شري دسم غرانث

صفحة - 225


ਸੂਲ ਸਹੋਂ ਤਨ ਸੂਕ ਰਹੋਂ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂ ਸਿਰ ਸੂਲ ਸਹੋਂਗੀ ॥
sool sahon tan sook rahon par see na kahon sir sool sahongee |

"إذا لدغتني الأشواك وذبلت جسدي، فسوف أتحمل مشقة الشوكة على رأسي.

ਬਾਘ ਬੁਕਾਰ ਫਨੀਨ ਫੁਕਾਰ ਸੁ ਸੀਸ ਗਿਰੋ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂਗੀ ॥
baagh bukaar faneen fukaar su sees giro par see na kahongee |

"إذا سقطت النمور والثعابين على رأسي، فحتى حينها لن أقول "أوه" أو "يا للأسف".

ਬਾਸ ਕਹਾ ਬਨਬਾਸ ਭਲੋ ਨਹੀ ਪਾਸ ਤਜੋ ਪੀਯ ਪਾਇ ਗਹੋਂਗੀ ॥
baas kahaa banabaas bhalo nahee paas tajo peey paae gahongee |

"إن المنفى في الغابة خير لي من القصر يا حبيبي! انحني عند قدميك."

ਹਾਸ ਕਹਾ ਇਹ ਉਦਾਸ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸ ਰਹੋ ਪਰ ਮੈ ਨ ਰਹੋਂਗੀ ॥੨੪੯॥
haas kahaa ih udaas samai grih aas raho par mai na rahongee |249|

"لا تمزح معي في هذه الساعة الحزينة، سيكون لدي أمل وسأعود إلى منزلنا إذا كنت معك، لكنني لن أعيش هنا بدونك."249.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

خطاب الكبش الموجه إلى سيتا:

ਰਾਸ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਬਾਸ ਕਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਸੁ ਕੀ ਸੇਵ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
raas kaho tuhi baas karo grih saas kee sev bhalee bidh keejai |

"يا سيتا! إنني أخبرك بالحقيقة أنك ستتمكنين من خدمة حماتك بشكل جيد أثناء إقامتك في منزلك.

ਕਾਲ ਹੀ ਬਾਸ ਬਨੈ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨਿ ਰਾਜ ਕਰੋਂ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
kaal hee baas banai mrig lochan raaj karon tum so sun leejai |

"يا صاحب العيون الواسعة! سوف يمر الوقت سريعًا، وسأحكم معك."

ਜੌ ਨ ਲਗੈ ਜੀਯ ਅਉਧ ਸੁਭਾਨਨਿ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਚ ਭਨੀਜੈ ॥
jau na lagai jeey aaudh subhaanan jaeh pitaa grih saach bhaneejai |

"إذا كان عقلك لا يشعر بالراحة في أوده، يا صاحب الوجه الجميل! اذهب إلى بيت أبيك."

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਗਡੀ ਜੀਯ ਜਾਤ ਸਿਧਾਤ ਬਨੈ ਮੁਹਿ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੨੫੦॥
taat kee baat gaddee jeey jaat sidhaat banai muhi aaeis deejai |250|

"إن تعليمات والدي باقية في ذهني، لذلك تسمح لي بالذهاب إلى الغابة."250.

ਲਛਮਣ ਬਾਚ ॥
lachhaman baach |

خطاب لاكشمان :

ਬਾਤ ਇਤੈ ਇਹੁ ਭਾਤ ਭਈ ਸੁਨਿ ਆਇਗੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਰਾਸਨ ਲੀਨੇ ॥
baat itai ihu bhaat bhee sun aaeige bhraat saraasan leene |

وعندما سمع الأخ هذا النوع من الأشياء، جاء ومعه قوس وسهم (لاكمان في يده).

ਕਉਨ ਕੁਪੂਤ ਭਯੋ ਕੁਲ ਮੈ ਜਿਨ ਰਾਮਹਿ ਬਾਸ ਬਨੈ ਕਹੁ ਦੀਨੇ ॥
kaun kupoot bhayo kul mai jin raameh baas banai kahu deene |

كان هذا الحديث مستمراً عندما سمعه لاكشمان، فجاء بقوسه في يده وقال: "من يمكن أن يكون ذلك الابن العاقر في عشيرتنا الذي طلب نفي رام؟"

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਧਿਯੋ ਬਸ ਕਾਮਨਿ ਕੂਰ ਕੁਚਾਲ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
kaam ke baan badhiyo bas kaaman koor kuchaal mahaa mat heene |

مثقوب بسهم الشهوة ومسكون بامرأة (الملك) هو كاذب، سيئ الخلق ومتعصب للغاية.

ਰਾਡ ਕੁਭਾਡ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਿਯੋ ਕਪਿ ਨਾਚਤ ਨਾਚ ਛਰੀ ਜਿਮ ਚੀਨੇ ॥੨੫੧॥
raadd kubhaadd ke haath bikiyo kap naachat naach chharee jim cheene |251|

���هذا الشخص الأحمق (الملك) الذي اخترقته سهام إله الحب، ووقع في فخ سوء السلوك القاسي، تحت تأثير امرأة حمقاء يرقص مثل قرد يفهم علامة العصا.251.

ਕਾਮ ਕੋ ਡੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਕੇਕਈ ਬਾਨਰ ਜਿਉ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਚ ਨਚਾਵੈ ॥
kaam ko ddandd lee kar kekee baanar jiau nrip naach nachaavai |

قضيب الشهوة، مثل القرد في اليد، يجعل الملك داشاراتا يرقص.

ਐਠਨ ਐਠ ਅਮੈਠ ਲੀਏ ਢਿਗ ਬੈਠ ਸੂਆ ਜਿਮ ਪਾਠ ਪੜਾਵੈ ॥
aaitthan aaitth amaitth lee dtig baitth sooaa jim paatth parraavai |

���إن كايكيي تأخذ عصا الشهوة في يدها وتجعل الملك يرقص مثل القرد، لقد أمسكت تلك المرأة الفخورة بالملك وتجلس معه وتعلمه دروسًا مثل الببغاء.

ਸਉਤਨ ਸੀਸ ਹ੍ਵੈ ਈਸਕ ਈਸ ਪ੍ਰਿਥੀਸ ਜਿਉ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਵੈ ॥
sautan sees hvai eesak ees prithees jiau chaam ke daam chalaavai |

باعتبارها سيدة الأرباب، فهي تستخدم التعويذة مثل الملك فوق رؤوس العقلاء.

ਕੂਰ ਕੁਜਾਤ ਕੁਪੰਥ ਦੁਰਾਨਨ ਲੋਗ ਗਏ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵੈ ॥੨੫੨॥
koor kujaat kupanth duraanan log ge paralok gavaavai |252|

هذه المرأة تركب فوق رؤوس زوجاتها الأخريات مثل إلهة الغنم، ولفترة قصيرة تقوم بتداول العملات المعدنية الجلدية مثل الملك (أي أنها تتصرف حسب رغبتها). هذه المرأة القاسية، والدونية، وغير المنضبطة، وسوء الكلام لم تكتف بإظهار نفسها كامرأة عادية، بل إنها كانت تتصرف كامرأة عادية.

ਲੋਗ ਕੁਟੇਵ ਲਗੇ ਉਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵ ਤਜੇ ਮੁਹਿ ਕਯੋ ਬਨ ਐਹੈ ॥
log kuttev lage un kee prabh paav taje muhi kayo ban aaihai |

الناس مشغولون بإدانتهم (الملك والملكة)، الذين وجدوا رام تشاندرا منفيًا، فكيف يمكنني أن أصبح (جالسًا في المنزل)؟

ਜਉ ਹਟ ਬੈਠ ਰਹੋ ਘਰਿ ਮੋ ਜਸ ਕਯੋ ਚਲਿਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਲਜੈਹੈ ॥
jau hatt baitth raho ghar mo jas kayo chalihai raghubans lajaihai |

"بدأ الناس يتحدثون بسوء عن الملك والملكة، كيف يمكنني أن أعيش بالتخلي عن أقدام رام، لذلك سأذهب أيضًا إلى الغابات"

ਕਾਲ ਹੀ ਕਾਲ ਉਚਾਰਤ ਕਾਲ ਗਯੋ ਇਹ ਕਾਲ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈਹੈ ॥
kaal hee kaal uchaarat kaal gayo ih kaal sabho chhal jaihai |

سيمضي الزمن ونحن نقول غدا فقط غدا، هذا "الزمن" سيتغلب على الجميع.

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹੀ ਸਾਚ ਕਹੋਂ ਇਹ ਘਾਤ ਗਈ ਫਿਰ ਹਾਥਿ ਨ ਐਹੈ ॥੨੫੩॥
dhaam raho nahee saach kahon ih ghaat gee fir haath na aaihai |253|

"لقد مضى كل هذا الوقت في البحث عن فرصة لخدمة الكبش، وبهذه الطريقة سوف يخدع الوقت الجميع. وأنا أقول الحقيقة بأنني لن أبقى في المنزل، وإذا ضاعت هذه الفرصة للخدمة، فلن أتمكن من الاستفادة منها."253.

ਚਾਪ ਧਰੈ ਕਰ ਚਾਰ ਕੁ ਤੀਰ ਤੁਨੀਰ ਕਸੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
chaap dharai kar chaar ku teer tuneer kase doaoo beer suhaae |

يحمل كلا المحاربين القوس في يد ويحمل القوس (مع قفل) في اليد الأخرى، ويظهر كلا المحاربين مجدهم.

ਆਵਧ ਰਾਜ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਹ ਸੋਭਤ ਹੋਨ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਸਿਧਾਏ ॥
aavadh raaj treeyaa jih sobhat hon bidaa tih teer sidhaae |

يحمل كلا الأخوين القوس في يد واحدة ويشد الجعبة ويحمل ثلاثة أو أربعة أسهم في اليد الأخرى، ويبدوان مثيرين للإعجاب من الجانب الذي يحملان فيه السهم.

ਪਾਇ ਪਰੇ ਭਰ ਨੈਨ ਰਹੇ ਭਰ ਮਾਤ ਭਲੀ ਬਿਧ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
paae pare bhar nain rahe bhar maat bhalee bidh kantth lagaae |

لقد ذهبوا وسقطوا على أقدامهم وامتلأت عيونهم (بالماء). احتضنتهم الأمهات (بعناق ممتلئ) جيدًا

ਬੋਲੇ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਇ ਲਿਉ ਆਪਨ ਤੇ ਕਿਮੁ ਆਏ ॥੨੫੪॥
bole te poot na aavat dhaam bulaae liau aapan te kim aae |254|

وانحنوا أمام الأمهات اللاتي احتضنّوهن بصدورهن وقلن: يا بنيّ، إنك تأتي متردداً حين تنادي، فكيف أتيت بنفسك اليوم؟

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਾਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach maataa prat |

خطاب رام الموجه إلى الأم:

ਤਾਤ ਦਯੋ ਬਨਬਾਸ ਹਮੈ ਤੁਮ ਦੇਹ ਰਜਾਇ ਅਬੈ ਤਹ ਜਾਊ ॥
taat dayo banabaas hamai tum deh rajaae abai tah jaaoo |

لقد منحني والدي المنفى، فأنت تسمح لي بالذهاب إلى هناك الآن.

ਕੰਟਕ ਕਾਨ ਬੇਹੜ ਗਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੇ ਫਿਰ ਆਊ ॥
kanttak kaan beharr gaeh triyodas barakh bite fir aaoo |

"لقد نفيني الأب والآن تسمح لنا بالرحيل إلى الغابة، وسأعود في السنة الرابعة عشرة بعد التجوال في الغابة المليئة بالأشواك لمدة ثلاثة عشر عامًا.

ਜੀਤ ਰਹੇ ਤੁ ਮਿਲੋ ਫਿਰਿ ਮਾਤ ਮਰੇ ਗਏ ਭੂਲਿ ਪਰੀ ਬਖਸਾਊ ॥
jeet rahe tu milo fir maat mare ge bhool paree bakhasaaoo |

عيشي إذن يا أمي، سأعود لأراك مرة أخرى. إذا مات (فما الذي) نسيه (هو فقط) يغفر.

ਭੂਪਹ ਕੈ ਅਰਿਣੀ ਬਰ ਤੇ ਬਸ ਕੇ ਬਲ ਮੋ ਫਿਰਿ ਰਾਜ ਕਮਾਊ ॥੨੫੫॥
bhoopah kai arinee bar te bas ke bal mo fir raaj kamaaoo |255|

"يا أمي! إذا عشت فسوف نلتقي مرة أخرى، وإذا مت فقد أتيت من أجل هذا الغرض لأطلب منك المغفرة على أخطائي. وبفضل النعم التي منحها لي الملك بعد إقامتي في الغابة، سأحكم مرة أخرى."255.

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
maataa baach raam son |

كلمة الأم الموجهة إلى رام:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

مقطع مانوهار

ਮਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਬਾਤ ਜਬੈ ਤਬ ਰੋਵਤ ਹੀ ਸੁਤ ਕੇ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥
maat sunee ih baat jabai tab rovat hee sut ke ur laagee |

وعندما سمعت الأم هذا، احتضنت ابنها وهي تبكي.

ਹਾ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਣ ਰਾਮ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਮੁਹਿ ਕਉ ਕਤ ਤਿਆਗੀ ॥
haa raghubeer siroman raam chale ban kau muhi kau kat tiaagee |

عندما سمعت الأم هذه الكلمات، تمسكت برقبة ابنها وقالت، "يا للأسف، يا رام الشخص العظيم من عشيرة راغو! لماذا تذهب إلى الغابة وتتركني هنا؟"

ਨੀਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮ ਮੀਨ ਦਸਾ ਤਿਮ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਗਈ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neer binaa jim meen dasaa tim bhookh piaas gee sabh bhaagee |

أصبحت حالة السمكة بدون ماء هي حالة كوشاليا وانتهت كل نوبات الجوع لديه.

ਝੂਮ ਝਰਾਕ ਝਰੀ ਝਟ ਬਾਲ ਬਿਸਾਲ ਦਵਾ ਉਨ ਕੀ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥੨੫੬॥
jhoom jharaak jharee jhatt baal bisaal davaa un kee ur laagee |256|

الوضع الذي تشعر به السمكة عند تركها للمياه، والتي كانت في نفس الحالة وانتهى كل جوعها وعطشها، سقطت فاقدة للوعي مع هزة وشعر قلبها بلهب محترق.256.

ਜੀਵਤ ਪੂਤ ਤਵਾਨਨ ਪੇਖ ਸੀਆ ਤੁਮਰੀ ਦੁਤ ਦੇਖ ਅਘਾਤੀ ॥
jeevat poot tavaanan pekh seea tumaree dut dekh aghaatee |

يا بني! أنا أعيش برؤية وجهك. يا سيتا! أنا راضٍ برؤية سطوعك

ਚੀਨ ਸੁਮਿਤ੍ਰਜ ਕੀ ਛਬ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰ ਹੀਏ ਹਰਖਾਤੀ ॥
cheen sumitraj kee chhab ko sabh sok bisaar hee harakhaatee |

"يا بني! أنا لا أعيش إلا برؤية وجهك، وسيتا أيضًا تظل سعيدة بتصور ألوهيتك، وعندما ترى جمال لاكشمان، تظل سوميترا سعيدة، وتنسى كل أحزانها."

ਕੇਕਈ ਆਦਿਕ ਸਉਤਨ ਕਉ ਲਖਿ ਭਉਹ ਚੜਾਇ ਸਦਾ ਗਰਬਾਤੀ ॥
kekee aadik sautan kau lakh bhauh charraae sadaa garabaatee |

أنا دائمًا أشعر بالفخر بعد رؤية كايكاي وما إلى ذلك.

ਤਾਕਹੁ ਤਾਤ ਅਨਾਥ ਜਿਉ ਆਜ ਚਲੇ ਬਨ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਲਲਾਤੀ ॥੨੫੭॥
taakahu taat anaath jiau aaj chale ban ko taj kai bilalaatee |257|

عندما رأت هذه الملكات كايكي وزوجات أخريات، وأعربن عن ازدرائهن، شعرن بالفخر بسبب احترامهن لأنفسهن، شعرن بالفخر بسبب احترامهن لأنفسهن، لكن انظر، اليوم يذهب أبناؤهن إلى الغابة، ويتركونهن يبكين مثل الأيتام،

ਹੋਰ ਰਹੇ ਜਨ ਕੋਰ ਕਈ ਮਿਲਿ ਜੋਰ ਰਹੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahe jan kor kee mil jor rahe kar ek na maanee |

توقف ملايين الأشخاص (منعوا من الذهاب) معًا ووضعوا أيديهم في أيدي بعضهم البعض، (لكن راما لم يستمع إلى أحد).

ਲਛਨ ਮਾਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਦਾ ਕਹੁ ਜਾਤ ਭਏ ਜੀਅ ਮੋ ਇਹ ਠਾਨੀ ॥
lachhan maat ke dhaam bidaa kahu jaat bhe jeea mo ih tthaanee |

كان هناك العديد من الأشخاص الآخرين الذين أكدوا بشكل جماعي على عدم السماح لراما بالمغادرة إلى الغابة، لكنه لم يوافق على ذلك. كما ذهب لاكشمان إلى قصر والدتها من أجل توديعها.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਪਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਤ ਭਲੀ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
so sun baat papaat dharaa par ghaat bhalee ih baat bakhaanee |

سقطت (سوميترا) على الأرض عندما سمعت هذا. ويمكن وصف هذه الفرصة على النحو التالي

ਜਾਨੁਕ ਸੇਲ ਸੁਮਾਰ ਲਗੇ ਛਿਤ ਸੋਵਤ ਸੂਰ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੫੮॥
jaanuk sel sumaar lage chhit sovat soor vadde abhimaanee |258|

فقال لأمه: إن الأرض مليئة بالذنوب، وهذا هو الوقت المناسب للعيش مع رام. وبعد أن سمعت أمه هذه الكلمات سقطت مثل المحارب العظيم الفخور الذي يسقط بضربة الرمح وينام.258.

ਕਉਨ ਕੁਜਾਤ ਕੁਕਾਜ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਰਾਘਵ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨਯੋ ॥
kaun kujaat kukaaj keeyo jin raaghav ko ih bhaat bakhaanayo |

أي إنسان حقير فعل هذا (الفعل السيئ) الذي تحدث إلى رام تشاندرا بهذا الشكل.

ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਗਵਾਇ ਦੁਰਾਨਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰ ਤਹਾ ਸੁਖ ਮਾਨਯੋ ॥
lok alok gavaae duraanan bhoop sanghaar tahaa sukh maanayo |

"فمن ذا الذي فعل هذا الفعل وقال مثل هذه الأشياء لرام؟ لقد خسر فضله في الدنيا والآخرة، ومن قتل الملك فقد فكر في الحصول على الراحة القصوى.

ਭਰਮ ਗਯੋ ਉਡ ਕਰਮ ਕਰਯੋ ਘਟ ਧਰਮ ਕੋ ਤਿਆਗਿ ਅਧਰਮ ਪ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
bharam gayo udd karam karayo ghatt dharam ko tiaag adharam pramaanayo |

يُمحى كل ضلال، لأنه عمل عملاً سيئاً، فترك الدين، ورضي بالظلم.