شري دسم غرانث

صفحة - 672


ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਸੰਗਿ ਲਏ ਰਿਖ ਸੈਨਾ ॥
mun pat sang le rikh sainaa |

شيروماني موني، برفقة جيش من الحكماء،

ਮੁਖ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਲਜਤ ਜਿਹ ਮੈਨਾ ॥
mukh chhab dekh lajat jih mainaa |

كان ملك الحكماء يتحرك مع جمع كبير من الحكماء ورؤية جمال وجهه، حتى إله الحب كان يشعر بالخجل

ਤੀਰ ਤੀਰ ਤਾ ਕੇ ਚਲਿ ਗਏ ॥
teer teer taa ke chal ge |

اقترب منه أكثر

ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਬੈਠ ਰਹਤ ਪਛ ਭਏ ॥੪੫੩॥
mun pat baitth rahat pachh bhe |453|

ومرَّ الحكماء بالقرب منه، وجلس ملك الحكماء أيضًا هناك.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

مقطع أنوب ناراج

ਅਨੂਪ ਗਾਤ ਅਤਿਭੁਤੰ ਬਿਭੂਤ ਸੋਭਤੰ ਤਨੰ ॥
anoop gaat atibhutan bibhoot sobhatan tanan |

كانت أجساد الحكماء رائعة وروعتها فريدة من نوعها

ਅਛਿਜ ਤੇਜ ਜਾਜੁਲੰ ਅਨੰਤ ਮੋਹਤੰ ਮਨੰ ॥
achhij tej jaajulan anant mohatan manan |

كان بريقهم لا يقهر وقد أغوى عقولًا لا حصر لها

ਸਸੋਭ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਤੰ ਸੁਰੰਗ ਗੇਰੂ ਅੰਬਰੰ ॥
sasobh basatr rangatan surang geroo anbaran |

كانت ملابسهم مصبوغة بشكل جميل باللون الأصفر

ਬਿਲੋਕ ਦੇਵ ਦਾਨਵੰ ਮਮੋਹ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਨਰੰ ॥੪੫੪॥
bilok dev daanavan mamoh gandhraban naran |454|

، مما أثار إعجاب الآلهة والشياطين والبشر والجنادارفاس.454.

ਜਟਾ ਬਿਲੋਕਿ ਜਾਨਵੀ ਜਟੀ ਸਮਾਨ ਜਾਨਈ ॥
jattaa bilok jaanavee jattee samaan jaanee |

عند رؤية خصلات شعر الحكيم المتشابكة، كان نهر الجانج يعتبره شيفا و

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਕਿਣੰ ਅਲੋਕਿ ਰੂਪ ਮਾਨਈ ॥
bilok lok lokinan alok roop maanee |

لقد قبله جميع مخلوقات العوالم باعتباره شخصًا يتمتع بأناقة خارقة للطبيعة.

ਬਜੰਤ ਚਾਰ ਕਿੰਕੁਰੀ ਭਜੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰੀ ॥
bajant chaar kinkuree bhajant bhoot bhaidharee |

كل الكائنات، في خوفه، تلعب على الكمان، وتردد اسمه

ਪਪਾਤ ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਮਮੋਹ ਮਾਨਨੀ ਮਨੰ ॥੪੫੫॥
papaat jachh kinranee mamoh maananee manan |455|

لقد تم إغراء جميع نساء ياكشا وكينار.455.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰਣੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
bachitr naar chitranee pavitr chitranan prabhan |

نساء شيتارني الجميلات (نوع من النساء)، يستمتعن بهذا الرب المسكوب،

ਰ ਰੀਝ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਸੁਰਾਰਿ ਨਾਰਿ ਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
r reejh jachh gandhraban suraar naar su prabhan |

كانت نساء ياكشاس وغاندارفاس والآلهة يتذكرونه

ਕੜੰਤ ਕ੍ਰੂ ਕਿੰਨ੍ਰਣੀ ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਮਿਣੀ ॥
karrant kraoo kinranee hasant haas kaaminee |

كانت النساء ذوات الحواف القاسية يتلوىن وكانت النساء الأخريات يضحكن.

ਲਸੰਤ ਦੰਤਣੰ ਦੁਤੰ ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੀ ॥੪੫੬॥
lasant dantanan dutan khimant jaan daaminee |456|

كانت نساء كينار الشريرات يغضبن وأظهرت سيدات جميلات أخريات أسنانهن ضاحكات مما جعل البرق خجولًا.456.

ਦਲੰਤ ਪਾਪ ਦੁਭਰੰ ਚਲੰਤ ਮੋਨਿ ਸਿੰਮਰੰ ॥
dalant paap dubharan chalant mon sinmaran |

عند رؤيته تحطمت الخطايا الهائلة وكان التذكير الصامت للرب هو النتيجة الطبيعية

ਸੁਭੰਤ ਭਾਰਗਵੰ ਪਟੰ ਬਿਅੰਤ ਤੇਜ ਉਫਣੰ ॥
subhant bhaaragavan pattan biant tej ufanan |

على أجسادهم، كانت ثيابهم تتحكم في الإشعاع المتصاعد

ਪਰੰਤ ਪਾਨਿ ਭੂਚਰੰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਸਰਬਤੋ ਦਿਸੰ ॥
parant paan bhoocharan bhramant sarabato disan |

كان كائنات كل الاتجاهات، التي تتجول وتأتي إلى هناك، تسقط عند قدميه

ਤਜੰਤ ਪਾਪ ਨਰ ਬਰੰ ਚਲੰਤ ਧਰਮਣੋ ਮਗੰ ॥੪੫੭॥
tajant paap nar baran chalant dharamano magan |457|

كل الكائنات التي تخلت عن خطاياها كانت تتبع مسار دارما عند وصولها إلى هناك.

ਬਿਲੋਕਿ ਬੀਰਣੋ ਦਯੰ ਅਰੁਝ ਛਤ੍ਰ ਕਰਮਣੰ ॥
bilok beerano dayan arujh chhatr karamanan |

هناك رأى اثنين من المقاتلين الكشاتريا منغمسين في أعمالهم الحربية

ਤਜੰਤਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਟੰਤ ਟੂਕ ਬਰਮਣੰ ॥
tajant saaeikan sitan kattant ttook baramanan |

كان المحاربون يتخلون عن أقواسهم ويقطعون الدروع عند رؤية القتال

ਥਥੰਭ ਭਾਨਣੋ ਰਥੰ ਬਿਲੋਕਿ ਕਉਤਕੰ ਰਣੰ ॥
thathanbh bhaanano rathan bilok kautakan ranan |

حتى عربة سوريا توقفت لترى موت ران.

ਗਿਰੰਤ ਜੁਧਣੋ ਛਿਤੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥੪੫੮॥
girant judhano chhitan bamant sronatan mukhan |458|

توقفت عربة الشمس هناك، وكان المقاتلون يسقطون على الأرض، ويخرجون الدم من أفواههم.458.

ਫਿਰੰਤ ਚਕ੍ਰਣੋ ਚਕੰ ਗਿਰੰਤ ਜੋਧਣੋ ਰਣੰ ॥
firant chakrano chakan girant jodhano ranan |

تم تفريغ الأقراص وكان المقاتلون يسقطون

ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਹਠੀ ਠਠੁਕਿ ਕ੍ਰੁਧਿਤੰ ਭੁਜੰ ॥
autthant krodh kai hatthee tthatthuk krudhitan bhujan |

كان المحاربون المثابرون ينهضون مرة أخرى بغضب

ਭ੍ਰਮੰਤ ਅਧ ਬਧਤੰ ਕਮਧ ਬਧਤੰ ਕਟੰ ॥
bhramant adh badhatan kamadh badhatan kattan |

كانت الجذوع مقيدة إلى نصفين وتتحرك.

ਪਰੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਟੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰੂੜੈ ਰਟੰ ॥੪੫੯॥
parant bhootalan bhattan bakant maaroorrai rattan |459|

وبعد أن تم تقطيعهم إلى نصفين على شكل جذوع مقطوعة الرأس كانوا يتجولون، وكان أولئك الذين سقطوا على الأرض يصرخون "اقتلوا، اقتلوا".459.

ਪਿਪੰਤ ਅਸਵ ਭਟੰਤ ਭਿਰੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਰਣੰ ॥
pipant asav bhattant bhirant daaruno ranan |

كانت خيول المحاربين تقاتل في تلك الحرب الرهيبة

ਬਹੰਤ ਤੀਛਣੋ ਸਰੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਖੜਿਗਿਣੰ ॥
bahant teechhano saran jhalant jhaal kharriginan |

لقد تم رؤية الأسهم الحادة

ਉਠੰਤ ਮਾਰੂੜੋ ਰਣੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰਣੋ ਮੁਖੰ ॥
autthant maaroorro ranan bakant maarano mukhan |

كان المقاتلون ينهضون مع صيحات "اقتل، اقتل"

ਚਲੰਤ ਭਾਜਿ ਨ ਹਠੀ ਜੁਝੰਤ ਦੁਧਰੰ ਰਣੰ ॥੪੬੦॥
chalant bhaaj na hatthee jujhant dudharan ranan |460|

ولم يكونوا يهربون من ساحة المعركة بإصرار.460.

ਕਟੰਤ ਕਾਰਮੰ ਸੁਭੰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
kattant kaaraman subhan bachitr chitratan kritan |

تم قطع أقواس جميلة مرسومة بطرق مختلفة.

ਸਿਲੇਣਿ ਉਜਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਹੰਤ ਸਾਇਕੰ ਸੁਭੰ ॥
silen ujalee kritan bahant saaeikan subhan |

كان الجميع يقطعون بعضهم البعض بطريقة غريبة وكانت الأسهم البيضاء مثل البلاطة تتدفق (مثل الجدول)

ਬਿਲੋਕਿ ਮੋਨਿਸੰ ਜੁਧੰ ਚਚਉਧ ਚਕ੍ਰਤੰ ਭਵੰ ॥
bilok monisan judhan chchaudh chakratan bhavan |

لقد انبهر مونيشوار وصدم عندما رأى تلك الحرب.

ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੀ ਸਿਰੰ ॥੪੬੧॥
mamoh aasraman gatan papaat bhootalee siran |461|

ولما رأى العالم أجمع تلك الحرب انبهر واندهش وتحرك نحو ذلك المكان الذي كان يسقط على الأرض تحت وطأة التعلق به.

ਸਭਾਰ ਭਾਰਗ ਬਸਨਿਨੰ ਜਜਪਿ ਜਾਪਣੋ ਰਿਖੰ ॥
sabhaar bhaarag basaninan jajap jaapano rikhan |

وكان الحكيم يرتدي درعًا زعفرانيًا ثقيلًا للغاية وكان يهتف.

ਨਿਹਾਰਿ ਪਾਨ ਪੈ ਪਰਾ ਬਿਚਾਰ ਬਾਇਸਵੋ ਗੁਰੰ ॥
nihaar paan pai paraa bichaar baaeisavo guran |

كانت تلك المرأة، وهي تحمل أدواتها على رأسها، تتحرك متذكرة زوجها مثل الحكيم، وعندما رآها الرجل المترهل وسقط عند قدميها تبناها باعتبارها المعلم الثاني والعشرين.

ਬਿਅੰਤ ਜੋਗਣੋ ਸਧੰ ਅਸੰਖ ਪਾਪਣੋ ਦਲੰ ॥
biant jogano sadhan asankh paapano dalan |

(الذي) غزا عددًا لا يحصى من المحاربين وهزم عددًا لا يحصى من الخطاة.

ਅਨੇਕ ਚੇਲਕਾ ਲਏ ਰਿਖੇਸ ਆਸਨੰ ਚਲੰ ॥੪੬੨॥
anek chelakaa le rikhes aasanan chalan |462|

"انتقل ذلك الحكيم العظيم، الذي أجرى عددًا لا يحصى من ممارسات اليوغا ودمر العديد من الخطايا، إلى مسكنه.462.

ਇਤਿ ਹਰ ਬਾਹਤਾ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਤ ਲੈ ਆਈ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੨॥
eit har baahataa baaeesavo guroo isatree bhaat lai aaee samaapatan |22|

نهاية وصف تبني الفلاح باعتباره المعلم الثاني والعشرين، وزوجته تجلب الطعام.

ਅਥ ਤ੍ਰਿਆ ਜਛਣੀ ਤੇਈਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath triaa jachhanee teeesamo guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف تبني امرأة ياكشا باعتبارها المعلمة الثالثة والعشرين

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

مقطع أنوب ناراج

ਬਜੰਤ ਨਾਦ ਦੁਧਰੰ ਉਠੰਤ ਨਿਸਨੰ ਸੁਰੰ ॥
bajant naad dudharan utthant nisanan suran |

كانت الموسيقى تُعزف من كلا الجانبين وارتفعت الأصوات.

ਭਜੰਤ ਅਰਿ ਦਿਤੰ ਅਘੰ ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਰਗਵੰ ਭਿਸੰ ॥
bhajant ar ditan aghan bilok bhaaragavan bhisan |

انطلقت الأبواق وكان هناك صوت مدوٍ عند رؤية الثوب الأصفر الذي تم تدمير الخطايا فيه

ਬਿਲੋਕਿ ਕੰਚਨੰ ਗਿਰੰਤ ਤਜ ਮਾਨੁਖੀ ਭੁਅੰ ॥
bilok kanchanan girant taj maanukhee bhuan |

(مثل) رؤية الذهب، يترك الرجل (الصبر) ويسقط على الأرض،

ਸ ਸੁਹਕ ਤਾਪਸੀ ਤਨੰ ਅਲੋਕ ਲੋਕਣੋ ਬਪੰ ॥੪੬੩॥
s suhak taapasee tanan alok lokano bapan |463|

وقد شوهد الذهب ينهمر على الأرض التي يسكنها البشر، وكانت أجساد الزاهد مجداً خارقاً للطبيعة.

ਅਨੇਕ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਬਸੇਖ ਬਿਧਿਕਾ ਧਰੀ ॥
anek jachh gandhraban basekh bidhikaa dharee |

العديد من الياكشا والغانداربا الذين يتبنون شكلًا معينًا من الطقوس،

ਨਿਰਕਤ ਨਾਗਣੀ ਮਹਾ ਬਸੇਖ ਬਾਸਵੀ ਸੁਰੀ ॥
nirakat naaganee mahaa basekh baasavee suree |

كان العديد من نساء ياكشا وغاندارافا وناغا ونساء الآلهة يرقصون

ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਾਰਬਤੀ ਅਨੂਪ ਆਲਕਾਪਤੀ ॥
pavitr param paarabatee anoop aalakaapatee |

بارام بافيترا بارباتي وزوجة أنوبام كوبر (ألكا باتي)،

ਅਸਕਤ ਆਪਿਤੰ ਮਹਾ ਬਿਸੇਖ ਆਸੁਰੀ ਸੁਰੀ ॥੪੬੪॥
asakat aapitan mahaa bisekh aasuree suree |464|

كانت هناك بارفاتي وزوجة كوبر الفريدة، حيث كانت النساء يجلسن قبالة الآلهة والشياطين.464.

ਅਨੂਪ ਏਕ ਜਛਣੀ ਮਮੋਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
anoop ek jachhanee mamoh raagano manan |

امرأة ياكشا فريدة من نوعها تسحر العقول بالراجاس،

ਘੁਮੰਤ ਘੂਮਣੰ ਛਿਤੰ ਲਗੰਤ ਸਾਰੰਗੋ ਸਰੰ ॥
ghumant ghoomanan chhitan lagant saarango saran |

كانت هناك امرأة ياكشّا فريدة من نوعها، كانت تدور في دائرة وكأنها أصيبت بسهم

ਬਿਸਾਰਿ ਨੇਹ ਗੇਹਣੰ ਸਨੇਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
bisaar neh gehanan saneh raagano manan |

لقد نسي حب الوطن ووقع في حب الراجا في ذهنه.

ਮ੍ਰਿਗੀਸ ਜਾਣੁ ਘੁਮਤੰ ਕ੍ਰਿਤੇਣ ਕ੍ਰਿਸ ਕ੍ਰਿਤੀ ਸਰੰ ॥੪੬੫॥
mrigees jaan ghumatan kriten kris kritee saran |465|

تخلت عن كل أنواع الرغبات، وكان عقلها منشغلاً فقط بالموسيقى، وكانت تتحرك مضطربة مثل الغزال.465.

ਰਝੀਝ ਰਾਗਣੋ ਚਿਤੰ ਬਦੰਤ ਰਾਗ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
rajheejh raagano chitan badant raag suprabhan |

لقد كانت سعيدة في الراجا في تشيت وكانت تغني أفضل الراجا.

ਬਜੰਤ ਕਿੰਗੁਰੀ ਕਰੰ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ॥
bajant kinguree karan mamoh aasraman gatan |

كانت منغمسة في الغناء بمختلف الأنماط الموسيقية الذكورية والأنثوية والعزف على الكمان، وكانت تتجه بحب نحو المحبسة

ਸਸਜਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਪੰਤ ਕਾਮਣੋ ਕਲੰ ॥
sasaj saaeikan sitan kapant kaamano kalan |

تم تزيين الأسهم البيضاء الحادة للفن الأنثوي في هاو بهافا.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਲੰ ਭੁਗੰਤ ਭਾਮਿਣੀ ਦਲੰ ॥੪੬੬॥
bhramant bhootalan bhalan bhugant bhaaminee dalan |466|

وكانت تلك الفتاة الجميلة مزينة بسهام فنها وكانت مجموعة تلك النساء الجميلات يستمتعن بالوجود الأرضي.466.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਗੁਨਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |

منسوب، لا يقارن،

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਉਦਾਰ ॥
das chaar chaar udaar |

كانت فاضلة لطيفة عارفة بثمانية عشر علماً،

ਰਸ ਰਾਗ ਸਰਬ ਸਪੰਨਿ ॥
ras raag sarab sapan |

غني بجميع أنواع الراجا والراسا،

ਧਰਣੀ ਤਲਾ ਮਹਿ ਧੰਨਿ ॥੪੬੭॥
dharanee talaa meh dhan |467|

كانت متمرسة في الموسيقى ومليئة بالجوهر، وكانت محظوظة بما فيه الكفاية على الأرض.467.

ਇਕ ਰਾਗ ਗਾਵਤ ਨਾਰਿ ॥
eik raag gaavat naar |

(مثل) امرأة كانت تغني راجا،

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |

كانت امرأة لطيفة فاضلة تغني مقطوعة موسيقية

ਸੁਖ ਧਾਮ ਲੋਚਨ ਚਾਰੁ ॥
sukh dhaam lochan chaar |

كانت عيناه الجميلتان موطن السعادة