Sri Dasam Granth

Pagina - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

Tutti gli dei pensavano insieme

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

Tutti gli dei insieme rifletterono su questo problema e andarono verso l'oceano di latte.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(Andando lì) glorificava "Kaal Purakh".

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

Là elogiarono KAL, il Signore distruttore e ricevettero il seguente messaggio.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

Il Muni (Dij) chiamato Jamadgani regna nel mondo.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

Il Signore Distruttore disse: “Un saggio chiamato Yamadagni dimora sulla terra, che si alza sempre per distruggere i peccati con le sue azioni virtuose.

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

O Vishnu! Vai a sua (casa) e assumi l'avatar

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

O Vishnu, manifestati nella sua casa e distruggi i nemici dell’India.4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

La casa di Jamadagni Brahman (Vishnu) si è incarnata.

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

Salute, salute al saggio simile ad un'incarnazione Yamadagni, attraverso la cui moglie nacque Renuka che indossava l'armatura e portava l'ascia (cioè Parashurama)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(Sembrava che) Kaal stesso avesse assunto (questa) forma per uccidere gli ombrelli

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

Si manifestò come morte per gli Kshatriya e distrusse il re chiamato Sahasrabadhu.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

Non ho la forza sufficiente per raccontare tutta la storia.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

Non ho la saggezza necessaria per descrivere tutta la storia, quindi temendo che non diventi voluminosa, la dico molto brevemente:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

I re Apar Chhatri erano pieni di orgoglio.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

Il re Kshatriya era inebriato dall'orgoglio e per distruggerli Parashurama alzò l'ascia in mano.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(Lo sfondo dell'incidente era quello) Kamadhenu Gau aveva una figlia di nome Nandini.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

Nandini, la mucca che esaudisce i desideri come la figlia di Yamadagni e dello Kshatriya Sahasrabahu, si era stancata di implorarla dal saggio.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(Cogliendo l'occasione) portò via la mucca e uccise il padre di Parashuram (Jamadgani).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

Alla fine, strappò via la mucca e uccise Yamadagni e, per scatenare la sua vendetta, Parashurama distrusse tutti i re Kshatriya.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

Fatto ciò, la moglie (di Jamadagni) andò (a Ban) e trovò (Parashuram).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

Fin dall'infanzia Parashurama era stato piuttosto curioso nella sua mente sull'identità dell'assassino di suo padre

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

Quando Parashuram) udì con le sue orecchie il nome del re Sahasrabahu,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

E quando venne a sapere che si trattava del re Sahasrabahu, si mosse verso il suo posto con le sue armi e le sue armi.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

Parasurama disse al re: "O re, come hai ucciso mio padre?"

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

Ora voglio farti la guerra per ucciderti

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

O sciocco (re)! Per cosa sei seduto? manutenzione delle armi,

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

Disse anche: "O sciocco, tieni le tue armi, altrimenti, abbandonandole, scappa da questo luogo".

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

Quando il re udì parole così dure (di Parashuram), fu pieno di rabbia

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

Udendo queste parole ironiche, il re fu pieno di rabbia e, tenendo le armi tra le mani, si alzò come un leone.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

(Il re) determinato a (ora) uccidere il sanguinario bramino sul campo di battaglia.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

Arrivò nell'arena della battaglia con determinazione, sapendo che il bramino Parasurama desiderava combattere con lui lo stesso giorno.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

Udendo le parole del re, tutti i guerrieri se ne andarono.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

Udendo le parole furiose del re, i suoi guerrieri in grande ira, decorandosi (con la loro arma) marciarono in avanti

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

(Loro) presero in mano la mazza, il saihathi, il tridente e la lancia.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

Tenendo saldamente i loro tridenti, lance, mazze ecc., i grandi re col baldacchino avanzarono per dichiarare guerra.11.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

tenendo la spada in mano,

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

Tenendo le spade in mano, i potenti guerrieri marciarono avanti con forti grida

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

Dicevano "batti" "batti"

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

Pronunciavano "uccidi, uccidi" e le loro frecce bevevano sangue.12.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

Portare armatura (sul corpo e nelle mani) corazzata,

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

Indossando le loro armature e impugnando i pugnali, i guerrieri in grande ira avanzarono.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

Le fruste (dei cavalli) cominciarono a schioccare

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

I colpi delle fruste dei cavalli producevano colpi e migliaia di frecce volavano fuori (dagli archi).13.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

(Tutti i guerrieri) si riunirono in un unico luogo