شري دسم غرانث

صفحة - 288


ਬੈਸ ਲਖੈ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਦੇਵਾ ॥੮੩੮॥
bais lakhai chhatree kah devaa |838|

بدأ الكشاتريا في خدمة البراهمة، واعتبر الفايشيا الكشاتريا آلهة.838.

ਸੂਦ੍ਰ ਸਭਨ ਕੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵੈ ॥
soodr sabhan kee sev kamaavai |

(سري راما) قتل بشجاعة أمثال رافانا في المعركة

ਜਹ ਕੋਈ ਕਹੈ ਤਹੀ ਵਹ ਧਾਵੈ ॥
jah koee kahai tahee vah dhaavai |

بدأ الشودرا في خدمة الجميع وكانوا يذهبون إلى أي مكان يتم إرسالهم إليه

ਜੈਸਕ ਹੁਤੀ ਬੇਦ ਸਾਸਨਾ ॥
jaisak hutee bed saasanaa |

لانكا (وهكذا) تعطى كما لو أن تاكا تعطى.

ਨਿਕਸਾ ਤੈਸ ਰਾਮ ਕੀ ਰਸਨਾ ॥੮੩੯॥
nikasaa tais raam kee rasanaa |839|

كان راما يتحدث دائمًا من فمه عن ممارسة الإدارة وفقًا للفيداس.839.

ਰਾਵਣਾਦਿ ਰਣਿ ਹਾਕ ਸੰਘਾਰੇ ॥
raavanaad ran haak sanghaare |

بيت شعري مزدوج

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਕ ਗਣ ਤਾਰੇ ॥
bhaat bhaat sevak gan taare |

حكم سري راما لسنوات عديدة من خلال تدمير الأعداء.

ਲੰਕਾ ਦਈ ਟੰਕ ਜਨੁ ਦੀਨੋ ॥
lankaa dee ttank jan deeno |

(ثم) تم كسر البراهماراندرا وأصبح كوشاليا جائعا. 841.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਜਗਤ ਮੈ ਕੀਨੋ ॥੮੪੦॥
eih bidh raaj jagat mai keeno |840|

حكم راما عن طريق قتل الطغاة مثل رافانا، وتحرير المريدين والخدم المختلفين (غاناس) وجمع الضرائب من لانكا.

ਦੋਹਰਾ ਛੰਦ ॥
doharaa chhand |

مقطع دوهرا

ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਲਉ ਰਾਮ ਜੀ ਰਾਜ ਕਰਾ ਅਰ ਟਾਲ ॥
bahu barakhan lau raam jee raaj karaa ar ttaal |

وبنفس الطريقة تم تنفيذ الفيدا طقوسيا.

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਕਹ ਫੋਰ ਕੈ ਭਯੋ ਕਉਸਲਿਆ ਕਾਲ ॥੮੪੧॥
brahamarandhr kah for kai bhayo kausaliaa kaal |841|

بهذه الطريقة حكم راما لفترة طويلة وفي أحد الأيام، تنفست كوشاليا أنفاسها الأخيرة بسبب انفجار أعصابها براهما راندرا.841.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜੈਸ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕੇ ਹੁਤੇ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
jais mritak ke hute prakaaraa |

(سري رام) كرّم الأم بعدة طرق،

ਤੈਸੇਈ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਨੁਸਾਰਾ ॥
taiseee kare bed anusaaraa |

الطقوس التي يتم إجراؤها عند وفاة شخص ما، تم إجراؤها وفقًا للفيداس

ਰਾਮ ਸਪੂਤ ਜਾਹਿੰ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
raam sapoot jaahin ghar maahee |

وبعد وفاته توفيت سوميترا أيضًا.

ਤਾਕਹੁ ਤੋਟ ਕੋਊ ਕਹ ਨਾਹੀ ॥੮੪੨॥
taakahu tott koaoo kah naahee |842|

ذهب الابن الحميد رام إلى المنزل (وباعتباره تجسيدًا له) لم يكن لديه نقص في أي نوع.842.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮਾਤਾ ॥
bahu bidh gat keenee prabh maataa |

ذات يوم علمت سيتا النساء،

ਤਬ ਲਉ ਭਈ ਕੈਕਈ ਸਾਤਾ ॥
tab lau bhee kaikee saataa |

تم إجراء العديد من الطقوس لخلاص الأم، وبحلول ذلك الوقت كانت كايكي قد توفيت أيضًا.

ਤਾ ਕੇ ਮਰਤ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਮਰੀ ॥
taa ke marat sumitraa maree |

عندما جاء سري راما ورأه،

ਦੇਖਹੁ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਆ ਕਸ ਕਰੀ ॥੮੪੩॥
dekhahu kaal kriaa kas karee |843|

وبعد وفاتها انظروا إلى فعل كال (الموت) فقد ماتت سوميترا أيضاً.843.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਜਾਨਕਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸਿਖਾ ॥
ek divas jaanak triy sikhaa |

قال رام في ذهنه-

ਭੀਤ ਭਏ ਰਾਵਣ ਕਹ ਲਿਖਾ ॥
bheet bhe raavan kah likhaa |

ذات يوم، أثناء شرحها للنساء، رسمت سيتا صورة رافانا على الحائط،

ਜਬ ਰਘੁਬਰ ਤਿਹ ਆਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab raghubar tih aan nihaaraa |

حينها فقط تكون قد رسمت صورته ورأيتها.

ਕਛੁਕ ਕੋਪ ਇਮ ਬਚਨ ਉਚਾਰਾ ॥੮੪੪॥
kachhuk kop im bachan uchaaraa |844|

عندما رأى رام ذلك، قال بغضب إلى حد ما.844.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
raam baach man mai |

سرعة الرام في عقله :

ਯਾ ਕੋ ਕਛੁ ਰਾਵਨ ਸੋ ਹੋਤਾ ॥
yaa ko kachh raavan so hotaa |

مزدوج

ਤਾ ਤੇ ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਕੈ ਦੇਖਾ ॥
taa te chitr chitrakai dekhaa |

لا بد أنها (سيتا) كانت تحب رافانا، وهذا هو السبب وراء نظرتها إلى صورته التي رسمتها

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸੀਤਾ ਭਈ ਰੋਖਾ ॥
bachan sunat seetaa bhee rokhaa |

لذا يا أرض (أمّي! أنتِ) أفسحي لي الطريق ولفّيني. 846.

ਪ੍ਰਭ ਮੁਹਿ ਅਜਹੂੰ ਲਗਾਵਤ ਦੋਖਾ ॥੮੪੫॥
prabh muhi ajahoon lagaavat dokhaa |845|

فغضبت سيتا عندما سمعت هذه الكلمات وقالت أنه حتى في تلك اللحظة كان رام يتهمها.845.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜਉ ਮੇਰੇ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਤ ਰਘੁਰਾਇ ॥
jau mere bach karam kar hridai basat raghuraae |

"إذا ظل الملك رام عشيرة راغو في قلبي وفي كلامي وأفعالي،

ਪ੍ਰਿਥੀ ਪੈਂਡ ਮੁਹਿ ਦੀਜੀਐ ਲੀਜੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥੮੪੬॥
prithee paindd muhi deejeeai leejai mohi milaae |846|

يا أمنا الأرض! أعطيني مكانًا ودمجيني فيك.���846.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਧਰਨੀ ਫਟ ਗਈ ॥
sunat bachan dharanee fatt gee |

مزدوج

ਲੋਪ ਸੀਆ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਭਈ ॥
lop seea tih bheetar bhee |

عند سماع هذه الكلمات تمزقت الأرض واندمجت سيتا فيها

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਨਿਰਖ ਰਘੁਰਾਈ ॥
chakrat rahe nirakh raghuraaee |

لا تستطيع سيتا أن تعيش بدون سري راما، وراما لا يستطيع أن يعيش بدون سيتا. 848.

ਰਾਜ ਕਰਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਈ ॥੮੪੭॥
raaj karan kee aas chukaaee |847|

فلما رأى ذلك تعجب الكبش، وفي هذه المعاناة أنهى كل أمل في الحكم.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਇਹ ਜਗੁ ਧੂਅਰੋ ਧਉਲਹਰਿ ਕਿਹ ਕੇ ਆਯੋ ਕਾਮ ॥
eih jag dhooaro dhaulahar kih ke aayo kaam |

هذا العالم هو قصر الدخان الذي لم يكن له قيمة لأحد

ਰਘੁਬਰ ਬਿਨੁ ਸੀਅ ਨਾ ਜੀਐ ਸੀਅ ਬਿਨ ਜੀਐ ਨ ਰਾਮ ॥੮੪੮॥
raghubar bin seea naa jeeai seea bin jeeai na raam |848|

لا تستطيع سيتا أن تعيش بدون رام، ومن المستحيل أن يبقى رام على قيد الحياة بدون سيتا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਦੁਆਰੇ ਕਹਯੋ ਬੈਠ ਲਛਮਨਾ ॥
duaare kahayo baitth lachhamanaa |

مزدوج

ਪੈਠ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ਜਨਾ ॥
paitth na koaoo paavai janaa |

تمامًا كما غادر الملك آج منزله إلى إندراماتي ومارس اليوجا،

ਅੰਤਹਿ ਪੁਰਹਿ ਆਪ ਪਗੁ ਧਾਰਾ ॥
anteh pureh aap pag dhaaraa |

وبنفس الطريقة، تخلى سري راما أيضًا عن الجسد في انفصال سري سيتا. 850.

ਦੇਹਿ ਛੋਰਿ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰਾ ॥੮੪੯॥
dehi chhor mrit lok sidhaaraa |849|

قال رام لكشمان: "اجلس على البوابة ولا تدع أحداً يدخل". فدخل رام بنفسه إلى القصر وترك جسده وترك هذا المسكن للموت.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਹਿਤ ਅਜ ਨ੍ਰਿਪਤ ਜਿਮ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜ ਲੀਅ ਜੋਗ ॥
eindr matee hit aj nripat jim grih taj leea jog |

أربعة وثمانون