श्री दसाम ग्रंथ

पान - 1418


ਕਿ ਲਾਗ਼ਰ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤੀ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੩੦॥
कि लाग़र चरा गशती ए जान मा ॥३०॥

चेहऱ्यावर तू खूप कमकुवत दिसत आहेस?(३०)

ਅਜ਼ਾਰਸ਼ ਬੁਗੋ ਤਾ ਇਲਾਜੇ ਕੁਨਮ ॥
अज़ारश बुगो ता इलाजे कुनम ॥

'तुमच्या त्रासाबद्दल आम्हाला सांगा म्हणजे आम्ही तुम्हाला उपाय सुचवू शकू.

ਕਿ ਮਰਜ਼ੇ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਖ਼ਿਰਾਜ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੩੧॥
कि मरज़े शुमा रा क़िराज़े कुनम ॥३१॥

'आम्ही काही औषध लिहून देऊ शकतो.'(31)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਨ ਦਾਦਸ਼ ਜਵਾਬ ॥
शुनीद ईं सुक़न रा न दादश जवाब ॥

दोघांनी ऐकले पण प्रतिसाद देण्याचा प्रयत्न केला नाही,

ਫ਼ਰੋ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਨੇ ਇਸ਼ਕ ਤਾਬ ॥੩੨॥
फ़रो बुरद हर दो तने इशक ताब ॥३२॥

आणि प्रेमाच्या तणावाखाली त्यांचे डोके लटकवले.(३२)

ਚੁ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਬਰਵੈ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਰੋਜ਼ ॥
चु गुज़रीद बरवै दु से चार रोज़ ॥

दोन, तीन किंवा चार दिवस उलटून गेले की,

ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਤਨ ਹਰ ਦੋ ਗੇਤੀ ਫ਼ਰੋਜ਼ ॥੩੩॥
बरामद दु तन हर दो गेती फ़रोज़ ॥३३॥

दोन्ही शरीरे प्रेमाने सुस्पष्ट झाली.(३३)

ਬਰੋ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤੰਦ ਤਿਫ਼ਲੀ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥
बरो दूर गशतंद तिफ़ली ग़ुबार ॥

बालपणीच्या निरागस भावना नष्ट झाल्या,

ਕਿ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥੩੪॥
कि मुहरश बर आवुरद चूं नौबहार ॥३४॥

आणि नवा सूर्य नव्याने उदयास आला.(३४)

ਵਜ਼ਾ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ਬੂਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਯਕੇ ॥
वज़ा फ़ाज़लश बूद दुक़तर यके ॥

ती (मुलगी) अतिशय हुशार व्यक्तीची मुलगी होती,

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਾਨਸ਼ ਬਸ਼ੇ ॥੩੫॥
कि सूरत जमाल असत दानश बशे ॥३५॥

आणि ती अत्यंत सुंदर आणि हुशार होती.(३५)

ਸ਼ਨਾਸੀਦ ਓ ਰਾ ਜ਼ਿ ਹਾਲਤ ਵਜ਼ਾ ॥
शनासीद ओ रा ज़ि हालत वज़ा ॥

त्याने (मुलाने) तिला तिच्या स्पष्ट स्थितीवरून ओळखले होते,

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਿਲਵਤਸ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੬॥
बग़ुफ़तश दरूं क़िलवतश क़ुश ज़ुबा ॥३६॥

त्याने तिला एकांतात घेतले आणि प्रेमळपणे म्हटले, (36)

ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਮਾਹ ਰੋ ਸੀਮ ਤਨ ॥
कि ए सरव कद माह रो सीम तन ॥

'हे डेरेदार वृक्षासारखे उंच, चंद्रमुखी आणि रुपेरी शरीर,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੭॥
चराग़े फ़लक आफ़ताबे यमन ॥३७॥

'तू आकाशाचा प्रकाश आणि यमनचा सूर्य आहेस, (37)

ਜੁਦਾਈ ਮਰਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾ ਕਤਰਹ ਨੇਸਤ ॥
जुदाई मरा अज़ तुरा कतरह नेसत ॥

'मी तुझ्याशिवाय क्षणभरही जगू शकत नाही.

ਬ ਦੀਦਨ ਦੁ ਕਾਲਬ ਬ ਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਯਕੇਸਤ ॥੩੮॥
ब दीदन दु कालब ब ग़ुफ़तम यकेसत ॥३८॥

'कदाचित आपण दोन शरीरे आहोत असे वाटू पण आपण एक आहोत.(38)

ਬ ਮਨ ਹਾਲ ਗੋ ਤਾ ਚਿ ਗੁਜ਼ਰਦ ਤੁਰਾ ॥
ब मन हाल गो ता चि गुज़रद तुरा ॥

'तुम्ही मला सांगा, तुम्ही कसा आस्वाद घेत आहात?

ਕਿ ਸੋਜ਼ਦ ਹਮਹ ਜਾਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ॥੩੯॥
कि सोज़द हमह जान जिगरे मरा ॥३९॥

'माझे मन आणि शरीर सदैव तुझ्यासाठी तळमळत आहे.(३९)

ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਸੁਖ਼ਨ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
कि पिनहा सुक़न करद यारा क़तासत ॥

'मित्रांपासून वस्तुस्थिती लपवणे चुकीचे आहे.

ਅਗਰ ਰਾਸ ਗੋਈ ਤੁ ਬਰ ਮਨ ਰਵਾਸਤ ॥੪੦॥
अगर रास गोई तु बर मन रवासत ॥४०॥

'सत्य प्रकट करणे तुमच्या आणि माझ्यासाठी अनुकूल असेल.(40)

ਕਿ ਦੀਗਰ ਬਗੋਯਮ ਮਰਾ ਰਾਸਤ ਗੋ ॥
कि दीगर बगोयम मरा रासत गो ॥

'जर तू मला सत्य सांगशील तर मी कधीही विश्वासघात करणार नाही.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ਤੋ ਬਿਸ਼ੋ ॥੪੧॥
कि अज़ क़ून जिगरे मरा तो बिशो ॥४१॥

'आणि मी माझ्या आयुष्याची शपथ घेतो.(41)

ਸੁਖ਼ਨ ਦੁਜ਼ਦਗੀ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
सुक़न दुज़दगी करद यारा क़तासत ॥

मित्रांपासून वस्तुस्थिती लपवणे हे पाप आहे,

ਅਮੀਰਾਨ ਦੁਜ਼ਦੀ ਵਜ਼ੀਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥੪੨॥
अमीरान दुज़दी वज़ीरा क़तासत ॥४२॥

जसा मंत्री राजापासून गुप्त ठेवतो. (42)

ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨੇ ਰਾਸਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
सुक़न गुफ़तने रासत ग़ुफ़तन क़ुश असत ॥

' वस्तुस्थिती उघड करून सांगणे केव्हाही फायद्याचे असते.

ਕਿ ਹਕ ਗੁਫ਼ਤਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸਾਫ਼ੀ ਦਿਲ ਅਸਤ ॥੪੩॥
कि हक गुफ़तनो हम चु साफ़ी दिल असत ॥४३॥

'सत्य बोलणे हा सत्यनिष्ठ मनाचा आदर्श आहे.'(४३)

ਬਸੇ ਬਾਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਜਵਾਬੋ ਨ ਦਾਦ ॥
बसे बार ग़ुफ़तश जवाबो न दाद ॥

त्याने वारंवार विचारले पण उत्तर आले नाही.

ਜਵਾਬੇ ਜ਼ੁਬਾ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ੀਰੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੪੪॥
जवाबे ज़ुबा सुक़न शीरी कुशाद ॥४४॥

जरी तिने सत्य शोधण्याची इच्छा व्यक्त केली होती.(44)

ਯਕੇ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥
यके मजलिस आरासत बा रोद जाम ॥

मग त्याने खूप संगीत आणि मद्यपानाच्या कार्यक्रमासह एक सामाजिक मेळावा आयोजित केला,

ਕਿ ਹਮ ਮਸਤ ਸ਼ੁਦ ਮਜਲਸੇ ਓ ਤਮਾਮ ॥੪੫॥
कि हम मसत शुद मजलसे ओ तमाम ॥४५॥

ज्यात विधानसभेत उपस्थित प्रत्येकजण मद्यधुंद झाला होता.(45)

ਬ ਕੈਫ਼ਸ਼ ਹਮਹ ਹਮ ਚੁ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
ब कैफ़श हमह हम चु आवेक़तंद ॥

ते सगळे खूप नशा चढले होते,

ਕਿ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਜਿਗਰ ਬਾਜ਼ੁਬਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੪੬॥
कि ज़क़मे जिगर बाज़ुबा रेक़तंद ॥४६॥

त्यांच्या अंतःकरणात जे काही होते ते ते बाहेर काढत होते.(46)

ਸੁਖ਼ਨ ਬਾ ਜ਼ੁਬਾ ਹਮ ਚੁ ਗੋਯਦ ਮੁਦਾਮ ॥
सुक़न बा ज़ुबा हम चु गोयद मुदाम ॥

त्यांच्या जीभ सतत सांगत होत्या,

ਨ ਗੋਯਦ ਬਜੁਜ਼ ਸੁਖ਼ਨ ਮਹਬੂਬ ਨਾਮ ॥੪੭॥
न गोयद बजुज़ सुक़न महबूब नाम ॥४७॥

आणि त्यांच्या प्रेमींच्या नावांशिवाय ते काहीही बोलत नव्हते. (47)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਚੰਗ ॥
दिग़र मजलिस आरासत बा रोद चंग ॥

मग मौलानाच्या मुलीने आणखी एक सामाजिक व्यवस्था केली,

ਜਵਾਨਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹੇ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥੪੮॥
जवानान शाइसतहे क़ूब रंग ॥४८॥

जे फक्त रंगीबेरंगी तरुण आणि देखण्यांसाठी होते.(48)

ਹਮਹ ਮਸਤ ਖ਼ੋ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਖ਼ੂਬ ਮਸਤ ॥
हमह मसत क़ो शुद हमह क़ूब मसत ॥

ते सर्व मद्यधुंद आणि मद्यधुंद झाले,

ਇਨਾਨੇ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਬਰੂੰ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥੪੯॥
इनाने फ़ज़ीलत बरूं शुद ज़ि दसत ॥४९॥

आणि बुद्धीवादी असल्यास मर्यादा ओलांडल्या.(49)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਲਮ ਸੁਖ਼ਨਸ਼ ਬਿਰਾਦ ॥
हरा कस कि अज़ इलम सुक़नश बिराद ॥

ज्याला त्यांच्याशी शिक्षणाबद्दल बोलायचे होते,

ਕਿ ਅਜ਼ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ਨਾਮ ਹਰਦੋ ਬੁਖਾਦ ॥੫੦॥
कि अज़ बेक़ुदी नाम हरदो बुखाद ॥५०॥

ते मद्यधुंद अवस्थेत त्यांच्या प्रियकरांची नावे सांगत राहिले.(५०)

ਚੁ ਇਲਮੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਫਰਾਮੋਸ਼ ਗਸ਼ਤ ॥
चु इलमो फ़ज़ीलत फरामोश गशत ॥

जशी बुद्धी आणि मनाची उपस्थिती उडून गेली,

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਨਾਮ ਮਸਤ ॥੫੧॥
बुक़ादंद बा यक दिग़र नाम मसत ॥५१॥

ते एकमेकांच्या नावाचाच जप करत राहिले.(५१)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਦੇਰੀਨਹ ਰਾ ਹਸਤ ਦੋਸਤ ॥
हरा कस कि देरीनह रा हसत दोसत ॥

प्रत्येकजण ज्याचा काही जुना मित्र होता,

ਜ਼ੁਬਾ ਖ਼ੁਦ ਕੁਸ਼ਾਯਿੰਦਹ ਅਜ਼ ਨਾਮ ਓਸਤ ॥੫੨॥
ज़ुबा क़ुद कुशायिंदह अज़ नाम ओसत ॥५२॥

मित्रांचे नाव पुन्हा पुन्हा सांगत राहीन.(५२)

ਸ਼ਨਾਸ਼ਿਦ ਕਿ ਈਂ ਗੁਲ ਸੁਖ਼ਨ ਆਸ਼ਕ ਅਸਤ ॥
शनाशिद कि ईं गुल सुक़न आशक असत ॥

अशा कृतीमुळे एक प्रियकर म्हणून ओळखले गेले,

ਬ ਗੁਫ਼ਤਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਸੁਬਕ ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥੫੩॥
ब गुफ़तन हुमायूं सुबक तन क़ुश असत ॥५३॥

जो प्रेमळपणे बोलू शकत होता आणि सुंदर आणि आनंदी दिसत होता.(53)

ਕਿ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ਵ ਅਜ਼ ਮੁਸ਼ਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਮਰ ਖ਼ੂੰ ॥
कि अज़ इशक व अज़ मुशक अज़ क़मर क़ूं ॥

जे प्रेमात बुडून दारूचा वास घेत होते,