Sri Dasam Granth

Trang - 335


ਜਾਨ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਕੋ ਲਖੀਆ ਜਬ ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਬ ਹੀ ਪਰਿ ਸੋਏ ॥
jaan kai antar ko lakheea jab rain paree tab hee par soe |

Khi màn đêm buông xuống, Krishna, người biết được bí mật của mọi trái tim, đi ngủ

ਦੂਖ ਜਿਤੇ ਜੁ ਹੁਤੇ ਮਨ ਮੈ ਤਿਤਨੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕੇ ਲੇਵਤ ਖੋਏ ॥
dookh jite ju hute man mai titane har naam ke levat khoe |

Mọi đau khổ đều bị tiêu diệt khi nhắc đến danh Chúa

ਆਇ ਗਯੋ ਸੁਪਨਾ ਸਭ ਕੋ ਤਿਹ ਜਾ ਪਿਖਏ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਰ ਦੋਏ ॥
aae gayo supanaa sabh ko tih jaa pikhe treeyaa nar doe |

Mọi người đều có một giấc mơ. (Trong giấc mơ đó) cả nam lẫn nữ đều nhìn thấy nơi đó.

ਜਾਇ ਅਨੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ਥੀ ਤਿਹ ਜਾ ਸਮ ਜਾ ਫੁਨਿ ਅਉਰ ਨ ਕੋਏ ॥੪੧੯॥
jaae anoop biraajat thee tih jaa sam jaa fun aaur na koe |419|

Tất cả đàn ông và phụ nữ đều nhìn thấy thiên đường trong giấc mơ của họ, trong đó họ hình dung Krishna ngồi trong tư thế vô song ở mọi phía.419.

ਸਭ ਗੋਪਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਬੈਕੁੰਠ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਮੋਹਿ ਭਲਾ ਹੈ ॥
sabh gop bichaar kahiyo man mai ih baikuntth te brij mohi bhalaa hai |

Tất cả các gopas đều nghĩ và nói, ���Hỡi Krishna! được ở Braja cùng với bạn còn tuyệt hơn cả thiên đường

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਮੈ ਲਖੀਐ ਨ ਇਹਾ ਓਹੁ ਜਾ ਪਿਖੀਐ ਭਗਵਾਨ ਖਲਾ ਹੈ ॥
kaanrah samai lakheeai na ihaa ohu jaa pikheeai bhagavaan khalaa hai |

Chúng ta thấy không ai sánh bằng Krishna ở bất cứ nơi nào chúng ta thấy, chúng ta chỉ thấy Chúa (Krishna)

ਗੋਰਸ ਖਾਤ ਉਹਾ ਹਮ ਤੇ ਮੰਗਿ ਜੋ ਕਰਤਾ ਸਭ ਜੀਵ ਜਲਾ ਹੈ ॥
goras khaat uhaa ham te mang jo karataa sabh jeev jalaa hai |

Ở Braja, Krishna xin sữa và sữa đông từ chúng tôi rồi ăn chúng

ਸੋ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਛਾਛਹਿ ਪੀਵਤ ਜਾਹਿ ਰਮੀ ਨਭ ਭੂਮਿ ਕਲਾ ਹੈ ॥੪੨੦॥
so hamare grihi chhaachheh peevat jaeh ramee nabh bhoom kalaa hai |420|

Anh ta cũng chính là Krishna, người có sức mạnh tiêu diệt tất cả chúng sinh, Chúa (Krishna), người có sức mạnh lan tỏa khắp các tầng trời, các thế giới ngầm, cũng chính Krishna (Chúa) yêu cầu chúng ta lấy bơ sữa và uống nó.420 .

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਨੰਦ ਜੂ ਕੋ ਬਰੁਣ ਪਾਸ ਤੇ ਛੁਡਾਏ ਲਿਆਇ ਬੈਕੁੰਠ ਦਿਖਾਵ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare nand joo ko barun paas te chhuddaae liaae baikuntth dikhaav sabh gopin ko dhiaae samaapatan |

Kết thúc chương có tựa đề���Giải thoát Nand khỏi sự giam cầm của Varuna và cho tất cả các gopas thấy thiên đường��� trong Krishna Avatara ở Bachittar Natak.

ਅਥ ਰਾਸਿ ਮੰਡਲ ਲਿਖਯਤੇ ॥
ath raas manddal likhayate |

Bây giờ hãy viết Ras Mandal:

ਅਥ ਦੇਵੀ ਜੂ ਕੀ ਉਸਤਤ ਕਥਨੰ ॥
ath devee joo kee usatat kathanan |

Bây giờ bắt đầu mô tả lời khen ngợi nữ thần:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤੂਹੀ ਅਸਤ੍ਰਣੀ ਸਸਤ੍ਰਣੀ ਆਪ ਰੂਪਾ ॥
toohee asatranee sasatranee aap roopaa |

Bạn là người có vũ khí và áo giáp (và chỉ có bạn) có hình dạng khủng khiếp.

ਤੂਹੀ ਅੰਬਿਕਾ ਜੰਭ ਹੰਤੀ ਅਨੂਪਾ ॥
toohee anbikaa janbh hantee anoopaa |

Hỡi nữ thần! Bạn là Ambika, người sử dụng vũ khí vũ khí và cũng là kẻ hủy diệt Jambhasura

ਤੂਹੀ ਅੰਬਿਕਾ ਸੀਤਲਾ ਤੋਤਲਾ ਹੈ ॥
toohee anbikaa seetalaa totalaa hai |

Bạn là Ambika, Shitala, v.v.

ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਤੈਹੀ ਕੀਆ ਹੈ ॥੪੨੧॥
prithavee bhoom akaas taihee keea hai |421|

Ngươi cũng là sự sắp đặt của thế giới, trái đất và bầu trời.421.

ਤੁਹੀ ਮੁੰਡ ਮਰਦੀ ਕਪਰਦੀ ਭਵਾਨੀ ॥
tuhee mundd maradee kaparadee bhavaanee |

Ngươi là Bhavani, kẻ đập đầu trên chiến trường

ਤੁਹੀ ਕਾਲਿਕਾ ਜਾਲਪਾ ਰਾਜਧਾਨੀ ॥
tuhee kaalikaa jaalapaa raajadhaanee |

Bạn cũng là Kalka, Jalpa và là người trao vương quốc cho các vị thần

ਮਹਾ ਜੋਗ ਮਾਇਆ ਤੁਹੀ ਈਸਵਰੀ ਹੈ ॥
mahaa jog maaeaa tuhee eesavaree hai |

Ngài là Yogmaya và Parvati vĩ đại

ਤੁਹੀ ਤੇਜ ਅਕਾਸ ਥੰਭੋ ਮਹੀ ਹੈ ॥੪੨੨॥
tuhee tej akaas thanbho mahee hai |422|

Ngài là Ánh sáng của bầu trời và là sự nâng đỡ của trái đất.422.

ਤੁਹੀ ਰਿਸਟਣੀ ਪੁਸਟਣੀ ਜੋਗ ਮਾਇਆ ॥
tuhee risattanee pusattanee jog maaeaa |

Bạn là Yogmaya, Người duy trì tất cả

ਤੁਹੀ ਮੋਹ ਸੋ ਚਉਦਹੂੰ ਲੋਕ ਛਾਇਆ ॥
tuhee moh so chaudahoon lok chhaaeaa |

Tất cả mười bốn thế giới đều được chiếu sáng bởi Ánh sáng của Ngài

ਤੁਹੀ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਹੰਤੀ ਭਵਾਨੀ ॥
tuhee sunbh naisunbh hantee bhavaanee |

Ngươi là Bhavani, kẻ hủy diệt Sumbh và Nisumbh

ਤੁਹੀ ਚਉਦਹੂੰ ਲੋਕ ਕੀ ਜੋਤਿ ਜਾਨੀ ॥੪੨੩॥
tuhee chaudahoon lok kee jot jaanee |423|

Ngài là sự sáng chói của mười bốn thế giới.423.