ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 433


ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਿਸ ਕੈ ਅਤਿ ਧਾਯੋ ॥
singh kritaasatr aahav mai kab raam kahai ris kai at dhaayo |

கவிஞர் ராம் கூறுகிறார், கிருதாஸ்திர சிங் மிகவும் கோபமடைந்து போர்க்களத்தில் குதித்தார்.

ਆਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪਹਿ ਸਿਉ ਕਰਿ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਤਬ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
aae kai singh anoopeh siau kar mai as lai tab judh machaayo |

கிருஷ்ணரின் பக்கத்திலிருந்து க்ரதா சிங், கோபமடைந்து, போர்க்களத்தில் குதித்து, தனது வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, பயங்கரமான போரை நடத்தினார்.

ਤਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਮਹਾ ਬਰ ਕੈ ਉਰਿ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪ ਕੇ ਲਾਯੋ ॥
taan layo dhan baan mahaa bar kai ur singh anoop ke laayo |

அவர் தனது பெரிய வில்லை இழுத்து அனுபம் சிங்கை நோக்கி அம்பு எய்தினார்

ਲਾਗਤ ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਭੇਦ ਕੈ ਪਾਰਿ ਪਰਾਯੋ ॥੧੩੫੭॥
laagat praan chaliyo tab hee rav manddal bhed kai paar paraayo |1357|

அதைத் தாக்கியதும், அவரது உயிர்ச் சக்தி சூரியனின் கோளத்தைத் தொட்டு, அதைத் தாண்டிச் சென்றது.1357.

ਈਸ ਸਿੰਘ ਸਕੰਧ ਬਲੀ ਸੁ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਇਹ ਊਪਰਿ ਆਏ ॥
ees singh sakandh balee su ayodhan mai ih aoopar aae |

இஷார் சிங் மற்றும் ஸ்கந்த் சூர்மா இருவரும் போர்க்களத்தில் அதன் மீது ஏறினர்.

ਪੇਖਿ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸਰ ਤੀਛਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ਲਗਾਏ ॥
pekh kritaasatr singh tabai sar teechhan aavat taeh lagaae |

ஈஸ்வர் சிங் போன்ற வலிமைமிக்க வீரர்கள் அவர் மீது விழுந்தனர், கிராதா சிங் யாரை நோக்கி தனது கூர்மையான அம்புகளை வீசினார்.

ਚੰਦ੍ਰਕ ਬਾਨ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕਉ ਦੁਹੁ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
chandrak baan lage tin kau duhu ke sir kaatt kai bhoom giraae |

அவர்கள் சந்திரன் போன்ற அம்புகளால் தாக்கப்பட்டனர், இருவரின் தலைகளும் பூமியில் விழுந்தன

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਮਨੋ ਮੁੰਡਨ ਕੋ ਘਰਿ ਹੀ ਧਰਿ ਆਏ ॥੧੩੫੮॥
yau upamaa upajee man mai mano munddan ko ghar hee dhar aae |1358|

அவர்களின் தும்பிக்கைகள் தங்கள் வீடுகளில் தலையை மறந்தபடி தோன்றின.1358.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਦਸ ਭੂਪ ਅਨੂਪ ਸਿੰਘ ਸਹਿਤ ਬਧ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe das bhoop anoop singh sahit badh dhiaae samaapatan |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் "போரில் அனுப் சிங் உட்பட பத்து மன்னர்களைக் கொல்வது" என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਕਰਮ ਸਿੰਘਾਦਿ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath karam singhaad panch bhoop judh kathanan |

இப்போது கரம் சிங் போன்ற ஐந்து மன்னர்களுடனான போரின் விளக்கம் தொடங்குகிறது.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

சாப்பாய்

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਯ ਸਿੰਘ ਅਉਰ ਭਟ ਰਨ ਮੈ ਆਏ ॥
karam singh jay singh aaur bhatt ran mai aae |

கரம் சிங், ஜெய் சிங் மற்றும் பிற வீரர்கள் போர்க்களத்திற்கு வந்தனர்.

ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
jaalap singh ar gajaa singh at kop badtaae |

கரம் சிங், ஜெய் சிங், ஜலப் சிங், கஜா சிங் போன்றோர் கோபத்துடன் போர்க்களத்தில் இறங்கினர்

ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਚ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੇ ਬਰ ॥
jagat singh nrip paach mahaa sundar soore bar |

ஜகத் சிங் (இது உட்பட) ஐந்து மன்னர்கள் மிகவும் அழகாகவும் தைரியமாகவும் இருந்தனர்.

ਤੁਮਲ ਕਰਿਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਘਨੇ ਮਾਰੇ ਜਾਦਵ ਨਰ ॥
tumal kariyo sangraam ghane maare jaadav nar |

ஐந்து குறிப்பிடத்தக்க வீரர்கள், ஜகத் சிங் முதலியோர், பயங்கரமான போரை நடத்தி, பல யாதவர்களைக் கொன்றனர்.

ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਕਸਿ ਚਤੁਰ ਭੂਪ ਮਿਰਤਕ ਕੀਏ ॥
tab sasatr kritaasatr singh kas chatur bhoop miratak kee |

அப்போது கிருதாஸ்திர சிங் நான்கு அரசர்களை தனது கவசத்தை இறுக்கி கொன்றுள்ளார்.

ਇਕ ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਜੀਵਤ ਬਚਿਯੋ ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਦ੍ਰਿਢ ਧਰ ਹੀਏ ॥੧੩੫੯॥
eik jagat singh jeevat bachiyo chhatraapan dridt dhar hee |1359|

சாஸ்த்ர சிங், க்ரதா சிங், சத்ரு சிங் போன்ற நான்கு அரசர்கள் கொல்லப்பட்டனர் மற்றும் ஒரு ஜகத் சிங் மட்டுமே உயிர் பிழைத்தார், அவர் க்ஷத்திரியர்களின் வீர பாரம்பரியத்தை உறுதியாக ஏற்றுக்கொண்டார்.1359.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
karam singh jaalap singh dhaae |

கரம் சிங்கும் ஜலப் சிங்கும் விரைந்து வந்துள்ளனர்.

ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਜੈ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
gajaa singh jai singh joo aae |

கரம் சிங்கும் ஜலப் சிங்கும் கஜா சிங் முன்னோக்கிச் சென்றனர், ஜெய் சிங்கும் வந்தார்

ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਗਰਬੁ ਜੁ ਕੀਨੋ ॥
jagat singh at garab ju keeno |

ஜெகத் சிங் மனதில் பெருமிதம் அதிகம்.

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਪ੍ਰੇਰਿ ਰਨਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩੬੦॥
taa te kaal prer ran deeno |1360|

ஜகத் சிங் மிகவும் அகங்காரமாக இருந்தார், எனவே மரணம் அவரை போருக்கு அனுப்பியது.1360.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਬਰਬੀਰ ॥
karam singh jaalap singh gajaa singh barabeer |

துணிச்சலான வீரர்கள் கரம் சிங், ஜல்பா சிங், ராஜ் சிங்

ਜਯ ਸਿੰਘ ਸਹਿਤ ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਸਿੰਘ ਹਨੇ ਚਾਰ ਰਨਧੀਰ ॥੧੩੬੧॥
jay singh sahit kritaas singh hane chaar ranadheer |1361|

கரம் சிங், ஜலப் சிங், கஜா சிங் மற்றும் ஜெய் சிங் ஆகிய நான்கு வீரர்களும் கிருதாஷ் சிங்கால் கொல்லப்பட்டனர்.1361.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੀ ਦਿਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
singh kritaas ayodhan mai har kee dis ke nrip chaar sanghaare |

கிருதாஸ் சிங் போர்க்களத்தில் கிருஷ்ணனின் தரப்பில் இருந்த நான்கு மன்னர்களைக் கொன்றான்.

ਅਉਰ ਹਨੇ ਸੁ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
aaur hane su banait bane jadubeer ghane jamalok sidhaare |

கிருதாஷ் சிங் போரில் கிருஷ்ணரின் தரப்பிலிருந்து நான்கு வீரர்களைக் கொன்றார், மேலும் பலரை யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பினார்.

ਜਾਇ ਭਿਰਿਯੋ ਜਗਤੇਸ ਬਲੀ ਸੰਗਿ ਆਪਨੇ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jaae bhiriyo jagates balee sang aapane baan kamaan sanbhaare |

இப்போது அவர் சென்று ஜக்தேஷ் சிங்கை எதிர்கொண்டார், அவரது வில் மற்றும் அம்புகளைப் பிடித்தார்

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਰਨਿ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਭਟ ਪੇਖਿ ਤਿਨੈ ਸਰ ਜਾਲ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥੧੩੬੨॥
aaur jite ran tthaadte hute bhatt pekh tinai sar jaal prahaare |1362|

அப்போது அங்கு நின்றிருந்த மற்ற வீரர்கள் அனைவரும் கிருதேஷ் சிங் மீது அம்புகளை பொழிந்தனர்.1362.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਦਲ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
maar bidaar dayo dal ko bahuro kar mai karavaar sanbhaario |

கொன்றுவிட்டு கையில் வாளைப் பிடித்து இராணுவத்தை அழித்திருக்கிறான்.

ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਗਤੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਹੂੰ ਹਾਥ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
dhaae kai jaae kai aae ario jagates ke sees hoon haath prahaario |

எதிரியின் படையில் பல வீரர்களைக் கொன்றுவிட்டு, வாளைப் பிடித்து தன்னை நிலைப்படுத்திக் கொண்டு, ஜக்தேஷ் சிங்கின் தலையில் அடித்தார்.

ਦੁਇ ਧਰ ਹੋਇ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਵ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
due dhar hoe kai bhoom giriyo rath te tih ko kab bhaav bichaario |

(அதனாலேயே) இரண்டாகப் பிரிந்து தேரில் இருந்து பூமியில் வீழ்ந்தான், அதன் (பார்வையின்) பொருளைக் கவிஞன் இவ்வாறு கருதினான்.

ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਕੇ ਊਪਰਿ ਸਾਲਹਿ ਬੀਜ ਪਰੀ ਤਿਹ ਦੁਇ ਕਰ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੬੩॥
maano pahaar ke aoopar saaleh beej paree tih due kar ddaario |1363|

இரண்டு பகுதிகளாக வெட்டப்பட்டதால், விளக்குகளின் வீழ்ச்சியால் இரண்டு பகுதிகளாக விழும் மலை போல தேரில் இருந்து கீழே விழுந்தார்.1363.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਠਿਨ ਸਿੰਘ ਹਰਿ ਕਟਕ ਤੇ ਆਯੋ ਯਾ ਪਰ ਧਾਇ ॥
katthin singh har kattak te aayo yaa par dhaae |

(பெயரிடப்பட்டது) கிருஷ்ணனின் படையின் வீரனான கதின் சிங், (இந்த முறையில்) அதன் மீது வந்தான்.

ਮਤ ਦੁਰਦ ਜਿਉ ਸਿੰਘ ਪੈ ਆਵਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥੧੩੬੪॥
mat durad jiau singh pai aavat kop badtaae |1364|

இதற்குள், கத்தின் சிங், தனது படைப் பிரிவிலிருந்து வெளியே வந்தபோது, மிகுந்த கோபத்தில் போதையில் இருந்த யானையைப் போல அவன் மீது விழுந்தான்.1364.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਵਤ ਹੀ ਅਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਹੇਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
aavat hee ar ko tih her su ek hee baan ke sang sanghaario |

எதிரி வருவதைக் கண்டு அவனை ஒரே அம்பினால் கொன்றான்.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਸਾਥ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਘਰੀ ਏਕ ਬਿਖੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ॥
aaur jito dal saath huto tih ko gharee ek bikhai han ddaario |

எதிரி வருவதைக் கண்டு, ஒரே அம்பினால் அவனைக் கொன்றான், அவனுக்குத் துணையாக இருந்த சேனையையும் நொடியில் கொன்றான்

ਬੀਰ ਘਨੇ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੇ ਹਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
beer ghane jad beeran ke hat kop kai sayaam kee or nihaario |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் போர்வீரர்கள் பலரைக் கொன்ற பிறகு (அப்போது அவர்) கன்னை கோபத்துடன் பார்த்தார்.

ਆਇ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਰਨਿ ਠਾਢੇ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੩੬੫॥
aae laro na ddaro har joo ran tthaadte kahaa ih bhaat uchaario |1365|

அவன் கோபத்தில் பல யாதவ வீரர்களைக் கொன்றான், கிருஷ்ணனைப் பார்த்து, "ஏன் நிற்கிறாய்? வந்து என்னுடன் சண்டை போடுங்கள்.

ਤਉ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਦਾਰੁਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਯੋ ॥
tau har joo kar kop chaliyo tab daaruk sayandan ko su dhavaayo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கோபத்துடன் (மற்றும்) உடனே தேரோட்டி தேரை ஓட்டிச் சென்றார்.

ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਅਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਤਾਕਿ ਚਲਾਯੋ ॥
paan leeyo as sayaam sanbhaar kai taeh hakaar kai taak chalaayo |

அப்போது கோபம் கொண்ட கிருஷ்ணன், தன் ரதத்தை தருக்கினால் ஓட்டிக்கொண்டு, அவனை நோக்கிச் சென்றான். அவர் தனது வாளைக் கையில் பிடித்து சவால் விட்டு, அவர் மீது ஒரு அடி அடித்தார்.

ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਲਈ ਹਰਿ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਟ ਕੈ ਵਾਰ ਬਚਾਯੋ ॥
dtaal kritaasatr singh lee har taahee kee ott kai vaar bachaayo |

கிருதாஸ்த்ரா சிங் கேடயத்தை கையில் எடுத்து, தனது ஓட்டில் அடியைக் காப்பாற்றினார்.

ਆਪਨੀ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਿਯਾਨ ਤੇ ਦਾਰੁਕ ਕੇ ਤਨ ਘਾਉ ਲਗਾਯੋ ॥੧੩੬੬॥
aapanee kaadt kripaan miyaan te daaruk ke tan ghaau lagaayo |1366|

ஆனால் க்ரதா சிங் தனது கேடயத்தால் தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொண்டார் மற்றும் கிருஷ்ணரின் தேரோட்டியான தருக்கை காயப்படுத்தினார்.1366.

ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਰਵਾਰਨ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੋਊ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਏ ॥
judh karai karavaaran ko man mai at hee doaoo krodh badtaae |

மிகவும் கோபமடைந்த இருவரும், தங்கள் வாள்களால் சண்டையிடத் தொடங்கினர்

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਅਰਿ ਘਾਇ ਲਯੋ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਰਿਪੁ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥
sree har joo ar ghaae layo tab hee har ko rip ghaae lagaae |

கிருஷ்ணன் எதிரிக்கு ஒரு காயத்தை ஏற்படுத்தியபோது, அவனும் ஒரு கிருஷ்ணனை காயப்படுத்தினான்.