ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1411


ਤਵਲਦ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਕੋਦਕੇ ਸ਼ੀਰ ਖ਼ਾਰ ॥
tavalad shudash kodake sheer khaar |

அவள் பால் உறிஞ்சும் இளவரசனைப் பெற்றெடுத்தாள்.

ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਸ਼ਹਿ ਵ ਸ਼ਾਹ ਅਫ਼ਕਨੋ ਨਾਮਦਾਰ ॥੧੬॥
ki khud sheh v shaah afakano naamadaar |16|

எதிர்க்கும் ஆட்சியாளர்களின் ஆட்சியாளராகவும், அழிப்பவராகவும் யார் மாறுவார்கள்.(16)

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦੰਦ ਸਿਰਰੇ ਜਹਾ ॥
ki zaahar na karadand sirare jahaa |

அவன் பிறந்த ரகசியத்தை அவள் சொல்லவில்லை.

ਬ ਸੰਦੂਕ ਓ ਰਾ ਨਿਗਹ ਦਾਸ਼ਤ ਆਂ ॥੧੭॥
b sandook o raa nigah daashat aan |17|

மற்றவர்களின் பார்வையில் இருந்து அவரை ஒரு பெட்டியில் வைத்தான்.(17)

ਜ਼ਿ ਮੁਸ਼ਕੋ ਫ਼ਿਤਰ ਅੰਬਰ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
zi mushako fitar anbar aavekhatand |

கஸ்தூரியை பூசி ஓட்டோவில் நறுமணம் பூசினாள்.

ਬਰੋ ਊਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਾਫ਼ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੧੮॥
baro aood az zaafaraa rekhatand |18|

பின்னர் அவள் அதை குங்குமத்தால் பூசி, சுற்றிலும் தூபம் ஏற்றினாள்.(18)

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ਦਾਸ਼ਤ ਓ ਰਾ ਅਕੀਕ ॥
b dasat andaroon daashat o raa akeek |

அவன் கைகளில் ஒரு சிவப்பு கல்லை வைத்த பிறகு,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰਯਾ ਅਮੀਕ ॥੧੯॥
ravaa karad sandook darayaa ameek |19|

அவள் பெட்டியை ஆழமாக ஓடும் நீரில் தள்ளினாள்.(19)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
ravaa karad o raa kunad jaamah chaak |

ஏவப்பட்ட உடனேயே, அவள் தன் ஆடைகளைக் கிழித்து,

ਨਜ਼ਰ ਦਾਸ਼ਤ ਬਰੁ ਸ਼ੁਕਰ ਯਜ਼ਦਾਨ ਪਾਕ ॥੨੦॥
nazar daashat bar shukar yazadaan paak |20|

அவனைக் காக்க கடவுளை வேட்டையாட அமர்ந்தான்.(20)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਲਬੇ ਗਾਜ਼ਰਾ ॥
nishasatand bar rod labe gaazaraa |

ஆற்றின் கரையில் அமர்ந்து சலவை செய்பவர்கள்,

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਰਵਾ ॥੨੧॥
nazar karad sandook dareeyaa ravaa |21|

பெட்டி ஆற்றில் மிதப்பதை அவதானித்தார்.(21)

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸਤ ਕਿ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥
hamee khaasat ki o raa badasat aavarand |

அவர்கள் பெட்டியை வெளியே எடுக்க முடிவு செய்தனர்,

ਕਿ ਸੰਦੂਕ ਬਸਤਹ ਸ਼ਿਕਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥੨੨॥
ki sandook basatah shikasat aavarand |22|

அதை உடைத்து திறக்கவும்.(22)

ਚੁ ਬਾਜੂ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਕਿਰਾ ॥
chu baajoo b koshash daraamad kiraa |

அவர்கள் தங்கள் கைகளின் சக்தியைப் பயன்படுத்தி பெட்டியை வெளியே எடுத்தனர்,

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਮਤਾਏ ਗਿਰਾ ॥੨੩॥
b dasat andar aamad mataae giraa |23|

அதன் விளிம்புகளில் அவர்கள் பல விலைமதிப்பற்ற பொருட்களைக் கண்டனர்.(23)

ਸ਼ਿਕਸਤੰਦ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰਾਏ ਮਤਾ ॥
shikasatand muharash baraae mataa |

அவர்கள் அதை மேலும் சக்தியைப் பயன்படுத்தி திறந்தபோது,

ਪਦੀਦ ਆਮਦਹ ਜ਼ਾ ਚੁ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੨੪॥
padeed aamadah zaa chu bakhashindah maah |24|

அவர்கள் மிகவும் மதிப்புமிக்க கட்டுரைகளைக் கண்டனர்.(24)

ਵਜ਼ਾ ਗਾਜਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਕੋਦਕ ਚੁ ਨੇਸਤ ॥
vazaa gaajaraa khaanah kodak chu nesat |

அவர்கள் அதன் முத்திரையை உடைத்து,

ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਪਿਸਰ ਦਾਦ ਈਂ ਹਸਬ ਸੇਸਤ ॥੨੫॥
khudaa man pisar daad een hasab sesat |25|

உள்ளே, சந்திரனைப் போல் திகைப்புடன் இருப்பதைக் கண்டார்கள்.(25)

ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਓ ਰਾ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ਆਂ ਅਕੀਕ ॥
biyaavurad o raa girifat aan akeek |

துவைப்பவர்களுக்கு குழந்தைகள் இல்லை.

ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦ ਯਜ਼ਦਾਨ ਆਜ਼ਮ ਅਮੀਕ ॥੨੬॥
shukar karad yazadaan aazam ameek |26|

'கடவுள் எங்களுக்கு ஒரு மகனைக் கொடுத்திருக்கிறார்' என்று அவர்கள் நினைத்தார்கள்.(26)

ਕੁਨਦ ਪਰਵਰਿਸ਼ ਰਾ ਚੁ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
kunad paravarish raa chu pisare azeem |

அவர்கள் அவரை ஆழமான நீரில் இருந்து காப்பாற்றியதால்,

ਬ ਯਾਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਕਬਿਲਹ ਕਾਬਹ ਕਰੀਮ ॥੨੭॥
b yaade khudaa kabilah kaabah kareem |27|

இத்தகைய அன்பான பரிசை தங்களுக்கு வழங்கியதற்காக அவர்கள் கடவுளுக்கு நன்றி தெரிவித்தனர்.(27)

ਚੁ ਬੁਗਜ਼ਸ਼ਤ ਬਰ ਵੈ ਦੁ ਸੇ ਸਾਲ ਮਾਹ ॥
chu bugazashat bar vai du se saal maah |

அவர்கள் அவரை தங்கள் மகனைப் போல வளர்த்தனர்,

ਕਜ਼ੋ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਖ਼ਾਨਹ ਆਵੁਰਦ ਸ਼ਾਹ ॥੨੮॥
kazo dukhatare khaanah aavurad shaah |28|

மேலும் புனிதப் பயணமாக மக்காவுக்குச் சென்றார்.(28)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਹੁਮਾਏ ਅਜ਼ੀਮ ॥
nazar karad bar vai humaae azeem |

இரண்டு மூன்று வருடங்களும் சில மாதங்களும் கடந்த போது,

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਪਿਸਰ ਗਾਜ਼ਰ ਕਰੀਮ ॥੨੯॥
b yaad aamadash pisar gaazar kareem |29|

துவைப்பவரின் மகள், அவனை அரசனின் அரண்மனைக்கு அழைத்து வந்தாள்.(29)

ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
bapurasheed o raa ki e nek zan |

பெரிய பீனிக்ஸ் அவரைப் பார்த்ததும் ஆழ்ந்த சிந்தனையில் ஆழ்ந்தது.

ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤੀ ਪਿਸਰ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਤਨ ॥੩੦॥
kujaa yaafatee pisar khush khoe tan |30|

ஆனால், பின்னர், அவர் ஒரு சலவைத் தொழிலாளியின் மகன் என்பதை உணர்ந்தார்.(30)

ਬਿਦਾਨੇਮ ਖ਼ਾਨੇਮ ਸ਼ਨਾਸੇਮ ਮਨ ॥
bidaanem khaanem shanaasem man |

அவர் கேட்டார், "ஓ, அன்பான பெண்ணே,

ਯਕੇ ਮਨ ਸ਼ਨਾਸ਼ਮ ਨ ਦੀਗ਼ਰ ਸੁਖ਼ਨ ॥੩੧॥
yake man shanaasham na deegar sukhan |31|

"உனக்கு எப்படி இவ்வளவு அழகான, நிதானமான பழக்கவழக்கங்களில் ஒரு மகன் பிறந்தான்."(31)

ਦਵੀਦੰਦ ਮਰਦਮ ਬਖ਼ਾਦੰਮ ਕਜ਼ੋ ॥
daveedand maradam bakhaadam kazo |

அவள் நினைத்தாள், 'அந்த ரகசியம் எனக்கு மட்டும்தான் தெரியும்.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਹੇ ਗਾਜ਼ਰਾਨਸ਼ ਅਜ਼ੋ ॥੩੨॥
ki az khaanahe gaazaraanash azo |32|

'உண்மை என்னவென்று வேறு எந்த உடலுக்கும் தெரியாது' (32)

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
bukhaadand o raa bubasatand sakhat |

அந்த நபர் தனது மகனை அழைத்துச் செல்ல விரும்பினார்

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੩੩॥
b purasheed o raa ki e nek bakhat |33|

துணி துவைக்கும் பெண்ணின் வீட்டிற்கு விரைவாகச் சென்றான்.(33)

ਬਿਗੋਯਮ ਤੁਰਾ ਹਮ ਚੁ ਈਂ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
bigoyam turaa ham chu een yaafatam |

சலவைத் தொழிலாளி, “நான் எப்படி அவனைக் கண்டுபிடித்தேன் என்று சொல்கிறேன்.

ਨੁਮਾਯਮ ਬ ਤੋ ਹਾਲ ਚੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੪॥
numaayam b to haal choon saakhatam |34|

'நான் எப்படி அவனைக் கண்டுபிடித்தேன் என்று உனக்குச் சொல்கிறேன்' (34)

ਕਿ ਸਾਲੇ ਫ਼ਲਾ ਮਾਹ ਦਰ ਵਕਤ ਸ਼ਾਮ ॥
ki saale falaa maah dar vakat shaam |

'இத்தகைய ஒரு வருடத்தில் மற்றும் அத்தகைய நாளில், மாலையில்,

ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਰਾ ਕਰਦਅਮ ਮਨ ਤਮਾਮ ॥੩੫॥
ki een kaar raa karadam man tamaam |35|

'இந்தப் பணி அனைத்தையும் நான் செய்தேன்.(35)

ਗ਼ਿਰਿਫ਼ਤੇਮ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਅਮੀਕ ॥
girifatem sandook dareeyaa ameek |

ஆழமான நீரில் பெட்டியைப் பிடித்தேன்.

ਯਕੇ ਦਸਤ ਜ਼ੋ ਯਾਫ਼ਤਮ ਈਂ ਅਕੀਕ ॥੩੬॥
yake dasat zo yaafatam een akeek |36|

'நான் அதைத் திறந்தபோது, அவரை அங்கே கண்டேன், அதுதான் உண்மை.(36)

ਬਦੀਦੰਦ ਗੌਹਰਿ ਗ਼ਿਰਫ਼ਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ॥
badeedand gauahar girafatand azaa |

அவரிடம் இருந்து வைரத்தை எடுத்து (ராஜ் குமாரி) பார்த்தார்

ਸ਼ਨਾਸਦ ਕਿ ਈਂ ਪਿਸਰ ਹਸਤ ਆਂ ਹੁਮਾ ॥੩੭॥
shanaasad ki een pisar hasat aan humaa |37|

மேலும் அவன் என் ஒரே மகன் என்பதை அறிந்து கொண்டான். 37.

ਬਰੋ ਤਾਜ਼ਹ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ੀਰ ਪਿਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥
baro taazah shud sheer pisataa azo |

அவரைப் பார்த்ததும், என் மார்பில் இருந்து பால் வழிவதை உணர்ந்தேன்.

ਬਿਜ਼ਦ ਸੀਨਹ ਖ਼ੁਦ ਹਰਦੋ ਦਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥੩੮॥
bizad seenah khud harado dasataa azo |38|

நான் அவனுடைய இரு கைகளையும் அவற்றின் மீது எடுத்தேன்.(38)

ਸ਼ਨਾਸਦ ਅਜ਼ੋ ਹਰ ਦੁ ਲਬ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
shanaasad azo har du lab bar kushaad |

'இடத்தை அடையாளம் கண்டு, அவரது இரு உதடுகளும் (பால் உறிஞ்ச) திறந்தன.

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦਸ਼ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥੩੯॥
ki zaahar na karadash dil andar nihaad |39|

'இந்த ரகசியத்தை நான் யாருக்கும் தெரிவிக்கவில்லை.'(39)