شري دسم غرانث

صفحة - 608


ਰਾਜੈ ਮਹਾ ਰੂਪ ॥
raajai mahaa roop |

(شكله) العظيم يزين

ਲਾਜੈ ਸਬੈ ਭੂਪ ॥
laajai sabai bhoop |

أمام جماله العظيم، شعر جميع الملوك بالخجل

ਜਗ ਆਨ ਮਾਨੀਸੁ ॥
jag aan maanees |

(كل) العالم عرف (الله)

ਮਿਲਿ ਭੇਟ ਲੈ ਦੀਸੁ ॥੫੬੪॥
mil bhett lai dees |564|

فاستسلموا جميعاً للهزيمة، وقدموا له القرابين.

ਸੋਭੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sobhe mahaaraaj |

(كالكي) مهراجا يظهر مجده.

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲਾਜ ॥
achhree rahai laaj |

كما شعر المحاربون الذين يعادلون مجده بالخجل

ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਮਧੁ ਬੈਨ ॥
at reejh madh bain |

مرحة للغاية ولطيفة الكلام.

ਰਸ ਰੰਗ ਭਰੇ ਨੈਨ ॥੫੬੫॥
ras rang bhare nain |565|

كلامه حلو جداً وعينيه مليئة باللذة والسرور.565.

ਸੋਹਤ ਅਨੂਪਾਛ ॥
sohat anoopaachh |

إن الصالحين هم من يتسمون بالنعمة بطريقة لا مثيل لها.

ਕਾਛੇ ਮਨੋ ਕਾਛ ॥
kaachhe mano kaachh |

جسده جميل جدًا وكأنه تم تصميمه خصيصًا

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਦੇਖਿ ॥
reejhai suree dekh |

عند رؤية (شكله) تشعر نساء الديفا بالغضب.

ਰਾਵਲੜੇ ਭੇਖਿ ॥੫੬੬॥
raavalarre bhekh |566|

نساء الآلهة والقديسين يستمتعن. 566.

ਦੇਖੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ॥
dekhe jinai naik |

من رأى (الكالكي) ولو قليلا،

ਲਾਗੈ ਤਿਸੈ ਐਖ ॥
laagai tisai aaikh |

من رآه ولو قليلا ظلت عيناه تنظر إليه

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਨਾਰਿ ॥
reejhai suree naar |

النساء المطورات يشعرن بالسعادة

ਦੇਖੈ ਧਰੇ ਪ੍ਯਾਰ ॥੫੬੭॥
dekhai dhare payaar |567|

إن نساء الآلهة، اللواتي أُغرمن، ينظرن إليه بالحب.567.

ਰੰਗੇ ਮਹਾ ਰੰਗ ॥
range mahaa rang |

يتم صبغها باللون ماها رانج (لون الحب).

ਲਾਜੈ ਲਖਿ ਅਨੰਗ ॥
laajai lakh anang |

عند رؤية الرب المتجسد بالجمال، يشعر إله الحب بالخجل

ਚਿਤਗੰ ਚਿਰੈ ਸਤ੍ਰ ॥
chitagan chirai satr |

العدو (بالرؤية) يهيج العقل.

ਲਗੈ ਜਨੋ ਅਤ੍ਰ ॥੫੬੮॥
lagai jano atr |568|

الأعداء خائفون جدًا في أذهانهم كما لو أنهم تمزقوا بالأسلحة.568.

ਸੋਭੇ ਮਹਾ ਸੋਭ ॥
sobhe mahaa sobh |

مزينة بروعة عظيمة؛

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲੋਭਿ ॥
achhree rahai lobh |

المحاربون ينظرون إلى مجده بشغف

ਆਂਜੇ ਇਸੇ ਨੈਨ ॥
aanje ise nain |

هكذا يرتبط سورما بنايناس

ਜਾਗੇ ਮਨੋ ਰੈਨ ॥੫੬੯॥
jaage mano rain |569|

عيناه سوداء وملطخة بالأنتيمون، ويبدو أنها استيقظت بشكل مستمر لعدة ليال.569.