شري دسم غرانث

صفحة - 705


ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ਨ ਨੈਣੰ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
bhajee sarab sainan na nainan nihaarayo |

أمسك دوت بسهمه وأطلقه على الآخرين، ودون أن يرى، فر الجيش بأكمله.

ਜਿਨ੍ਰਯੋ ਬੀਰ ਏਕੈ ਅਨੇਕੰ ਪਰਾਨੋ ॥
jinrayo beer ekai anekan paraano |

محارب واحد فقط هزم الجميع وهرب العديد من المحاربين

ਪੁਰਾਨੇ ਪਲਾਸੀ ਹਨੇ ਪੌਨ ਮਾਨੋ ॥੩੦੫॥
puraane palaasee hane pauan maano |305|

لقد اقتلعت أقدام المحاربين كما تقتلع الرياح أشجار البالاش القديمة.78.305.

ਰਣੰ ਰੋਸ ਕੈ ਲੋਭ ਬਾਜੀ ਮਟਕ੍ਰਯੋ ॥
ranan ros kai lobh baajee mattakrayo |

غضب لوب (الجشع) في الحرب، مما تسبب في هروب حصانه

ਭਜ੍ਯੋ ਬੀਰ ਬਾਚ੍ਰਯੋ ਅਰ੍ਰਯੋ ਸੁ ਝਟਕ੍ਯੋ ॥
bhajayo beer baachrayo arrayo su jhattakayo |

من هرب منه نجا، وقف هناك، قُتل بضربة.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਦੇਖ ਬੀਰੰ ਅਨਾਲੋਭ ਧਾਯੋ ॥
firayo dekh beeran anaalobh dhaayo |

(الجشع) رؤية المحارب يتجول (في البرية) جاء "أنالوب" مسرعًا.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ਸਬੈ ਬ੍ਯੋਮ ਛਾਯੋ ॥੩੦੬॥
chhutte baan aaise sabai bayom chhaayo |306|

فلما رآه المحارب المدعو ألوبه (غير الجشع) عاد وأطلق لوبه الكثير من السهام التي انتشرت في السماء. 79:306.

ਦਸੰ ਬਾਣ ਲੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
dasan baan lai beer dheeran prahaare |

أخذوا عشرة سهام وأطلقوها على البطل (المسمى) "ديراج".

ਸਰੰ ਸਠਿ ਲੈ ਸੰਜਮੈ ਤਾਕਿ ਮਾਰੇ ॥
saran satth lai sanjamai taak maare |

هاجم بعشرة سهام على المحارب المسمى ديريا (الصبر) وأطلق عليه ستين سهمًا، مما جعل سنجام (ضبط النفس) هدفه

ਨਵੰ ਬਾਣ ਸੋ ਨੇਮ ਕੋ ਅੰਗ ਛੇਦ੍ਯੋ ॥
navan baan so nem ko ang chhedayo |

لقد اخترق أطراف العهد بتسعة سهام.

ਬਲੀ ਬੀਸਿ ਬਾਣਾਨਿ ਬਿਗ੍ਰਯਾਨ ਬੇਧ੍ਰਯੋ ॥੩੦੭॥
balee bees baanaan bigrayaan bedhrayo |307|

اخترق أطراف نيم (المبدأ) بتسعة سهام، وبعشرين سهمًا هاجم المحارب العظيم فيجيان (العلم).80.307.

ਪਚਿਸ ਬਾਣ ਪਾਵਿਤ੍ਰਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pachis baan paavitrataa ko prahaare |

خمسة سهام أصابت "النقاء"

ਅਸੀਹ ਬਾਣ ਅਰਚਾਹਿ ਕੈ ਅੰਗਿ ਝਾਰੇ ॥
aseeh baan arachaeh kai ang jhaare |

هاجم بافيتارتا بخمسة وعشرين سهمًا وأرتشانا بثمانين سهمًا، فتم قطع أطرافهما.

ਪਚਾਸੀ ਸਰੰ ਪੂਰਿ ਪੂਜਾਹਿ ਛੇਦ੍ਯੋ ॥
pachaasee saran poor poojaeh chhedayo |

لقد تم اختراق بوجا بخمسة وثمانين سهمًا.

ਬਡੋ ਲਸਟਕਾ ਲੈ ਸਲਜਾਹਿ ਭੇਦ੍ਯੋ ॥੩੦੮॥
baddo lasattakaa lai salajaeh bhedayo |308|

لقد دمر بوجا (العبادة) كاملة بخمسة وثمانين سهمًا وضرب لاجا بعصاه الكبيرة.81.308.

ਬਿਆਸੀ ਬਲੀ ਬਾਣ ਬਿਦ੍ਰਯਾਹਿ ਮਾਰੇ ॥
biaasee balee baan bidrayaeh maare |

اثنان وثمانون سهماً قتلت المحارب العظيم "بيديا".

ਤਪਸ੍ਰਯਾਹਿ ਪੈ ਤਾਕਿ ਤੇਤੀਸ ਡਾਰੇ ॥
tapasrayaeh pai taak tetees ddaare |

تم إطلاق اثنين وثمانين سهمًا على فيديا وثلاثة وثلاثين سهمًا على تاباسيا:

ਕਈ ਬਾਣ ਸੋਂ ਕੀਰਤਨੰ ਅੰਗ ਛੇਦ੍ਯੋ ॥
kee baan son keeratanan ang chhedayo |

لقد تم ثقب أطراف كيرتي بسهام لا تعد ولا تحصى

ਅਲੋਭਾਦਿ ਜੋਧਾ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਭੇਦ੍ਯੋ ॥੩੦੯॥
alobhaad jodhaa bhalee bhaat bhedayo |309|

لقد تم التعامل مع المحاربين مثل ألوب وما إلى ذلك بشكل جيد.82.309.

ਨ੍ਰਿਹੰਕਾਰ ਕੋ ਬਾਨ ਅਸੀਨ ਛੇਦ੍ਯੋ ॥
nrihankaar ko baan aseen chhedayo |

لقد تم اختراق نيرهانكار من قبلنا بالسهام.

ਭਲੇ ਪਰਮ ਤਤ੍ਵਾਦਿ ਕੋ ਬਛ ਭੇਦ੍ਯੋ ॥
bhale param tatvaad ko bachh bhedayo |

لقد اخترق نير أهامكارا بثمانين سهمًا ولمس أيضًا بذراعيه خصر برام تاتفا وما إلى ذلك.

ਕਈ ਬਾਣ ਕਰੁਣਾਹਿ ਕੇ ਅੰਗਿ ਝਾਰੇ ॥
kee baan karunaeh ke ang jhaare |

هناك العديد من الأسهم على جسد 'كارونا'.

ਸਰੰ ਸਉਕ ਸਿਛਿਆ ਕੇ ਅੰਗਿ ਮਾਰੇ ॥੩੧੦॥
saran sauk sichhiaa ke ang maare |310|

تم إسقاط أطراف كارونا بالعديد من السهام وتم إطلاق ما يقرب من مائة سهم على أطراف شيكشا.83.310.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਦਾਨ ਆਨਿ ਪੁਜਿਯੋ ਤਬੈ ਗ੍ਯਾਨ ਬਾਨ ਲੈ ਹਾਥਿ ॥
daan aan pujiyo tabai gayaan baan lai haath |

ثم وصل "دان" (المحارب من الاسم) بسهم المعرفة في يده.

ਜੁਆਨ ਜਾਨਿ ਮਾਰ੍ਯੋ ਤਿਸੈ ਧ੍ਯਾਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੩੧੧॥
juaan jaan maarayo tisai dhayaan mantr ke saath |311|

ثم أخذ المحارب دان سهام جيان في يده، وقام بالعبادة وقدم القرابين، وسحره بديان، وأطلقه على ذلك الشاب.84.311.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਰਣੰ ਉਛਲ੍ਯੋ ਦਾਨ ਜੋਧਾ ਮਹਾਨੰ ॥
ranan uchhalayo daan jodhaa mahaanan |

في الحرب ظهر المحارب العظيم "دان" (المسمى)

ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਅਤਿ ਅਸਤ੍ਰੰ ਨਿਧਾਨੰ ॥
sabhai sasatr betaa at asatran nidhaanan |

نشأ المحاربون الذين يُدعون دان في ساحة الحرب، وكانوا مخزنًا للأسلحة والعتاد والملابس

ਦਸੰ ਬਾਣ ਸੋ ਲੋਭ ਕੋ ਬਛਿ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
dasan baan so lobh ko bachh maarayo |

فأخذ عشرة سهام وأطلقها على خاصرة لوب.

ਸਰੰ ਸਪਤ ਸੋ ਕ੍ਰੋਧ ਕੋ ਦੇਹੁ ਤਾਰ੍ਯੋ ॥੩੧੨॥
saran sapat so krodh ko dehu taarayo |312|

لقد بدا وكأنه يسبح في محيطات كرودا السبعة.85.312.

ਨਵੰ ਬਾਣ ਬੇਧ੍ਰਯੋ ਅਨੰਨ੍ਰਯਾਸ ਬੀਰੰ ॥
navan baan bedhrayo ananrayaas beeran |

تم اختراق محارب أنانياسا بتسعة سهام.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਤੀਰ ਭੇਦ੍ਯੋ ਅਨਾਬਰਤ ਧੀਰੰ ॥
triyo teer bhedayo anaabarat dheeran |

بتسعة سهام اخترق المحارب المسمى أنيايا (الظلم) والمحارب المسمى أفاراي اخترق بثلاثة سهام

ਭਯੋ ਭੇਦਿ ਕ੍ਰੋਧੰ ਸਤੰਸੰਗਿ ਮਾਰੇ ॥
bhayo bhed krodhan satansang maare |

بسبعة سهام جرح المحارب المسمى كارود (الغضب)

ਭਈ ਧੀਰ ਧਰਮੰ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਤਾਰੇ ॥੩੧੩॥
bhee dheer dharaman braham giaan taare |313|

وبهذه الطريقة تم تأسيس براهم جيان (معرفة الله أو دارما) بصبر.86.313.

ਕਈ ਬਾਣ ਕੁਲਹਤ੍ਰਤਾ ਕੋ ਚਲਾਏ ॥
kee baan kulahatrataa ko chalaae |

كم عدد الأسهم التي أطلقت "كول هاتراتا" (الرؤية).

ਕਈ ਬਾਣ ਲੈ ਬੈਰ ਕੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥
kee baan lai bair ke beer ghaae |

تم إطلاق عدة سهام على كالاه، مما جعله الهدف، وباستخدام العديد من السهام قُتل محاربو فاير (العداوة)

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਆਲਸ ਕੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗੇ ॥
kite ghaae aalas kai ang laage |

كم من الجراح أصابت جسد "آلاس" (محارب الاسم).

ਸਬੈ ਨਰਕ ਤੇ ਆਦਿ ਲੈ ਬੀਰ ਭਾਗੇ ॥੩੧੪॥
sabai narak te aad lai beer bhaage |314|

فأصابت سهام كثيرة أطراف علاس (الكسل) وفرّ كل هؤلاء المحاربين نحو الجحيم.87:314.

ਇਕੈ ਬਾਣ ਨਿਸੀਲ ਕੋ ਅੰਗ ਛੇਦ੍ਯੋ ॥
eikai baan niseel ko ang chhedayo |

بسهم واحد تم قطع جسد "نيسيل" (المحارب الذي يحمل نفس الاسم).

ਦੁਤੀ ਕੁਸਤਤਾ ਕੋ ਭਲੈ ਸੂਤ ਭੇਦ੍ਯੋ ॥
dutee kusatataa ko bhalai soot bhedayo |

بسهم واحد تم اختراق طرف أشيل والسهم الثاني تم إلحاق ضرر كبير بكوتيساتا

ਗੁਮਾਨਾਦਿ ਕੇ ਚਾਰ ਬਾਜੀ ਸੰਘਾਰੇ ॥
gumaanaad ke chaar baajee sanghaare |

(بالسهم الثالث) قتل أربعة خيول من 'جومان' وما إلى ذلك.

ਅਨਰਥਾਦਿ ਕੇ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ਨਿਵਾਰੇ ॥੩੧੫॥
anarathaad ke beer baake nivaare |315|

تم قتل الخيول الجميلة لأبهيمان (الأنا) وتدمير مقاتلي أنارث وما إلى ذلك.88.315.

ਪਿਪਾਸਾ ਛੁਧਾ ਆਲਸਾਦਿ ਪਰਾਨੇ ॥
pipaasaa chhudhaa aalasaad paraane |

الجوع والكسل وما إلى ذلك هربوا (من أرض المحاربين).

ਭਜ੍ਯੋ ਲੋਭ ਕ੍ਰੋਧੀ ਹਠੀ ਦੇਵ ਜਾਨੇ ॥
bhajayo lobh krodhee hatthee dev jaane |

هرب بيباسا (العطش)، كشودا (الجوع)، آلاس (الكسل) وما إلى ذلك، وعندما علموا بغضب دافيفا (الإلهية)، هرب لوب (الجشع) أيضًا

ਤਪ੍ਯੋ ਨੇਮ ਨਾਮਾ ਅਨੇਮੰ ਪ੍ਰਣਾਸੀ ॥
tapayo nem naamaa aneman pranaasee |

لقد جاء المحارب المسمى "نيم" (المحارب المسمى)، (هو) دمر "العدو" (المحارب المسمى).

ਧਰੇ ਜੋਗ ਅਸਤ੍ਰੰ ਅਲੋਭੀ ਉਦਾਸੀ ॥੩੧੬॥
dhare jog asatran alobhee udaasee |316|

لقد غضب مدمر الأنيام (عدم الانضباط)، نيام (المبدأ)، وتولى المنفصل الذي لا طمع فيه يوجاسترا (أذرع اليوغا).89.316.

ਹਤ੍ਰਯੋ ਕਾਪਟੰ ਖਾਪਟੰ ਸੋਕ ਪਾਲੰ ॥
hatrayo kaapattan khaapattan sok paalan |

(لقد) قتل (المحاربين الذين يحملون اسم) "كابات" و"خابت" و"سوك بال".