Sri Dasam Granth

Seite - 180


ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

RUAAMAL-Strophe

ਘਾਇ ਖਾਇ ਭਜੇ ਸੁਰਾਰਦਨ ਕੋਪੁ ਓਪ ਮਿਟਾਇ ॥
ghaae khaae bhaje suraaradan kop op mittaae |

Die Feinde der Götter (Dämonen) begannen in einem Zustand der Schwäche zu fliehen.

ਅੰਧਿ ਕੰਧਿ ਫਿਰਿਯੋ ਤਬੈ ਜਯ ਦੁੰਦਭੀਨ ਬਜਾਇ ॥
andh kandh firiyo tabai jay dundabheen bajaae |

Die Dämonen waren verwundet und geschwächt und begannen zu fliehen. In diesem Moment drehte sich Andhakasura unter dem Klang seiner Trommeln um und bewegte sich in Richtung Schlachtfeld.

ਸੂਲ ਸੈਹਥਿ ਪਰਿਘ ਪਟਸਿ ਬਾਣ ਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sool saihath parigh pattas baan ogh prahaar |

Die Schläge wurden mit Dreizacken, Schwertern, Pfeilen und anderen Waffen und Waffen ausgeführt und die Krieger schwangen und fielen

ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਬੀਰਨ ਖੇਲ ਜਾਨੁ ਧਮਾਰ ॥੧੭॥
pel pel gire su beeran khel jaan dhamaar |17|

Es schien, als gäbe es ein Programm mit Tanz und Liebesvergnügen.17.

ਸੇਲ ਰੇਲ ਭਈ ਤਹਾ ਅਰੁ ਤੇਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sel rel bhee tahaa ar teg teer prahaar |

Dort (auf dem Schlachtfeld) gab es viele (Stöße) von Speeren und Schläge mit Pfeilen und Schwertern.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਹਥਿਯਾਰ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh hathiyaar |

Die Schläge der Schwerter und Pfeile lösten auf dem Schlachtfeld Bestürzung aus, und die Krieger brachten die Armeen in Aufruhr, indem sie ihre Waffen schlugen.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਰਬੰਗ ਸ੍ਰੋਨਤ ਪੂਰ ॥
ang bhang pare kahoon sarabang sronat poor |

Irgendwo die gliederlosen Kämpfer und irgendwo die ganzen Körper in Blut getaucht

ਏਕ ਏਕ ਬਰੀ ਅਨੇਕਨ ਹੇਰਿ ਹੇਰਿ ਸੁ ਹੂਰ ॥੧੮॥
ek ek baree anekan her her su hoor |18|

Die Krieger, die das Martyrium erlangt haben, heiraten die himmlischen Mädchen, nachdem sie nach ihnen gesucht haben.18.

ਚਉਰ ਚੀਰ ਰਥੀ ਰਥੋਤਮ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chaur cheer rathee rathotam baaj raaj anant |

Irgendwo lagen unzählige Streitwagen, Rüstungen, Pferde, Wagen, Wagenlenker und Könige.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਸੁ ਬਿਅੰਤ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee su biant roop durant |

Die Kleidungsstücke, Streitwagen, Wagenlenker und viele Pferde liegen verstreut herum, und ein schrecklicher Strom Blut fließt über das Schlachtfeld.

ਸਾਜ ਬਾਜ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਗਜ ਰਾਜ ਤਾਜ ਅਨੇਕ ॥
saaj baaj katte kahoon gaj raaj taaj anek |

Irgendwo liegen die geschmückten Pferde und Elefanten, zerhackt und

ਉਸਟਿ ਪੁਸਟਿ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬਾਚੀਯੰ ਨਹੀ ਏਕੁ ॥੧੯॥
ausatt pusatt gire kahoon rip baacheeyan nahee ek |19|

Irgendwo liegen Haufen von Kriegern, kein einziger Feind ist am Leben geblieben.19.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chhaadd chhaadd chale tahaa nrip saaj baaj anant |

Die Pferde von Anant Susjit ließen die Könige von dort verschwinden.

ਗਾਜ ਗਾਜ ਹਨੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸੂਰਬੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥
gaaj gaaj hane sadaa siv soorabeer durant |

Die Könige haben ihre geschmückten Pferde und Elefanten zurückgelassen und sind fortgegangen, und der Gott Shiva hat mit lautem Geschrei die mächtigen Krieger vernichtet.

ਭਾਜ ਭਾਜ ਚਲੇ ਹਠੀ ਹਥਿਆਰ ਹਾਥਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥
bhaaj bhaaj chale hatthee hathiaar haath bisaar |

Hartnäckige Krieger vergaßen, ihre Waffen in der Hand zu behalten und rannten davon.

ਬਾਣ ਪਾਣ ਕਮਾਣ ਛਾਡਿ ਸੁ ਚਰਮ ਬਰਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨੦॥
baan paan kamaan chhaadd su charam baram bisaar |20|

Auch die tapferen Kämpfer haben ihre Waffen niedergelegt und sind fortgegangen, nachdem sie ihre Pfeil und Bogen und ihre Stahlrüstungen zurückgelassen hatten.20.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

Wütender Vers:

ਜਿਤੇ ਕੁ ਸੂਰ ਧਾਈਯੰ ॥
jite ku soor dhaaeeyan |

So viele Krieger herbeiströmten,

ਤਿਤੇਕੁ ਰੁਦ੍ਰ ਘਾਈਯੰ ॥
titek rudr ghaaeeyan |

Shiva hat ebenso viele getötet.

ਜਿਤੇ ਕੁ ਅਉਰ ਧਾਵਹੀ ॥
jite ku aaur dhaavahee |

Wie viele andere angreifen werden,

ਤਿਤਿਯੋ ਮਹੇਸ ਘਾਵਹੀ ॥੨੧॥
titiyo mahes ghaavahee |21|

Alle Krieger, die vor ihm hergehen, werden von Rudra vernichtet, und auch diejenigen, die vorrücken, werden von Shiva vernichtet.21.

ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
kabandh andh utthahee |

Sie rannten blind.

ਬਸੇਖ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥
basekh baan butthahee |

Die blinden (kopflosen) Stämme erheben sich auf dem Schlachtfeld und schleudern besondere Pfeilhagel herab.

ਪਿਨਾਕ ਪਾਣਿ ਤੇ ਹਣੇ ॥
pinaak paan te hane |

Anant wurde ein wandernder Krieger

ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਬਣੇ ॥੨੨॥
anant sooramaa bane |22|

Unzählige Krieger stellen ihre Tapferkeit unter Beweis, indem sie Pfeile mit ihren Bögen abschießen.22.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥
silah sanj saje |

Geschmückt mit Rüstung und Rüstung

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਗਜੇ ॥
chahoon or gaje |

In Stahlrüstungen gehüllt, donnern die Krieger von allen vier Seiten.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mahaa beer banke |

(Er) war so ein tapferer Mann

ਮਿਟੈ ਨਾਹਿ ਡੰਕੇ ॥੨੩॥
mittai naeh ddanke |23|

Die mutwilligen, mächtigen Helden sind unwiderstehlich.23.

ਬਜੇ ਘੋਰਿ ਬਾਜੰ ॥
baje ghor baajan |

Die Glocken läuteten mit einem schrecklichen Geräusch,

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਜੰ ॥
saje soor saajan |

Man hört den schrecklichen Klang von Musikinstrumenten und sieht die geschmückten Krieger.

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਜੇ ॥
ghanan jem gaje |

(Sie) klangen wie Ersatz

ਮਹਿਖੁਆਸ ਸਜੇ ॥੨੪॥
mahikhuaas saje |24|

Der Bug knistert wie das Donnern der Wolken.24.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੀ ॥
mahikhuaas dhaaree |

Die Götter tragen auch große Bögen

ਚਲੇ ਬਿਯੋਮਚਾਰੀ ॥
chale biyomachaaree |

Auch die Götter bewegen sich mit ihren Bögen,

ਸੁਭੰ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥
subhan soor harakhe |

Als sie sie sahen, waren alle Krieger entzückt

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੨੫॥
saran dhaar barakhe |25|

Und alle tapferen Kämpfer sind zufrieden und lassen ihre Pfeile auf sie niederprasseln.25.

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
dhare baan paanan |

(Die Krieger) hatten Pfeile in ihren Händen

ਚੜੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
charre tej maanan |

Mit ihren Bögen in der Hand marschierten überaus ruhmreiche und stolze Krieger vorwärts,

ਕਟਾ ਕਟਿ ਬਾਹੈ ॥
kattaa katt baahai |

Kata-kat (Waffe) liefen

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੈ ॥੨੬॥
adho ang laahai |26|

Und mit dem Klirren ihrer Waffen werden die Körper der Feinde in zwei Teile zerhackt.26.

ਰਿਸੇ ਰੋਸਿ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥
rise ros rudran |

Rudra war voller Wut

ਚਲੈ ਭਾਜ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥
chalai bhaaj chhudran |

Als die schwachen Dämonen Rudras Wut sehen, laufen sie davon.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Die großen Krieger brüllten,

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥੨੭॥
silah sanj saje |27|

Geschmückt mit ihrer Rüstung donnern diese mächtigen Krieger.27.

ਲਏ ਸਕਤਿ ਪਾਣੰ ॥
le sakat paanan |

(Diese Helden) hatten Speere in ihren Händen.