Sri Dasam Granth

Seite - 1122


ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਛਲ ਸੋ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
eih nrip ko chhal so geh leejai |

(Er dachte) Lass diesen König durch eine List gefangen werden

ਰਾਜ੍ਰਯ ਪੂਤ ਆਪੁਨੇ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥੫॥
raajray poot aapune ko deejai |5|

Und das Königreich sollte seinem Sohn gegeben werden. 5.

ਸੋਵਤ ਨਿਰਖਿ ਰਾਵ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
sovat nirakh raav geh layo |

Er sah den König schlafen

ਗਹਿ ਕਰਿ ਏਕ ਧਾਮ ਮੈ ਦਯੋ ॥
geh kar ek dhaam mai dayo |

Und sie fingen ihn und sperrten ihn in ein Haus (also ein Zimmer).

ਸ੍ਰੀ ਰਸਰੰਗ ਮਤੀ ਜਿਯ ਮਾਰੀ ॥
sree rasarang matee jiy maaree |

Rasrang Mati wurde getötet

ਸਭਹਿਨ ਲਹਤ ਰਾਵ ਕਹਿ ਜਾਰੀ ॥੬॥
sabhahin lahat raav keh jaaree |6|

Und vor allen Leuten verbrannte er es wie ein König. 6.

ਭਯੋ ਸੂਰ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮਰਿਯੋ ॥
bhayo soor raajaa joo mariyo |

(Dann wurde es unter den Leuten verbreitet, dass) der König durch das Aufrichten der Säule gestorben ist

ਹਮ ਕੋ ਨਾਥ ਨਾਥ ਬਿਨੁ ਕਰਿਯੋ ॥
ham ko naath naath bin kariyo |

Und Nath hat uns zu Waisen gemacht.

ਯਾ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਦਾਹ ਦੈ ਲੀਜੈ ॥
yaa ko pratham daah dai leejai |

Er sollte zuerst eingeäschert werden

ਚੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੀਜੈ ॥੭॥
chandr ket ko raajaa keejai |7|

Und dann sollte Chandra Ketu zum König ernannt werden. 7.

ਰਾਜਾ ਮਰਿਯੋ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
raajaa mariyo prajaa sabh jaanayo |

Alle Menschen erfuhren, dass der König tot war.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kinoo na pachhaanayo |

Niemand erkannte den Unterschied.

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhalo buro kabahoon na bichaariyo |

Keiner dachte, schlecht oder gut

ਆਤਪਤ੍ਰ ਸਸਿਧੁਜ ਪਰ ਢਾਰਿਯੋ ॥੮॥
aatapatr sasidhuj par dtaariyo |8|

Und sie legten den Schirm und die vier über den (Kopf) von Sasi Dhuj. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਬਲਾ ਪਿਯ ਗਹਿਯੋ ॥
eih charitr abalaa piy gahiyo |

Mit diesem Charakter nahm die Frau Priya (den König) gefangen.

ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲਹਿਯੋ ॥
dooje kaan bhed neh lahiyo |

Den bis zum zweiten Jahr niemand kannte.

ਰਾਜਾ ਕਹਿ ਕਰ ਸਵਤਿ ਜਰਾਈ ॥
raajaa keh kar savat jaraaee |

Zu Tode verbrannt, indem man ihn einen König nannte

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਕੋ ਦੀਨੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥੯॥
nij sut ko deenee tthakuraaee |9|

Und übergab den Thron seinem Sohn. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੮॥੪੧੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthaarah charitr samaapatam sat subham sat |218|4195|afajoon|

Hier endet das 218. Kapitel des Mantri Bhup Samvad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist glückverheißend. 218.4195. geht weiter

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਪੀਰ ਏਕ ਮੁਲਤਾਨ ਮੈ ਸਰਫ ਦੀਨ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
peer ek mulataan mai saraf deen tih naau |

In Multan gab es einen Pir namens Sharaf Din.

ਖੂੰਟਾਗੜ ਕੇ ਤਟ ਬਸੈ ਬਾਦ ਰਹੀਮਹਿ ਗਾਉ ॥੧॥
khoonttaagarr ke tatt basai baad raheemeh gaau |1|

Er lebte im Dorf Rahimabad in der Nähe von Khuntagad. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

unnachgiebig:

ਏਕ ਸਿਖ੍ਯ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਪੀਰ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
ek sikhay kee duhitaa peer mangaae kai |

Der Pir lud die Tochter eines Schülers ein

ਆਨੀ ਅਪਨੇ ਧਾਮ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
aanee apane dhaam adhik sukh paae kai |

Er behielt es mit großer Freude in seinem Haus.

ਸ੍ਰੀ ਚਪਲਾਗ ਮਤੀ ਜਿਹ ਜਗਤ ਬਖਾਨਈ ॥
sree chapalaag matee jih jagat bakhaanee |

In der Welt wurde sie Chaplang Mati genannt.

ਹੋ ਤਾਹਿ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਭੇ ਪਹਿਚਾਨਈ ॥੨॥
ho taeh roop kee raas sabhe pahichaanee |2|

Sie betrachteten ihn als die Essenz aller Formen. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਭੀਤਰ ਤਵਨ ਤ੍ਯਾਗੇ ਪੀਰ ਪਰਾਨ ॥
kitak dinan bheetar tavan tayaage peer paraan |

Nach einigen Tagen gab dieser Pir sein Leben auf.

ਸ੍ਰੀ ਚਪਲਾਗ ਮਤੀ ਬਚੀ ਪਾਛੇ ਜਿਯਤ ਜਵਾਨ ॥੩॥
sree chapalaag matee bachee paachhe jiyat javaan |3|

Chaplang Mati Jawan Jahan wurde zurückgelassen. 3.

ਰਾਇ ਖੁਸਾਲ ਭਏ ਕਰੀ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਾਇ ॥
raae khusaal bhe karee tin triy preet banaae |

Mit Khushal Roy entwickelte er viel Liebe für sie

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
bhaat bhaat taa sau ramee hridai harakh upajaae |4|

Und mit Freude in seinem Herzen liebte er sie. 4.

ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਰਾਇ ਖੁਸਾਲ ਤਿਹ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ॥
nit prat raae khusaal tih nij grih let bulaae |

Jeden Tag rief sie Khushal Rai zu Hause an

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੇ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ॥੫॥
lapatt lapatt taa sau rame bhaag afeem charraae |5|

Und indem sie Bhang und Opium aß, hatte sie Sex mit ihm. 5.

ਰਮਤ ਰਮਤ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੌ ਰਹਿ ਗਯੋ ਉਦਰ ਅਧਾਨ ॥
ramat ramat triy tavan kau reh gayo udar adhaan |

Während sie (mit ihm) Liebe machte, wurde diese Frau schwanger.

ਲੋਗਨ ਸਭਹਨ ਸੁਨਤ ਹੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਜਾਨ ॥੬॥
logan sabhahan sunat hee aaise kahiyo sujaan |6|

Nachdem sie allen Leuten zugehört hatte, sagte die kluge Frau Folgendes. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

unnachgiebig:

ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਰ ਹਮਾਰੇ ਆਵਈ ॥
rain samai grihi peer hamaare aavee |

Peer Ji kommt nachts zu mir nach Hause.

ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਮੋ ਸੌ ਅਧਿਕੁਪਜਾਵਈ ॥
reet preet kee mo sau adhikupajaavee |

Sie lieben mich sehr.

ਏਕ ਪੂਤ ਮੈ ਮਾਗਿ ਤਬੈ ਤਾ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
ek poot mai maag tabai taa te liyo |

Dann bat ich sie um das Geschenk eines Sohnes.

ਹੋ ਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਮੋ ਪਰ ਸੁਤ ਮੋ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥੭॥
ho naath kripaa kar mo par sut mo kau diyo |7|

Dann schenkte mir Nath freundlicherweise einen Sohn.7.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਪ੍ਰਸੂਤ ਪੂਤ ਤਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥
ketik dinan prasoot poot taa ke bhayo |

Einige Tage später wurde in seinem Haus ein Junge geboren.

ਸਤਿ ਪੀਰ ਕੋ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਸਭਹੂੰ ਲਯੋ ॥
sat peer ko bachan maan sabhahoon layo |

Jeder akzeptierte das Wort des Pir als wahr.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਬਲਾਹਿ ਖਾਦਿਮਨੁਚਾਰਿਯੋ ॥
dhanay dhanay abalaeh khaadimanuchaariyo |

Auch die Bediensteten dieser Dame sprachen „Selig“.

ਹੋ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਮੂਰਖ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੮॥
ho bhed abhed na kinahoon moorakh bichaariyo |8|

Aber selbst ein Narr käme nicht auf die Idee einer Trennung. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੯॥੪੨੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unees charitr samaapatam sat subham sat |219|4203|afajoon|

Hier endet das 219. Kapitel des Mantri Bhup Samvad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist glückverheißend. 219.4203. geht weiter

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual: