॥
tab triy taeh jootiyan maaraa |2|

அவள் அவனை காதலிப்பதற்காக அழைத்தாள், அவள் அவனை காலணிகளால் அடித்தாள் (அவன் மயக்கமடைந்தான்).(2)

ਮਾਰਿ ਮੁਗਲ ਕੂਕਤ ਇਮਿ ਧਾਈ ॥
maar mugal kookat im dhaaee |

அவள் அவனை காதலிப்பதற்காக அழைத்தாள், அவள் அவனை காலணிகளால் அடித்தாள் (அவன் மயக்கமடைந்தான்).(2)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਪ੍ਰਜਾ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
yah sun bain prajaa mil aaee |

முகலானை அடித்த பிறகு, மக்கள் கூடியிருந்ததைக் கேட்டு அவள் கூச்சலிட்டு வெளியே ஓடினாள்.

ਕਰਿ ਸਮੋਧ ਤਿਨ ਧਾਮ ਪਠਯੋ ॥
kar samodh tin dhaam patthayo |

முகலானை அடித்த பிறகு, மக்கள் கூடியிருந்ததைக் கேட்டு அவள் கூச்சலிட்டு வெளியே ஓடினாள்.