श्री दसाम ग्रंथ

पान - 1411


ਤਵਲਦ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਕੋਦਕੇ ਸ਼ੀਰ ਖ਼ਾਰ ॥
तवलद शुदश कोदके शीर क़ार ॥

तिने दूध चोखणाऱ्या राजकुमाराला जन्म दिला,

ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਸ਼ਹਿ ਵ ਸ਼ਾਹ ਅਫ਼ਕਨੋ ਨਾਮਦਾਰ ॥੧੬॥
कि क़ुद शहि व शाह अफ़कनो नामदार ॥१६॥

कोण विरोधी शासकांचा शासक आणि संहारक होईल.(16)

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦੰਦ ਸਿਰਰੇ ਜਹਾ ॥
कि ज़ाहर न करदंद सिररे जहा ॥

तिने त्याच्या जन्माचे रहस्य उघड केले नव्हते,

ਬ ਸੰਦੂਕ ਓ ਰਾ ਨਿਗਹ ਦਾਸ਼ਤ ਆਂ ॥੧੭॥
ब संदूक ओ रा निगह दाशत आं ॥१७॥

आणि त्याला इतरांच्या नजरेपासून दूर एका पेटीत ठेवले होते.(१७)

ਜ਼ਿ ਮੁਸ਼ਕੋ ਫ਼ਿਤਰ ਅੰਬਰ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
ज़ि मुशको फ़ितर अंबर आवेक़तंद ॥

तिने कस्तुरी लावली आणि ओटोमध्ये सुगंधित केले.

ਬਰੋ ਊਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਾਫ਼ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੧੮॥
बरो ऊद अज़ ज़ाफ़रा रेक़तंद ॥१८॥

मग तिने कुंकू लावले आणि धूप पेटवला.(१८)

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ਦਾਸ਼ਤ ਓ ਰਾ ਅਕੀਕ ॥
ब दसत अंदरूं दाशत ओ रा अकीक ॥

हातात लाल दगड ठेवल्यावर,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰਯਾ ਅਮੀਕ ॥੧੯॥
रवा करद संदूक दरया अमीक ॥१९॥

तिने पेटी खोल वाहत्या पाण्यात ढकलली.(19)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
रवा करद ओ रा कुनद जामह चाक ॥

प्रक्षेपणानंतर लगेचच तिने तिचे कपडे फाडले,

ਨਜ਼ਰ ਦਾਸ਼ਤ ਬਰੁ ਸ਼ੁਕਰ ਯਜ਼ਦਾਨ ਪਾਕ ॥੨੦॥
नज़र दाशत बरु शुकर यज़दान पाक ॥२०॥

आणि देवाचे रक्षण करण्यासाठी त्याची शिकार करायला बसलो.(20)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਲਬੇ ਗਾਜ਼ਰਾ ॥
निशसतंद बर रोद लबे गाज़रा ॥

नदीच्या काठावर बसलेले धोबी,

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਰਵਾ ॥੨੧॥
नज़र करद संदूक दरीया रवा ॥२१॥

नदीत वाहणारा बॉक्स लक्षात आला.(21)

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸਤ ਕਿ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥
हमी क़ासत कि ओ रा बदसत आवरंद ॥

त्यांनी बॉक्स बाहेर काढण्याचा निर्णय घेतला,

ਕਿ ਸੰਦੂਕ ਬਸਤਹ ਸ਼ਿਕਸਤ ਆਵਰੰਦ ॥੨੨॥
कि संदूक बसतह शिकसत आवरंद ॥२२॥

आणि तो उघडा.(२२)

ਚੁ ਬਾਜੂ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਕਿਰਾ ॥
चु बाजू ब कोशश दरामद किरा ॥

त्यांच्या बाहूच्या बळावर त्यांनी बॉक्स बाहेर काढला,

ਬ ਦਸਤ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਮਤਾਏ ਗਿਰਾ ॥੨੩॥
ब दसत अंदर आमद मताए गिरा ॥२३॥

आणि त्याच्या काठावर त्यांना अनेक मौल्यवान वस्तू सापडल्या.(२३)

ਸ਼ਿਕਸਤੰਦ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰਾਏ ਮਤਾ ॥
शिकसतंद मुहरश बराए मता ॥

जेव्हा त्यांनी आणखी शक्ती वापरून ते उघडले,

ਪਦੀਦ ਆਮਦਹ ਜ਼ਾ ਚੁ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੨੪॥
पदीद आमदह ज़ा चु बक़शिंदह माह ॥२४॥

त्यांना अधिक मौल्यवान वस्तू मिळाल्या.(२४)

ਵਜ਼ਾ ਗਾਜਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਕੋਦਕ ਚੁ ਨੇਸਤ ॥
वज़ा गाजरा क़ानह कोदक चु नेसत ॥

त्यांनी त्याचा शिक्का तोडला,

ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਪਿਸਰ ਦਾਦ ਈਂ ਹਸਬ ਸੇਸਤ ॥੨੫॥
क़ुदा मन पिसर दाद ईं हसब सेसत ॥२५॥

आणि आत, त्यांना तो चंद्रासारखा चकाकणारा दिसला.(२५)

ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਓ ਰਾ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ਆਂ ਅਕੀਕ ॥
बियावुरद ओ रा गिरिफ़त आं अकीक ॥

वॉशर पुरुषांना मुले नव्हती,

ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦ ਯਜ਼ਦਾਨ ਆਜ਼ਮ ਅਮੀਕ ॥੨੬॥
शुकर करद यज़दान आज़म अमीक ॥२६॥

त्यांना वाटले, 'देवाने आपल्याला पुत्र दिला आहे.'(२६)

ਕੁਨਦ ਪਰਵਰਿਸ਼ ਰਾ ਚੁ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
कुनद परवरिश रा चु पिसरे अज़ीम ॥

त्यांनी त्याला खोल पाण्यातून सोडवले होते.

ਬ ਯਾਦੇ ਖ਼ੁਦਾ ਕਬਿਲਹ ਕਾਬਹ ਕਰੀਮ ॥੨੭॥
ब यादे क़ुदा कबिलह काबह करीम ॥२७॥

त्यांना अशी प्रेमळ भेट दिल्याबद्दल त्यांनी देवाचे आभार मानले.(२७)

ਚੁ ਬੁਗਜ਼ਸ਼ਤ ਬਰ ਵੈ ਦੁ ਸੇ ਸਾਲ ਮਾਹ ॥
चु बुगज़शत बर वै दु से साल माह ॥

त्यांनी त्याला आपल्या मुलाप्रमाणे वाढवले,

ਕਜ਼ੋ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਖ਼ਾਨਹ ਆਵੁਰਦ ਸ਼ਾਹ ॥੨੮॥
कज़ो दुक़तरे क़ानह आवुरद शाह ॥२८॥

आणि तीर्थयात्रेला मक्केलाही गेले.(२८)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਹੁਮਾਏ ਅਜ਼ੀਮ ॥
नज़र करद बर वै हुमाए अज़ीम ॥

जेव्हा दोन-तीन वर्षे आणि काही महिने उलटून गेले होते.

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਪਿਸਰ ਗਾਜ਼ਰ ਕਰੀਮ ॥੨੯॥
ब याद आमदश पिसर गाज़र करीम ॥२९॥

धोबीच्या मुलीने त्याला राजाच्या वाड्यात आणले.(२९)

ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
बपुरशीद ओ रा कि ए नेक ज़न ॥

त्याला पाहून महान फिनिक्स खोल विचारात पडला,

ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤੀ ਪਿਸਰ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਤਨ ॥੩੦॥
कुजा याफ़ती पिसर क़ुश क़ोइ तन ॥३०॥

पण, नंतर लक्षात आले की तो एका वॉशरचा मुलगा आहे.(30)

ਬਿਦਾਨੇਮ ਖ਼ਾਨੇਮ ਸ਼ਨਾਸੇਮ ਮਨ ॥
बिदानेम क़ानेम शनासेम मन ॥

त्याने विचारले, "अरे, तू दयाळू बाई,

ਯਕੇ ਮਨ ਸ਼ਨਾਸ਼ਮ ਨ ਦੀਗ਼ਰ ਸੁਖ਼ਨ ॥੩੧॥
यके मन शनाशम न दीग़र सुक़न ॥३१॥

"तुम्हाला इतका देखणा मुलगा कसा मिळाला, आणि सवयींमध्ये इतका संयमी." (31)

ਦਵੀਦੰਦ ਮਰਦਮ ਬਖ਼ਾਦੰਮ ਕਜ਼ੋ ॥
दवीदंद मरदम बक़ादंम कज़ो ॥

तिला वाटले, 'हे गुपित मलाच कळते.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਹੇ ਗਾਜ਼ਰਾਨਸ਼ ਅਜ਼ੋ ॥੩੨॥
कि अज़ क़ानहे गाज़रानश अज़ो ॥३२॥

'सत्य काय आहे हे इतर कोणत्याही शरीराला माहीत नाही.'(३२)

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਓ ਰਾ ਬੁਬਸਤੰਦ ਸਖ਼ਤ ॥
बुक़ादंद ओ रा बुबसतंद सक़त ॥

त्या व्यक्तीला तिचा मुलगा काढून घ्यायचा होता, आणि

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੩੩॥
ब पुरशीद ओ रा कि ए नेक बक़त ॥३३॥

पटकन धोबीच्या घराकडे निघालो.(३३)

ਬਿਗੋਯਮ ਤੁਰਾ ਹਮ ਚੁ ਈਂ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
बिगोयम तुरा हम चु ईं याफ़तम ॥

धोबी म्हणाली, “मी तुला सांगेन, मी त्याला कसा शोधला?

ਨੁਮਾਯਮ ਬ ਤੋ ਹਾਲ ਚੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੪॥
नुमायम ब तो हाल चूं साक़तम ॥३४॥

'मी तुला सांगेन, मी त्याला कसे शोधले.'(34)

ਕਿ ਸਾਲੇ ਫ਼ਲਾ ਮਾਹ ਦਰ ਵਕਤ ਸ਼ਾਮ ॥
कि साले फ़ला माह दर वकत शाम ॥

'अशा वर्षात आणि अशा दिवशी संध्याकाळी,

ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਰਾ ਕਰਦਅਮ ਮਨ ਤਮਾਮ ॥੩੫॥
कि ईं कार रा करदअम मन तमाम ॥३५॥

'हे सर्व काम मी केले आहे.(३५)

ਗ਼ਿਰਿਫ਼ਤੇਮ ਸੰਦੂਕ ਦਰੀਯਾ ਅਮੀਕ ॥
ग़िरिफ़तेम संदूक दरीया अमीक ॥

'खोल पाण्यात मी पेटी पकडली,

ਯਕੇ ਦਸਤ ਜ਼ੋ ਯਾਫ਼ਤਮ ਈਂ ਅਕੀਕ ॥੩੬॥
यके दसत ज़ो याफ़तम ईं अकीक ॥३६॥

'जेव्हा मी ते उघडले, तेव्हा मला तो तिथे सापडला आणि तेच सत्य आहे.(36)

ਬਦੀਦੰਦ ਗੌਹਰਿ ਗ਼ਿਰਫ਼ਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ॥
बदीदंद गौहरि ग़िरफ़तंद अज़ा ॥

त्याच्याकडून हिरा घेऊन (राज कुमारी) पाहिले

ਸ਼ਨਾਸਦ ਕਿ ਈਂ ਪਿਸਰ ਹਸਤ ਆਂ ਹੁਮਾ ॥੩੭॥
शनासद कि ईं पिसर हसत आं हुमा ॥३७॥

आणि ओळखलं की तो माझा एकुलता एक मुलगा आहे. ३७.

ਬਰੋ ਤਾਜ਼ਹ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ੀਰ ਪਿਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥
बरो ताज़ह शुद शीर पिसता अज़ो ॥

'त्याला पाहताच मला माझ्या स्तनातून दूध टपकत असल्याचे जाणवले.

ਬਿਜ਼ਦ ਸੀਨਹ ਖ਼ੁਦ ਹਰਦੋ ਦਸਤਾ ਅਜ਼ੋ ॥੩੮॥
बिज़द सीनह क़ुद हरदो दसता अज़ो ॥३८॥

'आणि मी त्याचे दोन्ही हात त्यांच्यावर घेतले.(३८)

ਸ਼ਨਾਸਦ ਅਜ਼ੋ ਹਰ ਦੁ ਲਬ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
शनासद अज़ो हर दु लब बर कुशाद ॥

जागा ओळखून त्याचे दोन्ही ओठ उघडले (दूध चोखण्यासाठी).

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਨ ਕਰਦਸ਼ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥੩੯॥
कि ज़ाहर न करदश दिल अंदर निहाद ॥३९॥

'मी हे रहस्य कधीच कोणाला उघड केले नाही.'(३९)