شري دسم غرانث

صفحة - 552


ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਬਿਚਲਾ ॥੬॥
paavat bhayo raaj abichalaa |6|

6. انتصر على المحارب العظيم دوريودانا وحصل على المملكة الأبدية.

ਕਹ ਲਗਿ ਕਰਤ ਕਥਾ ਕਹੁ ਜਾਊ ॥
kah lag karat kathaa kahu jaaoo |

إلى أي مدى (أحكي) القصة

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |

إلى أي مدى يجب أن أروي هذه القصة، لأنني أخشى بشدة توسع هذا المجلد

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਕਸ ਕਰੌ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kathaa bridh kas karau bichaaraa |

القصة كبيرة جدًا، على حد ما أستطيع أن أفكر.

ਬਾਈਸਵੋ ਅਰਜੁਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥੭॥
baaeesavo arajun avataaraa |7|

ماذا ينبغي لي أن أفكر في هذه القصة الطويلة؟ أقول فقط أن أرجونا كان التجسد الثاني والعشرين.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਈਸਵੋ ਸੰਪੂਰਣੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥
eit sree bachitr naattak granthe nar avataar baaeesavo sanpooranan sat subham sat |22|

وهنا ينتهي وصف تجسد نارا في باشيتار ناتاك 22.

ਅਥ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੌ ਕਥਨੰ ॥
ath baoodh avataar teeesavau kathanan |

الآن يبدأ وصف تجسد بوذا الثالث والعشرين

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano baoodh avataaraa |

الآن سأصف تجسد بوذا

ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰਾ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais roop kahu dharaa muraaraa |

الآن سأصف تجسد بوذا وكيف اتخذ الرب هذا الشكل

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਇਹੀ ਕੋ ਨਾਊ ॥
baoodh avataar ihee ko naaoo |

ينبغي أن يُفهم هذا على أنه اسم تجسيد بوذا

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਥਾਵ ਨ ਗਾਊ ॥੧॥
jaakar naav na thaav na gaaoo |1|

تجسد بوذا هو اسم ذلك الشخص الذي ليس له اسم، ولا مكان، ولا قرية.1.

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਠਾਵ ਬਖਾਨਾ ॥
jaakar naav na tthaav bakhaanaa |

الذي لا يمكن الكشف عن اسمه أو مكان وجوده،

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਵਹੀ ਪਹਚਾਨਾ ॥
baoodh avataar vahee pahachaanaa |

هو الذي لم يوصف اسمه ومكانه، وهو معروف فقط بتجسد بوذا.

ਸਿਲਾ ਸਰੂਪ ਰੂਪ ਤਿਹ ਜਾਨਾ ॥
silaa saroop roop tih jaanaa |

ينبغي أن يكون شكله معروفًا على أنه شكل حجري (أي صنم).

ਕਥਾ ਨ ਜਾਹਿ ਕਲੂ ਮਹਿ ਮਾਨਾ ॥੨॥
kathaa na jaeh kaloo meh maanaa |2|

ولم يقبل أحد في العصر الحديدي أقواله، وهو الذي لا يتصور الجمال إلا في الحجر (الأصنام).2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾਕਰ ਨ ਕਛੁ ਅਰੁ ਕਛੁ ਨਹਿਨ ਆਕਾਰ ॥
roop rekh jaakar na kachh ar kachh nahin aakaar |

لا هو جميل ولا يعمل أي عمل

ਸਿਲਾ ਰੂਪ ਬਰਤਤ ਜਗਤ ਸੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
silaa roop baratat jagat so baoodh avataar |3|

فهو يعتبر العالم كله كالحجر ويسمي نفسه تجسد بوذا.3.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥
eit sree bachitr naattak granthe baoodh avataar teeesavo samaapatam sat subham sat |23|

وهنا ينتهي وصف تجسد بوذا في باشيتار ناتاك.23.

ਅਥ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਚੌਬੀਸਵੌ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nihakalankee chauabeesavau avataar kathanan |

الآن يبدأ وصف نيهكالانكي، التجسد الرابع والعشرون

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਅਬ ਮੈ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
ab mai mahaa sudh mat kar kai |

الآن قمت بتنقية العقل جيدا

ਕਹੋ ਕਥਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
kaho kathaa chit laae bichar kai |

ويحكي القصة بعمق

ਚਉਬੀਸਵੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
chaubeesavo kalakee avataaraa |

أن التجسد الرابع والعشرين (لفيشنو) هو كالكي

ਤਾ ਕਰ ਕਹੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਧਾਰਾ ॥੧॥
taa kar kaho prasang sudhaaraa |1|

الآن، أقوم بتطهير عقلي، وأروي القصة بكل تركيز عن كالكي، التجسد الرابع والعشرين، وأصف حلقته، مع تصحيحها.1.

ਭਾਰਾਕ੍ਰਿਤ ਹੋਤ ਜਬ ਧਰਣੀ ॥
bhaaraakrit hot jab dharanee |

عندما تضيق الأرض بثقل (الأب).

ਪਾਪ ਗ੍ਰਸਤ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਬਰਣੀ ॥
paap grasat kachh jaat na baranee |

عندما تضغط الخطيئة على الأرض وتصبح معاناتها لا يمكن وصفها

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਹੋਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
bhaat bhaat tan hot utapaataa |

هناك مشاكل أو عيوب مختلفة

ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਸੇਜਿ ਸੋਵਤ ਲੈ ਮਾਤਾ ॥੨॥
putreh sej sovat lai maataa |2|

يتم ارتكاب عدة أنواع من الجرائم وتنام الأم من أجل المتعة الجنسية مع ابنها في نفس السرير.2.

ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਤਨ ਰਮਤ ਨਿਸੰਕਾ ॥
sutaa pitaa tan ramat nisankaa |

الابنة تحب الأب بلا خجل

ਭਗਨੀ ਭਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੁ ਅੰਕਾ ॥
bhaganee bharat bhraat kahu ankaa |

الابنة تستمتع مع والدها دون تردد والأخت تحتضن أخيها

ਭ੍ਰਾਤ ਬਹਨ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰਾ ॥
bhraat bahan tan karat bihaaraa |

أخ يمارس الجنس مع أخته

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜੀ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩॥
eisatree tajee sakal sansaaraa |3|

الأكثر إشراقا يتمتع بجسد الأخت والعالم كله يتخلى عن الزوجة/3.

ਸੰਕਰ ਬਰਣ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੋਈ ॥
sankar baran prajaa sabh hoee |

لقد أصبح السكان بأكملهم فارنا شانكارا (مختلطون).

ਏਕ ਗ੍ਰਯਾਤ ਕੋ ਰਹਾ ਨ ਕੋਈ ॥
ek grayaat ko rahaa na koee |

تصبح المواضيع كلها هجينة ولا أحد يعرف الآخر

ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰ ਫਸੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
at bibhachaar fasee bar naaree |

لقد وقعت نساء خير البيوت في الفاحشة

ਧਰਮ ਰੀਤ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੪॥
dharam reet kee preet bisaaree |4|

4. تنشغل النساء الجميلات بالزنا وتنسى الحب الحقيقي وتقاليد الدين.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਝੂਠ ਅਮਸਿਆ ਭਈ ॥
ghar ghar jhootth amasiaa bhee |

انتشرت القمامة من منزل إلى منزل

ਸਾਚ ਕਲਾ ਸਸਿ ਕੀ ਦੁਰ ਗਈ ॥
saach kalaa sas kee dur gee |

في كل بيت في ليل الكذب المظلم تختبئ أطوار قمر الحقيقة

ਜਹ ਤਹ ਹੋਨ ਲਗੇ ਉਤਪਾਤਾ ॥
jah tah hon lage utapaataa |

حيث توجد الاضطرابات

ਭੋਗਤ ਪੂਤ ਸੇਜਿ ਚੜਿ ਮਾਤਾ ॥੫॥
bhogat poot sej charr maataa |5|

وترتكب الجرائم في كل مكان ويأتي الابن إلى سرير أمه ويستمتع بها.5.

ਢੂੰਢਤ ਸਾਚ ਨ ਕਤਹੂੰ ਪਾਯਾ ॥
dtoondtat saach na katahoon paayaa |

لا يمكن العثور على الحقيقة حتى بعد البحث

ਝੂਠ ਹੀ ਸੰਗ ਸਬੋ ਚਿਤ ਲਾਯਾ ॥
jhootth hee sang sabo chit laayaa |

الحقيقة لا تظهر حتى بالبحث وعقل الجميع منغمس في الكذب

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਮਤ ਹੋਈ ॥
bhin bhin grih grih mat hoee |

(في مثل هذه الحالة) ستكون هناك آراء مختلفة من بيت إلى بيت

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਛੁਐ ਨ ਕੋਈ ॥੬॥
saasatr simrit chhuaai na koee |6|

في كل بيت هناك شاسترا وسمريتي.6.

ਹਿੰਦਵ ਕੋਈ ਨ ਤੁਰਕਾ ਰਹਿ ਹੈ ॥
hindav koee na turakaa reh hai |

لن يكون هناك هندوس ومسلمون (حقيقيون)

ਭਿਨ ਭਿਨ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਤ ਗਹਿ ਹੈ ॥
bhin bhin ghar ghar mat geh hai |

لن يكون هناك هندوسي حقيقي ولا مسلم حقيقي، سيكون هناك تنوع في كل بيت