Sri Dasam Granth

Page - 606


ਖੰਡਨ ਅਖੰਡ ਚੰਡੀ ਮਹਾ ਜਯ ਜ੍ਰਯ ਜ੍ਰਯ ਸਬਦੋਚਰੀਯ ॥੫੪੨॥
khanddan akhandd chanddee mahaa jay jray jray sabadochareey |542|

The destroyer of invincible warriors like Chandika, the Lord Kalki was being hailed.542.

ਭਿੜਿਯ ਭੇੜ ਲੜਖੜਿਯ ਮੇਰੁ ਝੜਪੜਿਯ ਪਤ੍ਰ ਬਣ ॥
bhirriy bherr larrakharriy mer jharraparriy patr ban |

The armies fought with each other, the Sumeru mountain trembled, and the leaves of the forest quivered and fell

ਡੁਲਿਯ ਇੰਦੁ ਤੜਫੜ ਫਨਿੰਦ ਸੰਕੁੜਿਯ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dduliy ind tarrafarr fanind sankurriy dravan gan |

Indra and Sheshnaga writhed on becoming agitated

ਚਕਿਯੋ ਗਇੰਦ ਧਧਕਯ ਚੰਦ ਭੰਭਜਿਗ ਦਿਵਾਕਰ ॥
chakiyo geind dhadhakay chand bhanbhajig divaakar |

Ganas and others shrunk with fear, the elephants of he directions wondered

ਡੁਲਗ ਸੁਮੇਰੁ ਡਗਗ ਕੁਮੇਰ ਸਭ ਸੁਕਗ ਸਾਇਰ ॥
ddulag sumer ddagag kumer sabh sukag saaeir |

The moon was frightened and the sun ran hither and thither, the Sumeru mountain wavered, the Tortoise became unsteady and all the oceans dried up in fear

ਤਤਜਗ ਧ੍ਯਾਨ ਤਬ ਧੂਰਜਟੀ ਸਹਿ ਨ ਭਾਰ ਸਕਗ ਥਿਰਾ ॥
tatajag dhayaan tab dhoorajattee seh na bhaar sakag thiraa |

The meditation of Shiva was shattered and the burden on the earth could not remain in equilibrium

ਉਛਲਗ ਨੀਰ ਪਛੁਲਗ ਪਵਨ ਸੁ ਡਗ ਡਗ ਡਗ ਕੰਪਗੁ ਧਰਾ ॥੫੪੩॥
auchhalag neer pachhulag pavan su ddag ddag ddag kanpag dharaa |543|

The water sprang up, the wind flowed and the earth staggered and trembled.543.

ਚਲਗੁ ਬਾਣੁ ਰੁਕਿਗ ਦਿਸਾਣ ਪਬ੍ਰਯ ਪਿਸਾਨ ਹੂਅ ॥
chalag baan rukig disaan pabray pisaan hooa |

With the discharge of arrows, the directions were covered and the mountains were pulverized

ਡਿਗਗੁ ਬਿੰਧ ਉਛਲਗੁ ਸਿੰਧੁ ਕੰਪਗੁ ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਧੂਅ ॥
ddigag bindh uchhalag sindh kanpag sun mun dhooa |

Of war, the sage Dhruva trembled

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਤਜ ਭਜਗੁ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਤਜਗੁ ॥
braham bed taj bhajag indr indraasan tajag |

Brahma abandoned the Vedas and ran away, the elephants fled and Indra also left his seat

ਜਦਿਨ ਕ੍ਰੂਰ ਕਲਕੀਵਤਾਰ ਕ੍ਰੁਧਤ ਰਣਿ ਗਜਗੁ ॥
jadin kraoor kalakeevataar krudhat ran gajag |

The day on which the Kalki incarnation, thundered in rage in the battlefield

ਉਛਰੰਤ ਧੂਰਿ ਬਾਜਨ ਖੁਰੀਯ ਸਬ ਅਕਾਸ ਮਗੁ ਛਾਇ ਲੀਅ ॥
auchharant dhoor baajan khureey sab akaas mag chhaae leea |

On that day, the dust of the hoofs of the horses, springing up, covered the whole of the sky

ਜਣੁ ਰਚੀਯ ਲੋਕ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਰਿ ਅਸਟਕਾਸ ਖਟੁ ਧਰਣਿ ਕੀਅ ॥੫੪੪॥
jan racheey lok kar kop har asattakaas khatt dharan keea |544|

It seemed that in his rage the Lord had created the additional eight skies and six earths.544.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੁ ਚਕ੍ਰਵੇ ਚਕ੍ਰਿਤ ਸਿਰ ਸਹੰਸ ਸੇਸ ਫਣ ॥
chakrit chaar chakrave chakrit sir sahans ses fan |

On all the four sides, all including Sheshnaga are wondering

ਧਕਤ ਮਛ ਮਾਵਾਸ ਛੋਡਿ ਰਣ ਭਜਗ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dhakat machh maavaas chhodd ran bhajag dravan gan |

The heats of the fish also throbbed, the ganas and others ran away from the war-arena

ਭ੍ਰਮਤ ਕਾਕ ਕੁੰਡਲੀਅ ਗਿਧ ਉਧਹੂੰ ਲੇ ਉਡੀਯ ॥
bhramat kaak kunddaleea gidh udhahoon le uddeey |

ਬਮਤ ਜ੍ਵਾਲ ਖੰਕਾਲਿ ਲੁਥ ਹਥੋਂ ਨਹੀ ਛੁਟੀਯ ॥
bamat jvaal khankaal luth hathon nahee chhutteey |

The crows and vultures violently hovered over the corpses and Shiva, the manifestation of KAL (death), is shouting in the battlefield, without dropping the dead from his hands

ਟੁਟੰਤ ਟੋਪ ਫੁਟੰਤ ਜਿਰਹ ਦਸਤਰਾਗ ਪਖਰ ਤੁਰੀਯ ॥
ttuttant ttop futtant jirah dasataraag pakhar tureey |

ਭਜੰਤ ਭੀਰ ਰਿਝੰਤ ਮਨ ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਹੂਰੈਂ ਫਿਰੀਯ ॥੫੪੫॥
bhajant bheer rijhant man nirakh soor hoorain fireey |545|

The helmets are breaking, the armours are being torn and the armoured horses are also getting frightened the cowards are running away and the warriors seeing the heavenly damsels are getting allured by them.545.

ਮਾਧੋ ਛੰਦ ॥
maadho chhand |

MADHO STANZA

ਜਬ ਕੋਪਾ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
jab kopaa kalakee avataaraa |

ਬਾਜਤ ਤੂਰ ਹੋਤ ਝਨਕਾਰਾ ॥
baajat toor hot jhanakaaraa |

When Lord Kalki became infuriated, then the war-horns sounded, and there was jingling sound

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
haa haa maadho baan kamaan kripaan sanbhaare |

ਪੈਠੇ ਸੁਭਟ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਘਾਰੇ ॥੫੪੬॥
paitthe subhatt hathayaar ughaare |546|

The Lord held up his bow and arrow and the sword and taking out his weapons, he penetrated amongst the warriors.546.

ਲੀਨ ਮਚੀਨ ਦੇਸ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
leen macheen des kaa raajaa |

ਤਾ ਦਿਨ ਬਜੇ ਜੁਝਾਊ ਬਾਜਾ ॥
taa din baje jujhaaoo baajaa |

When the king of Manchuria was conquered, on that day, the war-drums sounded

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਛਿਨਾਏ ॥
haa haa maadho des des ke chhatr chhinaae |

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਤੁਰੰਗ ਫਿਰਾਏ ॥੫੪੭॥
des bides turang firaae |547|

The Lord, causing loud lamentation, snatched away the canopies of various countries and got his horse moved in all the countries.547.

ਚੀਨ ਮਚੀਨ ਛੀਨ ਜਬ ਲੀਨਾ ॥
cheen macheen chheen jab leenaa |

ਉਤਰ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ਕੀਨਾ ॥
autar des payaanaa keenaa |

When China and Manchuria were conquered, then Lord kalki advanced further in the North

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਹ ਲੌ ਗਨੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜਾ ॥
haa haa maadho kah lau gano utaree raajaa |

ਸਭ ਸਿਰਿ ਡੰਕ ਜੀਤ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥੫੪੮॥
sabh sir ddank jeet kaa baajaa |548|

O my Lord! to what extent I should enumerate the kings of the North, the drum of victory sounded on the heads of all.548.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੀਤਿ ਜੀਤ ਕੈ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh jeet jeet kai raajaa |

ਸਭ ਸਿਰਿ ਨਾਦ ਬਿਜੈ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥
sabh sir naad bijai kaa baajaa |

In this way, conquering various kings, the musical instruments of victory was played

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਜਹ ਤਹ ਛਾਡਿ ਦੇਸ ਭਜਿ ਚਲੇ ॥
haa haa maadho jah tah chhaadd des bhaj chale |

ਜਿਤ ਤਿਤ ਦੀਹ ਦਨੁਜ ਦਲ ਮਲੇ ॥੫੪੯॥
jit tith deeh danuj dal male |549|

O my Lord! they all left their countries and went here and there and the Lord Kalki destroyed the tyrants everywhere.549.

ਕੀਨੇ ਜਗ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
keene jag anek prakaaraa |

ਦੇਸਿ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Many types of yajnas were performed, the kings of many counties were conquered

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਭੇਟ ਲੈ ਆਏ ॥
haa haa maadho des bides bhett lai aae |

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਅਸੰਤ ਖਪਾਏ ॥੫੫੦॥
sant ubaar asant khapaae |550|

O Lord! the kings came from various countries came with their offerings and you redeemed the saints and destroyed the evil ones.550.

ਜਹ ਤਹ ਚਲੀ ਧਰਮ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
jah tah chalee dharam kee baataa |

ਪਾਪਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤਾ ॥
paapeh jaat bhee sudh saataa |

Religious discussions were held everywhere and the sinful acts were totally finished

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਜੀਤ ਘਰ ਆਏ ॥
haa haa maadho kal avataar jeet ghar aae |

ਜਹ ਤਹ ਹੋਵਨ ਲਾਗ ਬਧਾਏ ॥੫੫੧॥
jah tah hovan laag badhaae |551|

O Lord! The Kalki incarnation came home after his conquests and the songs of felicitation were sung everywhere.551.

ਤਬ ਲੋ ਕਲਿਜੁਗਾਤ ਨੀਯਰਾਯੋ ॥
tab lo kalijugaat neeyaraayo |

ਜਹ ਤਹ ਭੇਦ ਸਬਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jah tah bhed saban sun paayo |

Then the end of the Iron Age came very near and all came to know about this mystery

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਕੀ ਬਾਤ ਤਬੈ ਪਹਚਾਨੀ ॥
haa haa maadho kalakee baat tabai pahachaanee |

ਸਤਿਜੁਗ ਕੀ ਆਗਮਤਾ ਜਾਨੀ ॥੫੫੨॥
satijug kee aagamataa jaanee |552|

The Kalki incarnation comprehended this mystery and felt that Satyuga was about to begin.552.


Flag Counter