شري دسم غرانث

صفحة - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

حرم لاكمان العدو من الدروع والأسلحة

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

في النهاية حرم لاكشمان أتكايا، المتخصص في العديد من علوم الأسلحة والذخائر، من أسلحته وذخائره.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

وأصبح أتكاي الأحمق بلا حصان ولا تاج ولا عربة.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

لقد حُرم من جواده وتاجه وملابسه وحاول إخفاء نفسه مثل لص يحشد قوته.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(لاكمان) يطلق السهام مثل الصواعق على العدو

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

أطلق سهامه مسببة الدمار مثل فاجرا إندرا وكانت تضرب مثل نيران الموت المتقدمة

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

ثم غضب أتكاي يودا أيضًا

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

يصبح البطل أتكايي غاضبًا للغاية مثل سحب يوم القيامة.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

وهكذا بدأ أتاكاي في إظهار لهيب الكفر،

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

بدأ يتحدث كرجل بلا طاقة الشباب، متمسكًا بامرأة دون إشباعها،

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

كما يمسك الكلب بكلب ليس له أسنان،

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

أو كالكلب الذي ليس له أسنان يصطاد أرنباً لا يستطيع أن يؤذيه، أو كالفاسق الذي ليس له مني.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

كشخص مفلس يقوم ببعض الأعمال أو

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

كان أتكايي في مثل هذا الموقف الذي يعيشه التاجر بلا مال أو المحارب بلا أسلحة.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

مثل تأثير العاهرة المنحطة

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

وكان يبدو مثل عاهرة قبيحة أو عربة بلا خيول.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

ثم غضب عليه الكريم لاشمانا (ضربه) بالسيف و

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

ثم أخرج لاكشمان الخيِّر سيفه الحاد وقطع الشيطان إلى نصفين.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

ثم سقط محارب (يُدعى أتاكاي).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

أن المحارب الذي يدعى أتكايي سقط في ساحة المعركة وعندما رأوه (يسقط) فر العديد من المحاربين.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

نهاية الفصل الذي يحمل عنوان "مقتل أتكايا" في رامافتار في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

والآن يبدأ وصف الحرب مع ماكراتش:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

مقطع من قصيدة بادري

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

ثم جاء مكرتش ووقف أمام الجيش

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

بعد ذلك انضم ماكراتش إلى الجيش وقال: "يا رام! لا يمكنك إنقاذ نفسك الآن".

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

من قتل والدي الخالد (خار) في الحقل،

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

"من قتل والدي، فليتقدم المحاربون الأقوياء ويخوضوا معي الحرب."518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

سمع رام تشاندرا كلماته مثل هذا

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

سمع رام هذه الكلمات الملتوية وفي غضب شديد أمسك سلاحه وذراعيه بين يديه

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

تم قتله من خلال سحب العديد من السهام في جسده

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

سحب قوسه وأطلق سهامه وقتل ماكراتش بلا خوف.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

عندما قتل (ماكراش) البطل وقتل الجيش أيضًا،

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

عندما قُتل هذا البطل وجيشه، أصبح جميع المحاربين بلا سلاح، فهربوا (من الميدان)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

ثم جاء "كومبا" و"أنكومبا" (العملاقان المذكوران)

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

وبعد ذلك تقدم كومبه وأنكومبه وعرقلا جيش رام.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

هنا ينتهي ماكرتش باد.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

مقطع عجبا

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

بدأت الخيول بالقفز

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

بدأ الغازي بالزئير.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(الذين) مُزَيَّنُونَ بِالْدُّرْعِ

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

قفزت الخيول، وأطلق المحاربون الرعد وبدأوا في توجيه الضربات، وهم مزوَّدون بالأسلحة والعتاد.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

الدرع ينكسر

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

السهام تجري.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

المحاربون لديهم عربات (أقدام)

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

انكسرت الأقواس، وأطلقت السهام، وأصبح المحاربون ثابتين، وانهالت السهام عليهم.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

الأشباح تتجول،

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(الذين) يمشون فرحين.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(كثيرون) ممتلئون بالغضب.