Sri Dasam Granth

Halaman - 54


ਮਹਾ ਪਾਪ ਨਾਸੰ ॥
mahaa paap naasan |

Dia sendiri mengadopsi Ashrama Vanaprastha penghancur dosa.

ਰਿਖੰ ਭੇਸ ਕੀਯੰ ॥
rikhan bhes keeyan |

(Dia) menyamar sebagai orang bijak

ਤਿਸੈ ਰਾਜ ਦੀਯੰ ॥੫॥
tisai raaj deeyan |5|

Dia mengenakan pakaian seorang bijak (rishi) dan memberikan kerajaannya kepada qari (Amrit Rai)5.

ਰਹੇ ਹੋਰਿ ਲੋਗੰ ॥
rahe hor logan |

(Kenali raja) Orang-orang terus berteriak

ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਗੰ ॥
taje sarab sogan |

Rakyat berusaha agar raja melakukan hal tersebut, namun dia telah meninggalkan semua kesedihannya.

ਧਨੰ ਧਾਮ ਤਿਆਗੇ ॥
dhanan dhaam tiaage |

Meninggalkan kekayaan dan rumah

ਪ੍ਰਭੰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਗੇ ॥੬॥
prabhan prem paage |6|

Dan meninggalkan kekayaan dan harta bendanya, tenggelam dalam cinta Ilahi.6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਬੇਦੀ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਾਜ ਕਹ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bedee bhayo prasan raaj kah paae kai |

Para Bedi (Kush-bansi) sangat senang menerima kerajaan tersebut

ਦੇਤ ਭਯੋ ਬਰਦਾਨ ਹੀਐ ਹੁਲਸਾਇ ਕੈ ॥
det bhayo baradaan heeai hulasaae kai |

Setelah dianugerahi kerajaan, para Bedi merasa sangat senang. Dengan hati gembira, dia meramalkan anugerah ini:

ਜਬ ਨਾਨਕ ਕਲ ਮੈ ਹਮ ਆਨਿ ਕਹਾਇ ਹੈ ॥
jab naanak kal mai ham aan kahaae hai |

Saat itulah kita akan mengucapkan 'Nanak' di Kaliyuga

ਹੋ ਜਗਤ ਪੂਜ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇ ਹੈ ॥੭॥
ho jagat pooj kar tohi param pad paae hai |7|

��Ketika di Zaman Besi, saya dipanggil Nanak, Anda akan mencapai Keadaan Tertinggi dan dipuja oleh dunia.���7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਲਵੀ ਰਾਜ ਦੇ ਬਨਿ ਗਯੇ ਬੇਦੀਅਨ ਕੀਨੋ ਰਾਜ ॥
lavee raaj de ban gaye bedeean keeno raaj |

Keturunan Lava, setelah penyerahan kerajaan, pergi ke hutan, dan Bedis (keturunan Kusha) mulai memerintah.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨਿ ਭੋਗੀਯੰ ਭੂਅ ਕਾ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੮॥
bhaat bhaat tan bhogeeyan bhooa kaa sakal samaaj |8|

Mereka menikmati segala kenyamanan bumi dengan berbagai cara.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬੇਦ ਸੁਨਬੇ ਤੁਮ ਕੀਆ ॥
triteey bed sunabe tum keea |

(O Raja!) Anda mendengarkan (dengan cermat) ketiga Veda

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਸੁਨਿ ਭੂਅ ਕੋ ਦੀਆ ॥
chatur bed sun bhooa ko deea |

���Wahai raja Sodhi! Anda telah mendengarkan pembacaan tiga Weda, dan saat mendengarkan weda keempat, Anda menyerahkan kerajaan Anda.

ਤੀਨ ਜਨਮ ਹਮਹੂੰ ਜਬ ਧਰਿ ਹੈ ॥
teen janam hamahoon jab dhar hai |

Ketika kita menjalani tiga kelahiran,

ਚੌਥੇ ਜਨਮ ਗੁਰੂ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੯॥
chauathe janam guroo tuhi kar hai |9|

��Ketika saya menjalani tiga kelahiran, Anda akan dijadikan Guru pada kelahiran keempat.���9.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aut raajaa kaananeh sidhaayo |

Ke sana (Sodhi) raja pergi ke Ban,

ਇਤ ਇਨ ਰਾਜ ਕਰਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
eit in raaj karat sukh paayo |

Raja (Sodhi) itu berangkat ke hutan, dan raja (Bedi) ini asyik dengan kesenangan kerajaan.

ਕਹਾ ਲਗੇ ਕਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
kahaa lage kar kathaa sunaaoo |

Bagaimana menceritakan kisah ini

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥੧੦॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |10|

Sejauh mana saya harus menceritakan kisahnya? Dikhawatirkan buku ini akan menjadi banyak.10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬੇਦ ਪਾਠ ਭੇਟ ਰਾਜ ਚਤੁਰਥ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥੧੯੯॥
eit sree bachitr naattak granthe bed paatth bhett raaj chaturath dhiaae samaapatam sat subham sat |4|199|

Akhir BACHITTAR NATAK Bab IV yang berjudul ���Bacaan Weda dan Persembahan Kerajaan���.4.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਬਹੁਰਿ ਬਿਖਾਧ ਬਾਧਿਯੰ ॥
bahur bikhaadh baadhiyan |

Kemudian perselisihan (di ladang) bertambah,

ਕਿਨੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸਾਧਿਯੰ ॥
kinee na taeh saadhiyan |

Pertengkaran dan permusuhan kembali muncul, tak ada satupun yang bisa meredakan keadaan.

ਕਰੰਮ ਕਾਲ ਯੋ ਭਈ ॥
karam kaal yo bhee |

Siklus panggilan berjalan seperti ini

ਸੁ ਭੂਮਿ ਬੰਸ ਤੇ ਗਈ ॥੧॥
su bhoom bans te gee |1|

Pada waktunya, Bedi Caln kehilangan kerajaannya.1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਬਿਪ੍ਰ ਕਰਤ ਭਏ ਸੂਦ੍ਰ ਬ੍ਰਿਤਿ ਛਤ੍ਰੀ ਬੈਸਨ ਕਰਮ ॥
bipr karat bhe soodr brit chhatree baisan karam |

Para Vaishya bertindak seperti Sudra dan Ksatria seperti Vaishya.

ਬੈਸ ਕਰਤ ਭਏ ਛਤ੍ਰਿ ਬ੍ਰਿਤਿ ਸੂਦ੍ਰ ਸੁ ਦਿਜ ਕੋ ਧਰਮ ॥੨॥
bais karat bhe chhatr brit soodr su dij ko dharam |2|

Para Vaishya bertindak seperti Kshatriya dan Sudra seperti Brahmana.2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬੀਸ ਗਾਵ ਤਿਨ ਕੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥
bees gaav tin ke reh ge |

(karena kerusakan karma) mereka hanya tersisa (hanya) dua puluh desa,

ਜਿਨ ਮੋ ਕਰਤ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਭਏ ॥
jin mo karat krisaanee bhe |

Hanya tersisa dua puluh desa yang dihuni suku Bedi, tempat mereka menjadi petani.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Setelah sekian lama berlalu

ਜਨਮ ਸਮੈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਆਯੋ ॥੩॥
janam samai naanak ko aayo |3|

Waktu yang lama berlalu seperti ini hingga lahirnya Nanak.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਤਿਨ ਬੇਦੀਯਨ ਕੇ ਕੁਲ ਬਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਨਾਨਕ ਰਾਇ ॥
tin bedeeyan ke kul bikhe pragatte naanak raae |

Nanak Rai lahir di klan Bedi.

ਸਭ ਸਿਖਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦਏ ਜਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥੪॥
sabh sikhan ko sukh de jah tah bhe sahaae |4|

Dia membawa penghiburan kepada semua muridnya dan membantu mereka setiap saat.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਿਨ ਇਹ ਕਲ ਮੋ ਧਰਮ ਚਲਾਯੋ ॥
tin ih kal mo dharam chalaayo |

Dia (Guru Nanak Dev) melakukan Dharma Chakra di Kali Yuga

ਸਭ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਾਹੁ ਬਤਾਯੋ ॥
sabh saadhan ko raahu bataayo |

Guru Nanak menyebarkan Dharma di Zaman Besi dan mengarahkan para pencari ke jalan tersebut.

ਜੋ ਤਾ ਕੇ ਮਾਰਗ ਮਹਿ ਆਏ ॥
jo taa ke maarag meh aae |

Mereka (orang-orang) yang datang ke jalan kebenaran menurutnya,

ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਪ ਸੰਤਾਏ ॥੫॥
te kabahoon neh paap santaae |5|

Mereka yang mengikuti jalan yang disebarkan olehnya, tidak pernah dirugikan oleh keburukan.5.

ਜੇ ਜੇ ਪੰਥ ਤਵਨ ਕੇ ਪਰੇ ॥
je je panth tavan ke pare |

Semua (manusia) itu terjatuh di jalan agama

ਪਾਪ ਤਾਪ ਤਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਹਰੇ ॥
paap taap tin ke prabh hare |

Semua orang yang masuk ke dalam kandangnya, mereka terbebas dari segala dosa dan kesusahan mereka,