Sri Dasam Granth

Pagina - 347


ਨਾਚਤ ਸੋਊ ਮਹਾ ਹਿਤ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਨ ਕੀ ਇਮ ਛਾਜੈ ॥
naachat soaoo mahaa hit so kab sayaam prabhaa tin kee im chhaajai |

Tutti ballano con grande affetto e sembrano seducenti

ਗਾਇਬ ਪੇਖਿ ਰਿਸੈ ਗਨ ਗੰਧ੍ਰਬ ਨਾਚਬ ਦੇਖਿ ਬਧੂ ਸੁਰ ਲਾਜੈ ॥੫੩੧॥
gaaeib pekh risai gan gandhrab naachab dekh badhoo sur laajai |531|

Vedendoli cantare, i gana e i gandharva diventano invidiosi e vedendo la loro danza, le mogli degli dei si sentono timide.531.

ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਭਗਵਾਨ ਤਹਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ॥
ras kaaran ko bhagavaan tahaa kab sayaam kahai ras khel kariyo |

Essendo profondamente assorbito dall'amore, il Signore Krishna recitò lì il suo gioco amoroso

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਹਰਿ ਜੂ ਇਨ ਪੈ ਜਨੁ ਚੇਟਕ ਮੰਤ੍ਰ ਡਰਿਯੋ ॥
man yau upajee upamaa har joo in pai jan chettak mantr ddariyo |

Sembra che abbia incantato tutti con il suo mantra

ਪਿਖ ਕੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਰ ਅਛ੍ਰਨ ਕੇ ਗਿਰਿ ਬੀਚ ਲਜਾਇ ਬਪੈ ਸੁ ਧਰਿਯੋ ॥
pikh kai jih ko sur achhran ke gir beech lajaae bapai su dhariyo |

Vedendole, le damigelle celesti, timide, si nascosero silenziosamente nelle caverne

ਗੁਪੀਆ ਸੰਗਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਡੋਲਤ ਹੈ ਇਨ ਕੋ ਮਨੂਆ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਰਿਯੋ ॥੫੩੨॥
gupeea sang kaanrah ke ddolat hai in ko manooaa jab kaanrah hariyo |532|

Krishna ha rubato la mente delle gopi e tutte barcollano con Krishna.532.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸਭ ਹੂਈਆ ॥
sayaam kahai sabh hee gupeea har ke sang ddolat hai sabh hooeea |

Il poeta dice che tutte le gopi vagano con Krishna

ਗਾਵਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਇਕ ਨਾਚਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਰਸ ਰੰਗ ਅਕੂਈਆ ॥
gaavat ek firai ik naachat ek firai ras rang akooeea |

Qualcuno canta, qualcuno balla e qualcuno si muove silenziosamente

ਏਕ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਹਰੀ ਇਕ ਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰੈ ਗਿਰਿ ਭੂਈਆ ॥
ek kahai bhagavaan haree ik lai har naam parai gir bhooeea |

Qualcuno ripete il nome di Krishna e qualcuno, ripetendo il suo nome, cade a terra

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਮਕ ਲਾਗੀ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਸੂਈਆ ॥੫੩੩॥
yau upajee upamaa pikh chunmak laagee firai tih ke sang sooeea |533|

Sembrano aghi attaccati al magnete.533.

ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਧ ਰਾਤਿ ਸਮੈ ॥
sang gvaarin kaanrah kahee has kai kab sayaam kahai adh raat samai |

Il poeta Shyam dice: A mezzanotte Sri Krishna disse ridendo (questo) alle gopi,

ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਜਿ ਕੈ ਸਭ ਖੇਲ ਸਭੈ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਿ ਰਮੈ ॥
ham hoon tum hoon taj kai sabh khel sabhai mil kai ham dhaam ramai |

Nel cuore della notte, Krishna disse alle gopi: "Scappiamo, sia voi che io, lasciando i nostri giochi amorosi e concentrandoci a casa".

ਹਰਿ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਕਰਿ ਦੂਰ ਗਮੈ ॥
har aaeis maan chalee grih ko sabh gvaaraneeyaa kar door gamai |

Obbedendo a Krishna, tutte le gopi, dimenticando la loro sofferenza, tornarono a casa

ਅਬ ਜਾਇ ਟਿਕੈ ਸਭ ਆਸਨ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਪ੍ਰਾਤ ਕੀ ਨੇਹ ਤਮੈ ॥੫੩੪॥
ab jaae ttikai sabh aasan mai kar kai sabh praat kee neh tamai |534|

Tutti vennero e dormirono nelle loro case e cominciarono ad aspettare l'alba.534.

ਹਰਿ ਸੋ ਅਰੁ ਗੋਪਿਨ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਖੇਲ ਭਯੋ ਹੈ ॥
har so ar gopin sang kidho kab sayaam kahai at khel bhayo hai |

Il poeta Shyam dice che Krishna ha giocato molto (in termini di amore) nel gruppo delle gopi.

ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਕੋ ਸੰਗ ਆਪਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਖੇਲ ਕੋ ਧਾਮਿ ਅਯੋ ਹੈ ॥
lai har jee tin ko sang aapan tiaag kai khel ko dhaam ayo hai |

Il poeta Shyam dice che in questo modo l'amore tra Krishna e le gopi continuò. Krishna accompagnò le gopi e, lasciato il gioco amoroso, ritornò a casa

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੇ ਮਨਿ ਚੀਨ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apune man cheen layo hai |

Il poeta ha considerato nella sua mente la riuscita di quella grande immagine.

ਕਾਗਜੀਏ ਰਸ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਗਨਤੀ ਕਰਿ ਜੋਰੁ ਦਯੋ ਹੈ ॥੫੩੫॥
kaagajee ras ko at hee su mano ganatee kar jor dayo hai |535|

Descrivendo la bellezza di questo spettacolo, il poeta dice che gli sembra che si stia preparando un gran totale, tenendo conto di tutte le somme rilevanti.535.

ਅਥ ਕਰਿ ਪਕਰ ਖੇਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath kar pakar khelabo kathanan |

Fine della descrizione (sul gioco amoroso) in Krishnavatara in Bachittar Natak.

ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
raas manddal |

Ora inizia la descrizione del gioco con la presa di mano, l'arena dello sport amoroso

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਜੂ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਧਾਇ ਗਏ ਉਠਿ ਠਉਰ ਕਹਾ ਕੋ ॥
praat bhe har joo taj kai grih dhaae ge utth tthaur kahaa ko |

Al mattino, Krishna Ji uscì di casa, si alzò e scappò da qualche parte.

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਿਹਿ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਤੀਰ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਸੋ ਤਹਾ ਕੋ ॥
fool rahe jihi fool bhalee bidh teer bahai jamunaa so tahaa ko |

Non appena spuntò il giorno, Krishna lasciò la sua casa e andò nel luogo dove i fiori erano sbocciati e dove scorreva la Yamuna.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਤਾ ਕੋ ॥
khelat hai soaoo bhaat bhalee kab sayaam kahai kachh traas na taa ko |

Cominciò a suonare senza paura in un modo carino

ਸੰਗ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਸੋਊ ਗਊਅਨ ਕੇ ਮਿਸ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਕੋ ॥੫੩੬॥
sang bajaavat hai muralee soaoo gaooan ke mis gvaaraniyaa ko |536|

Mentre giocava con il pretesto delle mucche per ascoltare, cominciò a suonare il flauto per chiamare le gopi.536.

ਰਾਸ ਕਥਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੋਊ ਧਾਈ ॥
raas kathaa kab sayaam kahai sun kai brikhabhaan sutaa soaoo dhaaee |

Il poeta Shyam dice che dopo aver ascoltato la storia della commedia amorosa, Radha, la figlia di Brish Bhan, accorse di corsa

ਜਾ ਮੁਖ ਸੁਧ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਜਿਹ ਕੇ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੀ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaa mukh sudh nisaapat so jih ke tan kanchan see chhab chhaaee |

Il volto di Radha è simile alla luna e il suo corpo è bello come l'oro

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਭੈ ਸੋਊ ਤਾ ਮੈ ਰਜੈ ਬਰਨੀ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
jaa kee prabhaa kab det sabhai soaoo taa mai rajai baranee neh jaaee |

Il fascino del suo corpo non può essere descritto

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਸੋਭ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਰੁਨੀ ਹਰਨੀ ਜਿਮ ਧਾਈ ॥੫੩੭॥
sayaam kee sobh su gopin te sun kai tarunee haranee jim dhaaee |537|

Ascoltando la gloria di Krishna dalla bocca delle gopi, lei arrivò correndo come una cerva.537.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸੇਤ ਧਰੇ ਸਾਰੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਕੁਮਾਰੀ ਜਸ ਹੀ ਕੀ ਮਨੋ ਬਾਰੀ ਐਸੀ ਰਚੀ ਹੈ ਨ ਕੋ ਦਈ ॥
set dhare saaree brikhabhaan kee kumaaree jas hee kee mano baaree aaisee rachee hai na ko dee |

La figlia di Brish Bhan indossa un sari bianco e sembra che Dio non abbia creato nessuno più attraente come lei

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀ ਅਉਰ ਸਚੀ ਸੁ ਮਦੋਦਰੀ ਪੈ ਐਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਾ ਕੀ ਜਗ ਬੀਚ ਨ ਕਛੂ ਭਈ ॥
ranbhaa urabasee aaur sachee su madodaree pai aaisee prabhaa kaa kee jag beech na kachhoo bhee |

La bellezza di Rambha, Urvashi, Shachi dn Mandodari è insignificante davanti a Radha

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਹਾਰ ਗਰੇ ਡਾਰਿ ਰੁਚਿ ਸੋ ਸੁਧਾਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਪੈ ਚਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਸ ਕੇ ਲਈ ॥
motin ke haar gare ddaar ruch so sudhaar kaanrah joo pai chalee kab sayaam ras ke lee |

Indossando la collana di perle al collo e preparandosi, iniziò a muoversi verso Krishna per ricevere il nettare dell'amore.

ਸੇਤੈ ਸਾਜ ਸਾਜਿ ਚਲੀ ਸਾਵਰੇ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਾਜ ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਰਾਧਾ ਮਾਨੋ ਚਾਦਨੀ ਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੩੮॥
setai saaj saaj chalee saavare kee preet kaaj chaadanee mai raadhaa maano chaadanee see hvai gee |538|

Si adornò e, assomigliando al chiaro di luna nella notte illuminata dalla luna, venne verso Krish, un essere assorbito dal suo amore.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅੰਜਨ ਆਡਿ ਸੁ ਧਾਰ ਭਲੇ ਪਟ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ਚਲੀ ॥
anjan aadd su dhaar bhale patt bhookhan ang su dhaar chalee |

Dopo aver indossato Surma e aver adornato il suo corpo con bei vestiti e ornamenti, se n'è andata (da casa). (sembra)

ਜਨੁ ਦੂਸਰ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ਜਨੁ ਰਾਜਤ ਕੰਜ ਕੀ ਸੇਤ ਕਲੀ ॥
jan doosar chandrakalaa pragattee jan raajat kanj kee set kalee |

Con antimonio negli occhi e indossando abiti e ornamenti di seta appare come una manifestazione del potere soprannaturale della luna o di un bocciolo bianco.

ਹਰਿ ਕੇ ਪਗ ਭੇਟਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਰਾਧੇ ਅਲੀ ॥
har ke pag bhettan kaaj chalee kab sayaam kahai sang raadhe alee |

Radhika sta andando con la sua amica per toccare i piedi di Krishna

ਜਨੁ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਇਹ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਬਾਲੀ ਭਲੀ ॥੫੩੯॥
jan jot triyan gvaarin te ih chand kee chaadanee baalee bhalee |539|

Sembra che le altre gopi siano come la luce di una lampada di terracotta e lei stessa sia come la luce della luna.539.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਹ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਘਟੀ ਹੈ ॥
kaanrah so preet badtee tih kee man mai at hee neh naik ghattee hai |

Il suo amore per Krishna aumentò e lei non tornò sui suoi passi nemmeno minimamente

ਰੂਪ ਸਚੀ ਅਰੁ ਪੈ ਰਤਿ ਤੈ ਮਨ ਤ੍ਰੀਯਨ ਤੇ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਲਟੀ ਹੈ ॥
roop sachee ar pai rat tai man treeyan te neh naik lattee hai |

La sua bellezza è come Shachi, la moglie di Indra e come Rati (la moglie del dio dell'amore) altre donne stanno diventando invidiose di lei

ਰਾਸ ਮੈ ਖੇਲਨਿ ਕਾਜ ਚਲੀ ਸਜਿ ਸਾਜਿ ਸਭੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਟੀ ਹੈ ॥
raas mai khelan kaaj chalee saj saaj sabhai kab sayaam nattee hai |

Si muove come tutte le ballerine addobbate per il gioco amoroso

ਸੁੰਦਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੈ ਘਨ ਮੈ ਮਨੋ ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹੈ ॥੫੪੦॥
sundar gvaarin kai ghan mai mano raadhikaa chandrakalaa pragattee hai |540|

Sembra un fulmine tra le nuvole, come bellissime gopi.540.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਿਹ ਰੀਝ ਰਹਿਓ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਖ ਕੈ ਸਿਵ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ਹੈ ॥
brahamaa pikh kai jih reejh rahio jih ko dikh kai siv dhayaan chhuttaa hai |

Anche Brahma è felice di vedere Radha e la meditazione di Shiva è stata disturbata

ਜਾ ਨਿਰਖੇ ਰਤਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਤਿ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਪਿਖਿ ਮਾਨ ਟੁਟਾ ਹੈ ॥
jaa nirakhe rat reejh rahee rat ke pat ko pikh maan ttuttaa hai |

Anche Rati si sente affascinato nel vederla e l'orgoglio del dio dell'amore è stato distrutto

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠ ਚੁਰਾਇ ਲੀਯੋ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੋ ਸਭ ਭਾਵ ਲੁਟਾ ਹੈ ॥
kokil kantth churaae leeyo jin bhaavan ko sabh bhaav luttaa hai |

L'usignolo tace ascoltando il suo discorso e si sente depredato

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਘਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਰਾਧਿਕਾ ਮਾਨਹੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਹੈ ॥੫੪੧॥
gvaarin ke ghan beech biraajat raadhikaa maanahu bij chhattaa hai |541|

Appare molto affascinante come un fulmine tra le gopi simili a nuvole.541.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੂਜਨ ਪਾਇ ਚਲੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸਭ ਸਾਜ ਸਜੈ ॥
kaanrah ke poojan paae chalee brikhabhaan sutaa sabh saaj sajai |

Radha si sta muovendo, adornata in molti modi per adorare i piedi di Krishna