شري دسم غرانث

صفحة - 650


ਧਿਆਨ ਲਾਇ ਮੁਨਿ ਨਿਰਖਨ ਲਾਗੈ ॥੧੮੫॥
dhiaan laae mun nirakhan laagai |185|

هناك رأى القط توم، الذي استمر في فحصه بعناية.185.

ਮੂਸ ਕਾਜ ਜਸ ਲਾਵਤ ਧਿਆਨੂ ॥
moos kaaj jas laavat dhiaanoo |

للقبض على الفأر (الذي) يركز عليه،

ਲਾਜਤ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ਮਹਾਨੂੰ ॥
laajat dekh mahant mahaanoo |

عند رؤية تحفظه تجاه الفئران، شعر حتى النساك العظماء بالخجل

ਐਸ ਧਿਆਨ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਈਐ ॥
aais dhiaan har het lageeai |

(إذا) تم إيلاء مثل هذا الاهتمام (لتحقيق) هاري،

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਈਐ ॥੧੮੬॥
tab hee naath niranjan peeai |186|

إذا تم ممارسة مثل هذا التأمل من أجل الرب، حينها فقط يمكن إدراك البراهمان غير المتجسد.186.

ਪੰਚਮ ਗੁਰੂ ਯਾਹਿ ਹਮ ਜਾਨਾ ॥
pancham guroo yaeh ham jaanaa |

اعتبرناه بمثابة المعلم الخامس لنا.

ਯਾ ਕਹੁ ਭਾਵ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
yaa kahu bhaav heeai anumaanaa |

سأعتبره معلمي الخامس، مثل هذه الفكرة جاءت إلى ذهن دوت، ملك الحكماء

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਧਿਆਨ ਜੋ ਲਾਵੈ ॥
aaisee bhaat dhiaan jo laavai |

النوع الذي سوف ينتبه،

ਸੋ ਨਿਹਚੈ ਸਾਹਿਬ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧੮੭॥
so nihachai saahib ko paavai |187|

ومن تأمل ذلك أدرك ربه يقيناً.187

ਇਤਿ ਬਿੜਾਲ ਪੰਚਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੫॥
eit birraal panchamo guroo samaapatan |5|

نهاية وصف تبني القط توم كالجورو الخامس.

ਅਥ ਧੁਨੀਆ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dhuneea guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف صانع القطن باعتباره المعلم

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

سار سانياس راج (داتا) إلى الأمام

ਏਕ ਆਸ ਗਹਿ ਐਸ ਅਨਾਸਾ ॥
ek aas geh aais anaasaa |

ترك دوت، ملك اليوغيين، كل الرغبات الأخرى واحتفظ بفكرة واحدة فقط في ذهنه، وانتقل إلى أبعد من ذلك

ਤਹ ਇਕ ਰੂਮ ਧੁਨਖਤੋ ਲਹਾ ॥
tah ik room dhunakhato lahaa |

ثم رأى (بنجا) جاثيا (لم يلتفت عن عمله حتى عندما مر الجيش بجانبه).

ਐਸ ਭਾਤਿ ਮਨ ਸੌ ਮੁਨਿ ਕਹਾ ॥੧੮੮॥
aais bhaat man sau mun kahaa |188|

هناك رأى عامل تمشيط القطن فقال في ذهنه:

ਭੂਪ ਸੈਨ ਇਹ ਜਾਤ ਨ ਲਹੀ ॥
bhoop sain ih jaat na lahee |

(أن هذا البنجي) لم يرى حتى جيش الملك يتجه،

ਗ੍ਰੀਵਾ ਨੀਚ ਨੀਚ ਹੀ ਰਹੀ ॥
greevaa neech neech hee rahee |

"هذا الرجل لم ير كل الجيش يمر أمامه ورقبته ظلت منحنية"

ਸਗਲ ਸੈਨ ਵਾਹੀ ਮਗ ਗਈ ॥
sagal sain vaahee mag gee |

لقد مر الجيش بأكمله من هذا الطريق،

ਤਾ ਕੌ ਨੈਕੁ ਖਬਰ ਨਹੀ ਭਈ ॥੧੮੯॥
taa kau naik khabar nahee bhee |189|

"لقد سار الجيش كله على هذا الطريق، لكنه لم يكن واعيًا بذلك."189.

ਰੂਈ ਧੁਨਖਤੋ ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
rooee dhunakhato fir na nihaaraa |

ولم أنظر إلى الوراء وأنا أبكي،

ਨੀਚ ਹੀ ਗ੍ਰੀਵਾ ਰਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
neech hee greevaa rahaa bichaaraa |

أثناء تمشيطه للقطن لم ينظر إلى الوراء وكان هذا الشخص المتواضع يبقي عنقه منحنيا

ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਹੀਏ ਮੁਸਕਾਨਾ ॥
dat bilok hee musakaanaa |

عندما رأى هذا، ابتسم دوت في قلبه.

ਖਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਿਸੀ ਕਹੁ ਜਾਨਾ ॥੧੯੦॥
khasattam guroo tisee kahu jaanaa |190|

عندما رآه دوت ابتسم في ذهنه وقال: "أقبله كمعلمي السادس".

ਰੂਮ ਹੇਤ ਇਹ ਜਿਮ ਚਿਤੁ ਲਾਯੋ ॥
room het ih jim chit laayo |

كما زرعت لرون (بينجان).

ਸੈਨ ਗਈ ਪਰੁ ਸਿਰ ਨ ਉਚਾਯੋ ॥
sain gee par sir na uchaayo |

ومرّ الجيش ولم يرفع رأسه.

ਤੈਸੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਈਐ ॥
taisee prabh sau preet lageeai |

ينبغي أن تكون هذه المحبة مع الرب،

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੧੯੧॥
tab hee purakh puraatan peeai |191|

الطريقة التي استوعب بها عقله في القطن ومضى الجيش ولم يرفع رأسه، بنفس الطريقة، عندما يُحَب الرب، عندها سيتحقق ذلك البوروشا القديم أي الرب.

ਇਤਿ ਰੂਈ ਧੁਨਖਤਾ ਪੇਾਂਜਾ ਖਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
eit rooee dhunakhataa peaanjaa khasattamo guroo samaapatan |6|

نهاية وصف اعتماد كاردير كالجورو السادس.

ਅਥ ਮਾਛੀ ਸਪਤਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath maachhee sapatamo guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف الصياد باعتباره المعلم السابع

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشاوبي

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

سار سانياس راج (داتا) إلى الأمام

ਮਹਾ ਬਿਮਲ ਮਨ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa bimal man bhayo udaasaa |

لقد تحرك ذلك الزاهد العظيم دوت، صاحب العقل النقي، إلى أبعد من ذلك

ਨਿਰਖਾ ਤਹਾ ਏਕ ਮਛਹਾ ॥
nirakhaa tahaa ek machhahaa |

لقد رأى ماشي (صائد الأسماك).

ਲਏ ਜਾਰ ਕਰਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥੧੯੨॥
le jaar kar jaat na kahaa |192|

هناك رأى صيادًا يذهب بشبكته.192.

ਬਿਨਛੀ ਏਕ ਹਾਥ ਮੋ ਧਾਰੇ ॥
binachhee ek haath mo dhaare |

وكان يحمل في يده عصا معقوفة ('بينتشي').

ਜਰੀਆ ਅੰਧ ਕੰਧ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
jareea andh kandh par ddaare |

كان يحمل رمحه في إحدى يديه ويحمل الشبكة على كتفه

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਮਛਿ ਕੀ ਆਸਾ ॥
eisathit ek machh kee aasaa |

و(يعمل في الصيد) (يمشي) كالأعمى، وقع على أمل سمكة،

ਜਾਨੁਕ ਵਾ ਕੇ ਮਧ ਨ ਸਾਸਾ ॥੧੯੩॥
jaanuk vaa ke madh na saasaa |193|

وكان واقفا هناك من أجل السمكة كأن جسده أصبح بلا نفس.

ਏਕਸੁ ਠਾਢ ਮਛ ਕੀ ਆਸੂ ॥
ekas tthaadt machh kee aasoo |

كان ينتظر سمكة،

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤੇ ਜਾਨ ਉਦਾਸੂ ॥
raaj paatt te jaan udaasoo |

كان واقفاً راغباً في اصطياد سمكة واحدة كأنه واقف بصبر ومنفصل عن كل أدواته

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨੇਹ ਨਾਥ ਸੌ ਲਈਐ ॥
eih bidh neh naath sau leeai |

فلنحب الرب بهذه الطريقة،

ਤਬ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪਈਐ ॥੧੯੪॥
tab hee pooran purakh kah peeai |194|

اعتقد دوت أنه إذا تم ملاحظة مثل هذا الحب من أجل الرب، فإن هذا البوروشا الكامل أي الحب الحقيقي سيكون

ਇਤਿ ਮਾਛੀ ਗੁਰੂ ਸਪਤਮੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥
eit maachhee guroo sapatamo samaapatan |7|

نهاية وصف اعتماد فيشرمان كالجورو السابع.

ਅਥ ਚੇਰੀ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath cheree asattamo guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف تبني الخادمة باعتبارها المعلم الثامن

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਹਰਖਤ ਅੰਗ ਸੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਨਿ ॥
harakhat ang sang sainaa sun |

داكشا براجاباتي (منزل) موني (داتا).

ਆਯੋ ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ॥
aayo dachh prajaapat ke mun |

عندما وصل الحكيم دوت إلى منزل داكشا براجاباتي، كان سعيدًا للغاية مع جيشه