شری دسم گرنتھ

صفحہ - 879


ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਤਬੈ ਤੁਰਤ ਹੀ ਜਾਰ ॥
kaadt kripaan pahoonchiyo tabai turat hee jaar |

اس نے تلوار نکالی اور آگے بڑھا۔

ਭਰਿ ਮੂੰਠੀ ਕਰ ਰੇਤ ਕੀ ਗਯੋ ਆਖਿ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥੭॥
bhar moontthee kar ret kee gayo aakh mai ddaar |7|

پھر اس (دوست) نے کچھ ریت چٹکی کی اور اس کی آنکھوں میں ڈالی۔

ਅੰਧ ਭਯੋ ਬੈਠੋ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਜਾਰ ਤਬ ਭਾਜ ॥
andh bhayo baittho rahiyo gayo jaar tab bhaaj |

وہ اندھا ہو کر بیٹھا رہا اور عاشق بھاگ گیا۔

ਏਕ ਚਛੁ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੮॥
ek chachh kee baat sun reejh rahe mahaaraaj |8|

اس طرح ایک آنکھ والے کی کہانی سن کر راجہ بہت خوش ہوا۔(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੪॥੧੦੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauapano charitr samaapatam sat subham sat |54|1012|afajoon|

راجہ اور وزیر کی مبارک کرتر کی گفتگو کا چوتھاواں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل ہوا۔ (54)(1012)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des raav ik bhaaro |

عظیم بادشاہ شمالی ملک میں رہتا تھا۔

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਮਾਝ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans maajh ujiyaaro |

شمال کے ایک ملک میں ایک راجہ رہتا تھا جو سن قبیلہ سے تعلق رکھتا تھا۔

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
roop matee taa kee bar naaree |

روپ متی اس کی خوبصورت بیوی تھی۔

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
januk cheer chandramaa nikaaree |1|

روپ متی اس کی بیوی تھی۔ وہ چاند کی مجسم تھی (1)

ਵਹ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਨੀਚ ਸੋ ਰਹੈ ॥
vah triy ek neech so rahai |

وہ عورت ایک بیہودہ کام میں مصروف تھی۔

ਅਧਿਕ ਨਿੰਦ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
adhik nind taa kee jag kahai |

اس عورت کو گھٹیا کردار کے ساتھ پھنسایا گیا اور پوری دنیا نے اس پر تنقید کی۔

ਇਹ ਬਿਰਤਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਬ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
eih birataat nripat jab sunayo |

بادشاہ نے جب یہ قصہ سنا۔

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਮਸਤਕ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥੨॥
adhik kop kar masatak dhunrayo |2|

جب راجہ کو اس بات کا علم ہوا تو اس نے سر ہلا دیا (2)

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਲਾਗ ਨ੍ਰਿਪਤ ਹੂੰ ਕਰੀ ॥
triy kee laag nripat hoon karee |

بادشاہ نے عورت کا توہ ('لاگ') لیا۔

ਬਾਤੈ ਕਰਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਪਰੀ ॥
baatai karat drisatt meh paree |

جب راجہ نے چھان بین کی تو اس نے اسے اس آدمی سے بات چیت کرتے پایا۔

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗਿਯੋ ॥
taa din te taa sau hit tayaagiyo |

اس دن سے (بادشاہ) نے اس سے محبت کرنا چھوڑ دی۔

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਰਸ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥੩॥
avar triyan ke ras anuraagiyo |3|

اس نے اسے پسند کرنا چھوڑ دیا اور کچھ دوسری عورتوں کا عاشق ہو گیا۔(3)

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
avar triyan sau preet lagaaee |

(وہ بادشاہ) دوسری عورتوں سے پیار کر گیا۔

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਦਿਯ ਨੇਹ ਭੁਲਾਈ ॥
taa triy sau diy neh bhulaaee |

دوسری عورتوں کے ساتھ میل جول کے دوران اس نے اس کے پیار کو بالکل نظر انداز کر دیا۔

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨਿਤ੍ਯ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa ke dhaam nitay chal aavai |

وہ روز ان کے گھر آیا کرتا تھا۔

ਪ੍ਰੀਤਿ ਠਾਨਿ ਨਹਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੪॥
preet tthaan neh kel kamaavai |4|

وہ ہر روز اس کے گھر آتا، محبت کا اظہار کرتا لیکن محبت کرنے میں مگن نہ ہوتا (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਰਮਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chaar pahar rajanee triyeh ramat huto sukh paae |

وہ رات کے چاروں پہر اس سے محبت کرتا رہا

ਰੋਸ ਭਯੋ ਜਬ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੫॥
ros bhayo jab te hridai gharee na bhogaa jaae |5|

لیکن اب غصہ میں ڈوبا ہوا ایک بار بھی عیش نہیں کرے گا، (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜਬ ਰਾਜਾ ਪੂਜਾ ਕਹ ਜਾਵੈ ॥
jab raajaa poojaa kah jaavai |

جب بادشاہ عبادت کے لیے گیا تو

ਤਬ ਵਹੁ ਸਮੌ ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਵੈ ॥
tab vahu samau jaar triy paavai |

راجہ جب بھی نماز میں شرکت کے لیے باہر جاتا، اس وقت اس کا سرپرست آ جاتا۔

ਮਿਲਿ ਬਾਤੈ ਦੋਊ ਯੌ ਕਰਹੀ ॥
mil baatai doaoo yau karahee |

(وہ) دونوں ایک ساتھ اس طرح باتیں کرتے تھے۔

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਕਾਨਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਧਰਹੀ ॥੬॥
nrip kee kaan kachhoo neh dharahee |6|

وہ راجہ کی پرواہ کیے بغیر آزادانہ گپ شپ کرتے تھے، (6)

ਸਾਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਹੁਤੋ ਦਰਵਾਜੋ ॥
saamuhi taeh huto daravaajo |

اس کے سامنے (بادشاہ کے گھر کا) دروازہ تھا۔

ਲਾਗਿ ਰਹਾ ਭੀਤਨ ਸੌ ਰਾਜੋ ॥
laag rahaa bheetan sau raajo |

چونکہ راجہ کا دروازہ بالکل مخالف تھا اور راجہ ان کی گفتگو سن سکتا تھا۔

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

جب یار کو پتا چلا

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਨ ਸਕ੍ਯੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥੭॥
bhaaj gayo na sakayo tthaharaayo |7|

جب دوست کو یہ معلوم ہوا تو وہ نہ ٹھہرا اور بھاگ گیا (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਨਿਰਖਿ ਕੋਪ ਦ੍ਰਿਗ ਰਾਇ ਕੇ ਨੀਚ ਤੁਰਤੁ ਗਯੋ ਭਾਜ ॥
nirakh kop drig raae ke neech turat gayo bhaaj |

راجہ کو شدید غصے میں دیکھ کر وہ فوراً باہر نکل گیا۔

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਮਨਾਇਯੋ ਤਊ ਨ ਫਿਰਾ ਨਿਲਾਜ ॥੮॥
bhaat anek manaaeiyo taoo na firaa nilaaj |8|

رانی نے اسے روکنے کی کوشش کی، لیکن وہ بے شرم نہیں ہوا (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਿਹ ਹਿਤ ਨਾਰਿ ਜਤਨ ਬਹੁ ਕੀਨੇ ॥
tih hit naar jatan bahu keene |

(بادشاہ کی محبت دوبارہ حاصل کرنے کے لیے) اس عورت نے بہت کوششیں کیں۔

ਬਹੁਤੁ ਰੁਪਏ ਖਰਚਿ ਕਹ ਦੀਨੇ ॥
bahut rupe kharach kah deene |

اس نے بہت کوشش کی اور بہت ساری دولت خرچ کی،

ਕੋਟਿ ਕਰੇ ਏਕੋ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
kott kare eko neh bhayo |

بہت کوششیں کی گئیں لیکن ایک بھی کامیاب نہ ہوئی۔

ਤਿਹ ਪਤਿ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pat ddaar hridai te dayo |9|

لیکن اس نے قبول نہیں کیا اور اسے اپنے دل سے نکال دیا (9)

ਜਬ ਵਹੁ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥
jab vahu baat nripat chit aavai |

جب (اس کی زنا کی) بات بادشاہ کے ذہن میں آئی۔

ਸੰਕਿ ਰਹੈ ਨਹਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
sank rahai neh bhog kamaavai |

جیسا کہ اس نے اب اس کے دماغ کو پریشان کر دیا ہے، وہ اس کے ساتھ جنسی تعلق کرنے کے بارے میں نہیں سوچے گا.

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਇਕ ਨਾਰੀ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed ik naaree jaanai |

ان تمام رازوں کو صرف ایک عورت جانتی تھی۔

ਲਜਤ ਨਾਥ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥੧੦॥
lajat naath sau kachh na bakhaanai |10|

اس راز کو صرف عورت ہی جانتی تھی جسے وہ شرمندہ ہو کر ظاہر نہ کر سکی (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਬ ਰਾਜੇ ਐਸੇ ਕਹਾ ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੂ ਨ ਦੇਉਾਂ ॥
tab raaje aaise kahaa yaa triy kachhoo na deauaan |

پھر راجہ نے حکم دیا کہ عورت کو کچھ نہ دینا۔