Sri Dasam Granth

Seite - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

Betrachten Sie sie als den König der Religion

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

Erkennen Sie den Ersten als den geistigen König und den Letzteren als den weltlichen König an.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

Diejenigen, die kein Geld für (die Predigten von) Baba spenden,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

Diejenigen, die das Geld des Gurus nicht aushändigen, werden von Baburs Nachfolgern beschlagnahmt und ihnen gewaltsam weggenommen.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

Indem man sie hart bestraft,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

Sie werden schwer bestraft (und ihre Häuser werden geplündert.10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

Wenn ihnen der Reichtum des Bemukh (Masand) entzogen wird,

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

Wenn diese unverschämten Personen kein Geld haben, werden sie die Sikhs darum anbetteln.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

Diejenigen, die den Sikhs Geld geben,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

Und die Häuser der Sikhs, die ihnen Geld geben, werden von den Malechhas (Barbaren) geplündert.11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

Wenn ihr Reichtum zerstört wird,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

Wenn ihr Reichtum zerstört wird, werden sie ihre Hoffnung auf ihren Guru setzen.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

Wenn sie zum Guru-Darshan kommen,

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

Sie werden dann alle kommen, um den Guru zu sehen, aber der Guru wird sie nicht empfangen.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

Dann (werden sie ohne die Erlaubnis des Sikh Guru nach Hause zurückkehren),

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

Dann kehren sie, ohne die Erlaubnis des Gurus einzuholen, in ihre Häuser zurück und keine ihrer Arbeiten wird Früchte tragen.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

(Diejenigen, die) an der Tür des Gurus keinen Schutz finden, bekommen auch an der Tür des Herrn keinen Wohnsitz.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

Wer im Haus des Gurus keine Zuflucht findet, findet keinen Wohnsitz am Hof des Herrn. Er bleibt an beiden Orten enttäuscht, in dieser Welt wie auch in der nächsten.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

Diejenigen, die die Füße des Gurus lieben,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

Diejenigen, die den Füßen des Gurus ergeben sind, können vom Leid nicht berührt werden.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

In ihrem Haus sind immer Riddhiya-Siddhis anwesend.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

Reichtum und Wohlstand bleiben immer in ihrem Haus und Sünden und Leiden können nicht einmal in die Nähe ihres Schattens kommen.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

Malech (Menschen) können nicht einmal ihren Schatten berühren.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

Der Malechha (Barbar) kann seinen Schatten, die acht Wunderkräfte in seinem Haus, nicht berühren.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

Lachen (spontan) diejenigen, die es wagen (zu treten),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

Selbst wenn sie versuchen, durch Spaß Gewinn zu erzielen, kommen die neun Schätze von selbst zu ihrem Wohnsitz.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

Sein (Ahidiyas) Name war Mirza Beg

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

Mirza Beg war der Name des Offiziers, der die Häuser der Abtrünnigen zerstörte.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

Der Guru selbst rettete alle Sikhs, die ihm begegneten.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

Diejenigen, die treu blieben, wurden vom Guru beschützt, ihnen wurde nicht einmal der kleinste Schaden zugefügt.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

Inzwischen wurde Aurangzeb in seinem Herzen sehr wütend.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

Dort wurde der Sohn von Aurangzeb äußerst wütend und schickte vier weitere Offiziere.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

Diejenigen, die ihm (Mirza Beg) unversehrt entkamen,

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

Den Abtrünnigen, die (der Strafe) zuvor entgangen waren, wurden von den Beamten die Schläuche abgerissen. 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

Diejenigen, die den Hafer des Gurus verließen und wegliefen,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

Diejenigen, die aus Anandpur geflohen waren, verließen die Zuflucht des Gurus und betrachteten seine Beamten als ihre Gurus.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

(Die Ahids) rasierten sich die Köpfe mit Urin.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

Sie haben sich Urin über den Kopf geschüttet und sie rasiert. Es scheint, dass sie Gurus sind. Diese Beamten erkundigten sich bei anderen nach ihrer Adresse.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

Diejenigen, die (aus Anandpur) ohne Erlaubnis (des Gurus) wegliefen,

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

Diese Beamten erkundigten sich bei anderen nach der Adresse derjenigen, die ohne die Erlaubnis ihres Gurus aus Anandpur geflohen waren.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

(Sie) gingen von Angesicht zu Angesicht durch die Stadt,

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

Sie ließen sich die Köpfe rasieren und zogen durch die ganze Stadt. Offenbar wurden sie von den Beamten ausgeschickt, um die Opfergaben einzusammeln.19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

Nach ihnen gingen die Kinder (Oi Oi Karde),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

Die Jungen, die ihnen folgen und sie verspotten, erscheinen als ihre Jünger und Diener.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

Auf ihre Münder wurden sie gezogen und angeboten,

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

Die um ihr Gesicht gebundenen Futterbeutel mit Pferdekot lassen den Eindruck entstehen, sie hätten die Süßigkeiten von zu Hause zum Verzehr bekommen.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(Alle hatten Schuhabdrücke auf der Stirn,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

Die Wundmale auf ihrer Stirn, die durch die Schläge mit Schuhen entstanden sind, ähneln den Wundmalen auf ihrer Stirn, die ihnen die Beamten (als Guru) zugefügt haben.