Sri Dasam Granth

Pagina - 694


ਕੜਕਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਚੜਗੁ ਭੜਕਿ ਭਾਦਵਿ ਜ੍ਯੋਂ ਗਜਤ ॥
karrak krodh kar charrag bharrak bhaadav jayon gajat |

Si alzerà con rabbia feroce e tuonerà come il fulmine di Bhadron.

ਸੜਕ ਤੇਗ ਦਾਮਿਨ ਤੜਕ ਤੜਭੜ ਰਣ ਸਜਤ ॥
sarrak teg daamin tarrak tarrabharr ran sajat |

Egli è colui che tuona come le nuvole di Bhandon, che spezza la spada come il fulmine,

ਲੁੜਕ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰਗ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਘਲਤ ॥
lurrak luth bithurag sel saamuhi hvai ghalat |

E chi disperde i frammenti dei cadaveri dei guerrieri che gli giacciono davanti

ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਰਾਵਤ ਰਣਹਿ ਦੂਸਰ ਕੋ ਝਲਤ ॥
jidin ros raavat raneh doosar ko jhalat |

La sua rabbia non può essere sopportata da nessuno in guerra

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਪਮਾਨ ਤਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਭਨ ਜਿਦਿਨ ਰੁਦ੍ਰ ਰਸ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bidh apamaan tih bhraat bhan jidin rudr ras mach hai |

Il giorno in cui il sentimento dell'ira, diventando tuo compagno, diventa causa del tuo disonore,

ਬਿਨ ਇਕ ਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੩॥
bin ik seel duseel bhatt su aaur kavan ran rach hai |183|

Quel giorno chi combatterà con lui se non il guerriero chiamato Sheel (gentilezza).183.

ਧਨੁਖ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਲਗਤ ਜਾ ਕੋ ਸਦੀਵ ਰਣ ॥
dhanukh manddalaakaar lagat jaa ko sadeev ran |

Chi ha un arco a forma di mandala e (chi) è sempre impegnato in guerra.

ਨਿਰਖਤ ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਭਟਕ ਭਾਜਤ ਹੈ ਭਟ ਗਣ ॥
nirakhat tej prabhaav bhattak bhaajat hai bhatt gan |

Lui, il cui arco circolare è il suo arco e che è sempre impegnato nel combattere, vedendo la cui acuta influenza, i guerrieri si smarriscono e fuggono

ਕਉਨ ਬਾਧਿ ਤੇ ਧੀਰ ਬੀਰ ਨਿਰਖਤ ਦੁਤਿ ਲਾਜਤ ॥
kaun baadh te dheer beer nirakhat dut laajat |

Vedendolo, lo splendore del guerriero diminuisce la resistenza e diventa timido e

ਨਹਨ ਜੁਧ ਠਹਰਾਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਤ ॥
nahan judh tthaharaat trasat dasahoon dis bhaajat |

Fuggono, non restano più sul campo di battaglia, fuggono in tutte e dieci le direzioni

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਨਰਥ ਸਮਰਥ ਰਣਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
eih bidh anarath samarath ran jidin turang mattak hai |

Il giorno in cui questo guerriero chiamato Anarth (sfortuna) farà ballare il suo cavallo davanti a te,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰੁ ਸੁ ਦੂਸਰ ਕਉਨ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੮੪॥
bin ik dheer sun beer bar su doosar kaun hattak hai |184|

O il superbo tra i guerrieri! chi combatterà contro di lui tranne EUNDURANCE.184.

ਪ੍ਰੀਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਧੁਜਾ ਪੀਅਰੀ ਰਥ ਧਾਰੇ ॥
preet basatr tan dhare dhujaa peearee rath dhaare |

Quello tiene in mano l'arco giallo, indossa vesti gialle sul corpo,

ਪੀਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਸੋਭ ਮਾਨ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੋ ਟਾਰੇ ॥
peet dhanukh kar sobh maan rat pat ko ttaare |

Avendo fissato la bandiera gialla sul suo carro, è lui che distrugge l'orgoglio del dio dell'amore

ਪੀਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਪੀਤ ਬਰਣੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ॥
peet baran saarathee peet baranai rath baajee |

Il suo auriga, il carro e i cavalli sono tutti di colore giallo

ਪੀਤ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਣ ਖੇਤਿ ਚੜਿ ਗਰਜਤ ਗਾਜੀ ॥
peet baran ko baan khet charr garajat gaajee |

Anche le sue frecce sono di colore giallo e tuona sul campo di battaglia

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੈਰ ਸੂਰਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਗਰਜਿ ਦਲ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
eih bhaat bair sooraa nripat jidin garaj dal gaeh hai |

Rajan! L'eroe di questo tipo è "veer". Il giorno in cui (lui) sfiderà l'esercito,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਗਿਆਨ ਸਵਧਾਨ ਹ੍ਵੈ ਅਉਰ ਸਮਰ ਕੋ ਚਾਹਿ ਹੈ ॥੧੮੫॥
bin ik giaan savadhaan hvai aaur samar ko chaeh hai |185|

Oh re! il giorno in cui questo tipo di guerrieri chiamati Vairabh (inimicizia) ruggirà e inciterà il suo esercito, in quel giorno, chi combatterà con lui tranne (Gian (conoscenza).185.

ਮਲਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਮਲਿਤ ਭੂਖਨ ਰਥ ਬਾਧੇ ॥
malit basatr tan dhare malit bhookhan rath baadhe |

Indumenti come terra vengono indossati sul corpo e gioielli come terra vengono legati al carro.

ਮਲਿਤ ਮੁਕਟ ਸਿਰ ਧਰੇ ਪਰਮ ਬਾਣਣ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
malit mukatt sir dhare param baanan kah saadhe |

Indossando abiti sporchi sul corpo sporco e sollevando ornamenti sporchi legati al suo carro, con una corona sporca sulla testa e le frecce modellate per scaricare

ਮਲਿਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਮਲਿਤ ਤਾਹੂੰ ਆਭੂਖਨ ॥
malit baran saarathee malit taahoon aabhookhan |

Anche l'auriga è color terra e anche i suoi ornamenti sono simili alla terra.

ਮਲਯਾਗਰ ਕੀ ਗੰਧ ਸਕਲ ਸਤ੍ਰੂ ਕੁਲ ਦੂਖਨ ॥
malayaagar kee gandh sakal satraoo kul dookhan |

E portando con sé l'auriga dal colore sporco e dagli ornamenti sporchi, questo guerriero dal profumo di sandalo e colui che agonizza i suoi nemici,

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਿੰਦ ਅਨਧਰ ਸੁਭਟ ਜਿਦਿਨ ਅਯੋਧਨ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bhaat nind anadhar subhatt jidin ayodhan mach hai |

Il giorno in cui un tale guerriero senza corpo 'Nind' intraprenderà la guerra, o Grande Guerriero (Paras Nath)!

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੬॥
bin ik dheeraj sun beer bar su aaur kavan ran rach hai |186|

E chiamato Ninda (calunnia), il giorno in cui inizierà a combattere, in quel giorno, chi lo affronterà tranne la RESISTENZA.186.

ਘੋਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਘੋਰ ਪਗੀਆ ਸਿਰ ਬਾਧੇ ॥
ghor basatr tan dhare ghor pageea sir baadhe |

Sul corpo vengono indossati abiti di colore scuro (o scuro) e sulla testa viene legato anche un turbante di colore scuro (o scuro).

ਘੋਰ ਬਰਣ ਸਿਰਿ ਮੁਕਟ ਘੋਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
ghor baran sir mukatt ghor satran kah saadhe |

Indossando abiti terribili, turbante terribile e corona terribile, riformatore dei terribili nemici,

ਘੋਰ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪਤ ਪਰਮ ਆਘੋਰ ਰੂਪ ਤਿਹ ॥
ghor mantr mukh japat param aaghor roop tih |

Canta un terribile mantra dalla bocca e ha una forma davvero terribile.

ਲਖਤ ਸ੍ਵਰਗ ਭਹਰਾਤ ਘੋਰ ਆਭਾ ਲਖਿ ਕੈ ਜਿਹ ॥
lakhat svarag bhaharaat ghor aabhaa lakh kai jih |

Avendo una forma terribile e ripetendo il terribile mantra, vedendo il quale anche il paradiso diventa spaventoso,

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਰਕ ਦੁਰ ਧਰਖ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਆਇ ਹੈ ॥
eih bhaat narak dur dharakh bhatt jidin ros ran aae hai |

Tale è il terribile guerriero chiamato "Narak", che quel giorno arriverà sul campo di battaglia con rabbia,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਹਰਿਨਾਮ ਸੁਨ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਇ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੧੮੭॥
bin ik harinaam sun ho nripat su aaur na koe bachaae hai |187|

Quei tirannici guerrieri chiamarono Narak (Inferno) il giorno in cui con grande rabbia verrà a combattere, in quel momento, chi potrà salvarti se non il Nome del Signore?187.

ਸਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਸੁਟੈ ॥
samatt saag sangrahai sel saamuhi hvai suttai |

Colui che tiene bene la lancia, guarda in avanti e scaglia la lancia.

ਕਲਿਤ ਕ੍ਰੋਧ ਸੰਜੁਗਤਿ ਗਲਿਤ ਗੈਵਰ ਜਿਯੋਂ ਜੁਟੈ ॥
kalit krodh sanjugat galit gaivar jiyon juttai |

Lui, che afferra la lancia mentre torna indietro e la scaglia mentre avanza, attacca con grande rabbia come un animale, non può essere controllato da uno alla volta

ਇਕ ਇਕ ਬਿਨੁ ਕੀਨ ਇਕ ਤੇ ਇਕ ਨ ਚਲੈ ॥
eik ik bin keen ik te ik na chalai |

Non va da un (luogo) all'altro senza farne uno.

ਇਕ ਇਕ ਸੰਗ ਭਿੜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਨਮੁਖ ਹ੍ਵੈ ਝਲੈ ॥
eik ik sang bhirrai sasatr sanamukh hvai jhalai |

Combatte con uno alla volta e di fronte a lui riceve i colpi delle sue armi

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸਹਤ ਕੁਚੀਲ ਜਬਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eih bidh naseel duseel bhatt sahat kucheel jab garaj hai |

Quando tali guerrieri "Nasil" (depravati) e "Dusil" (irascibili) si mescolavano con la vanteria "Kuchil" (impurità),

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸੁਚਹਿ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨ੍ਰਿਪਣਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੮੮॥
bin ek sucheh sun nrip nripan su aaur na koaoo baraj hai |188|

Un guerriero così crudele, o re! quando tuonerà con furia, allora nessun altro, eccetto la Purezza della mente, sarà in grado di affrontarlo.188.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਦੋਊ ਨਿਪੁਣ ਨਿਪੁਣ ਸਬ ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰ ॥
sasatr asatr doaoo nipun nipun sab bed saasatr kar |

Abile nel maneggiare sia shastra che astra ed esperto (nello studio dei Veda e degli Shastra).

ਅਰੁਣ ਨੇਤ੍ਰ ਅਰੁ ਰਕਤ ਬਸਤ੍ਰ ਧ੍ਰਿਤਵਾਨ ਧਨੁਰਧਰ ॥
arun netr ar rakat basatr dhritavaan dhanuradhar |

Abile nelle armi e nelle armi e studioso dei Veda e degli Shastra, con gli occhi rossi e indossando indumenti rossi, un arciere paziente,

ਬਿਕਟ ਬਾਕ੍ਰਯ ਬਡ ਡ੍ਰਯਾਛ ਬਡੋ ਅਭਿਮਾਨ ਧਰੇ ਮਨ ॥
bikatt baakray badd ddrayaachh baddo abhimaan dhare man |

È molto alto, allampanato e con gli occhi grandi e ha molto orgoglio nel suo cuore.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਭੈ ਆਲੋਕ ਅਜੈ ਰਨ ॥
amit roop amitoj abhai aalok ajai ran |

Avendo una mente formidabile e orgogliosa, con uno splendore illimitato, invincibile e brillante,

ਅਸ ਸੁਭਟ ਛੁਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਲ ਜਿਦਿਨ ਰੰਗ ਰਣ ਰਚਿ ਹੈ ॥
as subhatt chhudhaa trisanaa sabal jidin rang ran rach hai |

Tali guerrieri Bhukha e Treha (entrambi) sono molto forti. Il giorno in cui creeranno il campo di battaglia,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਗ੍ਰਹ ਬਿਨਾ ਅਉਰ ਜੀਅ ਨ ਲੈ ਬਚਿ ਹੈ ॥੧੮੯॥
bin ik nripat nigrah binaa aaur jeea na lai bach hai |189|

Il guerriero chiamato FAME e SETE, il giorno in cui farà precipitare la guerra, o re! sopravviverai solo grazie alla forza della perseveranza.189.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਸੁ ਛਬਿ ਸਾਵਜ ਤੜਤਾ ਕ੍ਰਿਤ ॥
pavan beg rath chalat su chhab saavaj tarrataa krit |

La bellezza del carro che si muove alla velocità del vento è come un fulmine

ਗਿਰਤ ਧਰਨ ਸੁੰਦਰੀ ਨੈਕ ਜਿਹ ਦਿਸਿ ਫਿਰਿ ਝਾਕਤ ॥
girat dharan sundaree naik jih dis fir jhaakat |

Le graziose damigelle solo nel vederlo cadere a terra

ਮਦਨ ਮੋਹ ਮਨ ਰਹਤ ਮਨੁਛ ਦੇਖਿ ਛਬਿ ਲਾਜਤ ॥
madan moh man rahat manuchh dekh chhab laajat |

Anche il dio dell'amore ne è affascinato e gli esseri umani si vergognano vedendo la sua bellezza

ਉਪਜਤ ਹੀਯ ਹੁਲਾਸ ਨਿਰਖਿ ਦੁਤਿ ਕਹ ਦੁਖ ਭਾਜਤ ॥
aupajat heey hulaas nirakh dut kah dukh bhaajat |

Nel vederlo il cuore gioisce e le afflizioni fuggono

ਇਮਿ ਕਪਟ ਦੇਵ ਅਨਜੇਵ ਨ੍ਰਿਪੁ ਜਿਦਿਨ ਝਟਕ ਦੈ ਧਾਇ ਹੈ ॥
eim kapatt dev anajev nrip jidin jhattak dai dhaae hai |

Questo guerriero Kapal (inganno), o re! il giorno in cui si farà avanti con uno scatto

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਨ ਸਮੁਹਾਇ ਹੈ ॥੧੯੦॥
bin ek saat sunaho nripat su aaur kavan samuhaae hai |190|

, Allora chi lo affronterà tranne Shannti (Pace)? 190.