شري دسم غرانث

صفحة - 169


ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੈ ਰਣ ਕੋ ਸਬ ਬੀਰਾ ॥
tayaag chalai ran ko sab beeraa |

جميع المحاربين الشجعان لا يتحلون بالصبر

ਲਾਜ ਬਿਸਰ ਗਈ ਭਏ ਅਧੀਰਾ ॥
laaj bisar gee bhe adheeraa |

جميع المحاربين، تخلوا عن خجلهم ونفاد صبرهم، وتركوا ساحة المعركة وهربوا.

ਹਿਰਿਨਾਛਸ ਤਬ ਆਪੁ ਰਿਸਾਨਾ ॥
hirinaachhas tab aap risaanaa |

ثم غضب هيرانكشبا نفسه

ਬਾਧਿ ਚਲ੍ਯੋ ਰਣ ਕੋ ਕਰਿ ਗਾਨਾ ॥੨੮॥
baadh chalayo ran ko kar gaanaa |28|

وعند رؤية هذا، تحرك هيرناياكاشيبو بنفسه في غضب شديد لشن الحرب.28.

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਨਰਸਿੰਘ ਸਰੂਪੰ ॥
bhariyo ros narasingh saroopan |

في ذلك الوقت غضب نارسينغ أيضًا

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਸਮੁਹੇ ਰਣਿ ਭੂਪੰ ॥
aavat dekh samuhe ran bhoopan |

عندما رأى نارسينغ الإمبراطور قادمًا نحوه، غضب أيضًا.

ਨਿਜ ਘਾਵਨ ਕੋ ਰੋਸ ਨ ਮਾਨਾ ॥
nij ghaavan ko ros na maanaa |

ولم يغضب على جراحه،

ਨਿਰਖਿ ਸੇਵਕਹਿ ਦੁਖੀ ਰਿਸਾਨਾ ॥੨੯॥
nirakh sevakeh dukhee risaanaa |29|

ولم يهتم بجراحه، لأنه كان في عذاب شديد عند رؤية المعاناة على أتباعه.29.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਸਿੰਘ ਗਰਜ੍ਯੋ ਕ੍ਰੂਰੰ ॥
kanpaaee sattaa singh garajayo kraooran |

هز نارسينغا شعر رقبته (جاتا) وأطلق زئيرًا مهددًا.

ਉਡ੍ਯੋ ਹੇਰਿ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਨੂਰੰ ॥
auddayo her beeraan ke mukh nooran |

أعطى نارسينغ ضربة في رقبته، وأثار رعدًا رهيبًا، واستمع إلى رعده، وتحولت وجوه الأبطال إلى اللون الشاحب.

ਉਠ੍ਯੋ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਰਜੰ ॥
autthayo naad banke chhuhee gain rajan |

غطى الغبار السماء بهذا الصوت الرهيب.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਭਏ ਦੈਤ ਲਜੰ ॥੩੦॥
hase dev saraban bhe dait lajan |30|

وبسبب ذلك الصوت المروع، ارتجفت الأرض ولمس غبارها السماء. وبدأ كل الآلهة يبتسمون وانحنت رؤوس الشياطين خجلاً.

ਮਚ੍ਯੰ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਮਚੇ ਦੁਇ ਜੁਆਣੰ ॥
machayan dund judhan mache due juaanan |

كانت الحرب المبارزة مستعرة وكان كلا أمراء الحرب غاضبين أيضًا.

ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
tarrankaar tegan karrake kamaanan |

اشتعلت الحرب الرهيبة بين المقاتلين البطوليين، وسُمع صوت قعقعة السيف وصوت تشقق الأقواس.

ਭਿਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਨਵੰ ਸੁਲਤਾਨੰ ॥
bhiriyo kop kai daanavan sulataanan |

فغضب ملك الشياطين وقاتل

ਹੜੰ ਸ੍ਰੋਣ ਚਲੇ ਮਧੰ ਮੁਲਤਾਣੰ ॥੩੧॥
harran sron chale madhan mulataanan |31|

حارب ملك الشياطين بغضب شديد وكان هناك طوفان من الدماء في ساحة المعركة.31.

ਕੜਕਾਰ ਤੇਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
karrakaar tegan tarrakaar teeran |

كانت السهام تهتز، كانت السهام تهتز.

ਭਏ ਟੂਕ ਟੂਕੰ ਰਣੰ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
bhe ttook ttookan ranan beer dheeran |

مع قعقعة السيوف وصوت طقطقة السهام، تم تقطيع الأبطال الأقوياء والصامدين إلى أشلاء.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਭੂਰੰ ਸੁ ਢੋਲੰ ਢਮੰਕੇ ॥
baje sankh bhooran su dtolan dtamanke |

سانكه، كانت الأبواق تعزف، وكانت الطبول تدق.

ਰੜੰ ਕੰਕ ਬੰਕੇ ਡਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥੩੨॥
rarran kank banke ddahai beer banke |32|

وتعالت أصوات المحار والكلاريونيت والطبول، ووقف الجنود المتهورون، الذين يمتطون الخيول الحادة، بثبات في ساحة المعركة.32.

ਭਜੇ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਸਿਪਾਹੀ ਅਨੇਕੰ ॥
bhaje baaj gaajee sipaahee anekan |

هرب العديد من أنواع الجنود على الفيلة (جاجي) والفرسان وما إلى ذلك.

ਰਹੇ ਠਾਢਿ ਭੂਪਾਲ ਆਗੇ ਨ ਏਕੰ ॥
rahe tthaadt bhoopaal aage na ekan |

لقد فر العديد من المحاربين الذين كانوا يركبون الخيول والفيلة ولم يتمكن أي من الزعماء من الوقوف في وجه نارسينغ.

ਫਿਰਿਯੋ ਸਿੰਘ ਸੂਰੰ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
firiyo singh sooran su kraooran karaalan |

كان نارسينغ سورفير يتجول بمظهر شرس وقاسٍ