شري دسم غرانث

صفحة - 668


ਅਨਭਿਖ ਅਜੇਵ ॥੪੦੭॥
anabhikh ajev |407|

وكانوا آلهة الآلهة، الذين لم يطلبوا الصدقات قط وما إلى ذلك.407.

ਸੰਨਿਆਸ ਨਾਥ ॥
saniaas naath |

سيد سانياس،

ਅਨਧਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
anadhar pramaath |

لقد كانوا أساتذة السانياسيين وأشخاص أقوياء للغاية

ਇਕ ਰਟਤ ਗਾਥ ॥
eik rattat gaath |

كانت المحادثة الوحيدة مزعجة،

ਟਕ ਏਕ ਸਾਥ ॥੪੦੮॥
ttak ek saath |408|

تحدث أحدهم عن قصته ومشى معه شخص آخر.408.

ਗੁਨ ਗਨਿ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

حكيم ذو فكر كريم

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

كان هؤلاء الحكماء الطيبون أساتذة في الصفات اللانهائية

ਸੁਭ ਮਤਿ ਸੁਢਾਰ ॥
subh mat sudtaar |

وكان عقله جميل الشكل،

ਬੁਧਿ ਕੋ ਪਹਾਰ ॥੪੦੯॥
budh ko pahaar |409|

وكانوا ذوي عقول نيرة وحكمة عظيمة..409.

ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ॥
saniaas bhekh |

زاهد،

ਅਨਿਬਿਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ॥
anibikh advaikh |

كان هؤلاء الحكماء في زي السانياسي، بلا حقد و

ਜਾਪਤ ਅਭੇਖ ॥
jaapat abhekh |

لقد بدا وكأنه بلا خوف.

ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧਿ ਅਲੇਖ ॥੪੧੦॥
bridh budh alekh |410|

متذكرين ذلك الرب، اندمجنا (استوعبنا) في ذلك الرب العظيم والحكيم وغير القابل للتحقيق.410.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

مقطع كولاك

ਧੰ ਧਕਿਤ ਇੰਦ ॥
dhan dhakit ind |

(قلب إندرا) ينبض،

ਚੰ ਚਕਿਤ ਚੰਦ ॥
chan chakit chand |

القمر يتساءل

ਥੰ ਥਕਤ ਪਉਨ ॥
than thakat paun |

الريح متعبة

ਭੰ ਭਜਤ ਮਉਨ ॥੪੧੧॥
bhan bhajat maun |411|

إندرا، إله القمر وإله الريح، يتذكر الرب بصمت.411.

ਜੰ ਜਕਿਤ ਜਛ ॥
jan jakit jachh |

لقد ذهب الياكشا إلى تاتهامبارا،

ਪੰ ਪਚਤ ਪਛ ॥
pan pachat pachh |

يتم استهلاك الطيور (هضمها).

ਧੰ ਧਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
dhan dhakat sindh |

البحر ينبض

ਬੰ ਬਕਤ ਬਿੰਧ ॥੪੧੨॥
ban bakat bindh |412|

لقد أثار الياكشا والطيور والمحيطات ضجة من الدهشة.

ਸੰ ਸਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
san sakat sindh |

لقد انكمش البحر (أو هبط).

ਗੰ ਗਕਤ ਗਿੰਧ ॥
gan gakat gindh |

الأفيال العظيمة ('جيند') تزأر،

ਤੰ ਤਕਤ ਦੇਵ ॥
tan takat dev |

الآلهة تنظر،

ਅੰ ਅਕਤ ਭੇਵ ॥੪੧੩॥
an akat bhev |413|

وكان البحر مع قواه يتصور ذلك إله الآلهة والرب الغامض.413.

ਲੰ ਲਖਤ ਜੋਗਿ ॥
lan lakhat jog |

مُستمتعون باليوغا (ناس العالم)

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਭੋਗਿ ॥
bhan bhramat bhog |

متفاجئون

ਬੰ ਬਕਤ ਬੈਨ ॥
ban bakat bain |

الكلمات تتحدث

ਚੰ ਚਕਤ ਨੈਨ ॥੪੧੪॥
chan chakat nain |414|

عند رؤية هؤلاء اليوغيين، كانت الملذات والمتع الجنسية تتحول إلى وهم في حالة من العجب.414.

ਤੰ ਤਜਤ ਅਤ੍ਰ ॥
tan tajat atr |

(المحاربون) يطلقون الأسلحة،

ਛੰ ਛਕਤ ਛਤ੍ਰ ॥
chhan chhakat chhatr |

المظلات تفرح

ਪੰ ਪਰਤ ਪਾਨ ॥
pan parat paan |

الدوس على

ਭੰ ਭਰਤ ਭਾਨ ॥੪੧੫॥
bhan bharat bhaan |415|

فترك الناس أسلحتهم وأسلحتهم ومظلاتهم، وسقطوا عند أقدام هؤلاء الحكماء.

ਬੰ ਬਜਤ ਬਾਦ ॥
ban bajat baad |

الأجراس تدق

ਨੰ ਨਜਤ ਨਾਦ ॥
nan najat naad |

تم العزف على الآلات الموسيقية

ਅੰ ਉਠਤ ਰਾਗ ॥
an utthat raag |

هائج

ਉਫਟਤ ਸੁਹਾਗ ॥੪੧੬॥
aufattat suhaag |416|

وكان هناك صوت موسيقى مدوية والأغاني تُغنى.416.

ਛੰ ਸਕਤ ਸੂਰ ॥
chhan sakat soor |

الابطال يفرحون

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਹੂਰ ॥
bhan bhramat hoor |

حوافر تتدحرج،

ਰੰ ਰਿਝਤ ਚਿਤ ॥
ran rijhat chit |

شيت مسرور،

ਤੰ ਤਜਤ ਬਿਤ ॥੪੧੭॥
tan tajat bit |417|

كان الإله سوريا والفتيات السماويات يتركون ضبط النفس، ويشعرون بالرضا عنهم.417.

ਛੰ ਛਕਤ ਜਛ ॥
chhan chhakat jachh |

الياكشا مفتونون،

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛ ॥
bhan bhramat pachh |

الطيور تدور في السماء

ਭੰ ਭਿਰਤ ਭੂਪ ॥
bhan bhirat bhoop |

الملوك يتقاتلون (مع بعضهم البعض)،

ਨਵ ਨਿਰਖ ਰੂਪ ॥੪੧੮॥
nav nirakh roop |418|

وعند رؤيتهم، كان الياكشا والطيور يستمتعون بذلك، وكان هناك ركض بين الملوك لرؤيتهم.

ਚਰਪਟ ਛੰਦ ॥
charapatt chhand |

مقطع شاربات

ਗਲਿਤੰ ਜੋਗੰ ॥
galitan jogan |

(داتا) هو خطأ في اليوغا؛