Sri Dasam Granth

Bladsy - 438


ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਭਲੇ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kop badtaae ghano chit mai dhan baan sanbhaar bhale kar leeno |

Hy het sy boog en pyle in sy hande gegryp, en was baie woedend in sy gedagtes

ਖੈਚ ਕੈ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਛੇਦ ਹ੍ਰਿਦਾ ਸਰ ਸੋ ਅਰਿ ਦੀਨੋ ॥
khaich kai kaan pramaan kamaan su chhed hridaa sar so ar deeno |

Nadat hy die boog na die oor getrek het, het die vyand se hart met 'n pyl deurboor.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਬੀ ਮੈ ਸਾਪ ਧਸਿਓ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮਿ ਚੀਨੋ ॥੧੪੧੧॥
maanahu baabee mai saap dhasio kab ne jas taa chhab ko im cheeno |1411|

Hy het sy boog teen sy oor getrek en die hart van die vyand deurboor soos 'n slang wat sy gat binnegaan.1411.

ਬਾਨਨ ਸੰਗਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਰਾਮ ਭਨੇ ਅਸਿ ਸੋ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan sang su maar kai satran raam bhane as so pun maario |

Nadat hy die vyand met sy pyle doodgemaak het, het hy met sy swaard doodgemaak

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਧਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥
sraun samooh pario tih te dhar praan binaa kar bhoo par ddaario |

As gevolg van die oorlog het die bloed op die aarde begin vloei en die liggame leweloos gemaak, hy het hulle op die grond neergeslaan

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
taa chhab kee upamaa lakh kai kab ne mukh te ih bhaat uchaario |

Die vergelyking van die skoonheid van daardie toneel is deur die digter uit (sy) mond geuiter, so,

ਖਗ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਨਹੀ ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਦੰਡ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੧੪੧੨॥
khag lagiyo tih ko nahee maanahu lai kar mai jam dandd prahaario |1412|

Die digter wat hierdie skouspel beskryf, sê dat dit blyk dat hulle nie deur die swaard getref is nie en eerder platgeslaan is weens die straf van Yama.1412.

ਰਾਛਸ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਰਾਛਸ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲੁ ਧਾਯੋ ॥
raachhas maar layo jab hee tab raachhas ko ris kai dal dhaayo |

Toe hierdie demoon doodgemaak is, het die leër van demone in hul woede op hom geval

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam kahai bibidhaayudh lai at judh machaayo |

Met hul aankoms het hy die oorlog met verskillende soorte wapens begin

ਦੈਤ ਘਨੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹੈ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਸੋ ਖੜਗੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
dait ghane tah ghaaeil hai bahu ghaaein so kharrageseh ghaayo |

Baie van die demone is op daardie plek gewond en Kharag Singh het ook baie wonde opgedoen

ਸੋ ਸਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨਹੀ ਘਾਉ ਜਤਾਯੋ ॥੧੪੧੩॥
so seh kai as ko geh kai nrip judh keeyo nahee ghaau jataayo |1413|

Die koning het die pyn van die wonde verduur en het nie sy wonde ontbloot nie.1413.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਰਾਛਸਿ ਯਾ ਪਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਓ ॥
dhaae pare sab raachhas yaa par hai tin kai man kop badtio |

Al die demone het met groter woede op hom geval

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਨ ਮਿਆਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee tin miaanahu te karavaar kadtio |

Hulle het hul boë, pyle, knoffelstokke, dolke ens opgeneem en ook hul swaarde uit die skede getrek

ਸਬ ਦਾਨਵ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੀਯੋ ਰਿਸ ਪਾਵਕ ਮੈ ਤਿਨ ਅੰਗ ਡਢਿਓ ॥
sab daanav tej prachandd keeyo ris paavak mai tin ang ddadtio |

In die vuur van woede het hul lewensenergie toegeneem en hul ledemate het god aangehits

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਤਨ ਕੰਚਨ ਮਾਨੋ ਸੁਨਾਰ ਗਢਿਓ ॥੧੪੧੪॥
eih bhaat prahaarat hai nrip kau tan kanchan maano sunaar gadtio |1414|

Hulle was besig om hul houe op die koning te slaan soos 'n goudsmid modieus 'n liggaam van goud.1414.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਹੂੰ ਹਤਿ ਕੈ ਤਬ ਦੀਨੇ ॥
jin hoon nrip ke sang judh keeyo su sabai in hoon hat kai tab deene |

Al daardie (monsters) wat oorlog gevoer het met die koning (Kharag Singh) is vernietig (daar).

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਬਚੈ ਤਿਨ ਕੇ ਬਧ ਕਉ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aaur jite ar jeet bachai tin ke badh kau kar aayudh leene |

Almal wat met die koning geveg het, is doodgemaak en om die oorblywende vyande dood te maak, het hy sy wapens in sy hande gegryp

ਤਉ ਇਨ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੀਏ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਮੁੰਡਨ ਹੀਨੇ ॥
tau in bhoop saraasan lai kee satran ke tan munddan heene |

Toe het daardie koning die pyle en boog in sy hand geneem en die liggame van die vyande ontneem.

ਜੋ ਨ ਡਰੇ ਸੁ ਲਰੇ ਪੁਨਿ ਧਾਇ ਨਿਦਾਨ ਵਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਕੀਨੇ ॥੧੪੧੫॥
jo na ddare su lare pun dhaae nidaan vahee nrip khanddan keene |1415|

Met sy boog en pyle in sy hande, het die konings hul liggame koploos gemaak en diegene wat nog volgehou het om met hom te veg, is almal vernietig.1415.

ਬੀਰ ਬਡੋ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ॥
beer baddo ik dait huto tin kop keeyo at hee man mai |

Daar was een baie groot demoonvegter, wat uiters woede baie pyle op die koning afgevuur het

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੂਪ ਕਉ ਬਾਨ ਹਨੇ ਸਬ ਫੋਕਨ ਲਉ ਗਡਗੇ ਤਨ ਮੈ ॥
eih bhaat so bhoop kau baan hane sab fokan lau gaddage tan mai |

Hierdie pyle het in die liggaam van die koning deurgedring tot aan die einde

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਸਾਗ ਹਨੀ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧਸ ਗੀ ਉਰਿ ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਘਨ ਮੈ ॥
tab bhoopat saag hanee rip ko dhas gee ur jiau chapalaa ghan mai |

Toe slaan die koning in groot woede met sy lans op die vyand, wat soos weerlig in sy liggaam binnegedring het.

ਸੁ ਮਨੋ ਉਰਗੇਸ ਖਗੇਸ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਦੁਰਿਓ ਬਨ ਮੈ ॥੧੪੧੬॥
su mano urages khages ke traas te dhaae kai jaae durio ban mai |1416|

Dit het geblyk dat die koning van die slange hom weens die vrees vir Garuda in die bos kom wegkruip het.1416.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਹ ਅਉਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਸਿ ਝਾਰਿਓ ॥
laagat saag kai praan taje tih aaur huto tih ko as jhaario |

Sodra Sang verskyn het, het (hy) sy lewe prysgegee en (daar was) 'n ander (reus) ook, hy het hom ook met die swaard afgekap.

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿਓ ॥
kop ayodhan mai kharrages kahai kab raam mahaa bal dhaario |

Hy het sy laaste asem uitgeblaas toe hy deur die lans getref is en die koning Kharag Singh, in groot woede, sy houe op ander met sy swaard geslaan het.

ਰਾਛਸ ਤੀਸ ਰਹੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
raachhas tees raho tih tthaa tih ko tab hee tih tthaur sanghaario |

Hy het die dertig demone doodgemaak op die plek waar hulle in die slagveld gestaan het

ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਿਓ ਮਘਵਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਏ ਨਗੁ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੧੭॥
praan binaa ih bhaat pario maghavaa mano bajr bhe nag maario |1417|

Hulle het leweloos gestaan soos die dooie berge wat deur die Vajra van Indra getref is.1417.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੇਤੇ ਰਾਛਸਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੁਜਨ ਕਉ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਕੇਤੇ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਖੰਡਨ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete raachhasan hoon kee bhujan kau kaatt dayo kete sir satran ke khanddan karat hai |

Die arms van baie demone is gekap en die koppe van baie vyande is afgekap

ਕੇਤੇ ਭਾਜਿ ਗਏ ਅਰਿ ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਲਏ ਬੀਰ ਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
kete bhaaj ge ar kete maar le beer ran hoon kee bhoom hoon te paig na ttarat hai |

Baie vyande het weggehardloop, baie is gedood,

ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਦੁਜਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਬੀਚ ਐਸੇ ਬਿਚਰਤ ਹੈ ॥
saithee jamadaar lai saraasan gadaa trisool dujan kee sainaa beech aaise bicharat hai |

Maar steeds het hierdie vegter beweeg met die vyand se leër wat sy swaard, byl, boog, foelie, drietand ens. ferm in sy hande geneem het

ਆਗੇ ਹੁਇ ਲਰਤ ਪਗ ਪਾਛੇ ਨ ਕਰਤ ਡਗ ਕਬੂੰ ਦੇਖੀਯਤ ਕਬੂੰ ਦੇਖਿਓ ਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੧੪੧੮॥
aage hue larat pag paachhe na karat ddag kaboon dekheeyat kaboon dekhio na parat hai |1418|

Hy veg terwyl hy vorentoe beweeg en is nie eens stap terug nie, die koning Kharag Singh is so vinnig dat hy soms sigbaar is en soms nie gesien word nie.1418.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Toespraak van die digter:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਹੁ ਰਾਛਸ ਮਾਰੇ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
kharrag singh bahu raachhas maare kop hue |

Kharag Singh het kwaad geword en baie monsters doodgemaak

ਰਹੇ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ਰਨ ਕੀ ਭੂਮਿ ਸੁਇ ॥
rahe mano matavaare ran kee bhoom sue |

Kharag Singh het baie demone in woede doodgemaak en hulle het almal besope gelyk en op die slagveld geslaap

ਜੀਅਤ ਬਚੇ ਤੇ ਭਾਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
jeeat bache te bhaaje traas badtaae kai |

(Diegene) wat oorleef het, het in vrees gevlug

ਹੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਸਬ ਹੀ ਆਇ ਕੈ ॥੧੪੧੯॥
ho jadupat teer pukaare sab hee aae kai |1419|

Diegene wat oorleef het, hulle het in vrees weggehardloop en almal van hulle het voor Krishna gekom en betreur.1419.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Toespraak van die Krishna:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਸਬ ਸੈਨ ਕਉ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab brijapat sab sain kau aaise kahiyo sunaae |

Toe het Shri Krishna die hele leër vertel en so gesê:

ਕੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਕਟਕ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ॥੧੪੨੦॥
ko laaeik bhatt kattak mai larai ju yaa sang jaae |1420|

Toe sê Krishna vir die weermag binne sy gehoor, ���Wie is daardie persoon in my leër, wat in staat is om teen Kharag Singh te veg?���1420.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਬੀਰ ਦੁਇ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
sree jadupat ke beer due nikase at kop hue |

Twee krygers van Krishna het in uiterste woede uitgekom

ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ਇੰਦ੍ਰ ਤੁਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਿਨੈ ॥੧੪੨੧॥
mahaarathee ranadheer indr tul bikram jinai |1421|

Beide van hulle was glorieryke, dapper en magtige krygers soos Indra.1421.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਿੰਘ ਝੜਾਝੜ ਝੂਝਨ ਸਿੰਘ ਗਏ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਲੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ॥
singh jharraajharr jhoojhan singh ge tih saamuhe lai su ghano dal |

Jharjhar Singh en Jujhan Singh, wat 'n hele klomp leër saamgeneem het, het voor hom gegaan

ਘੋਰਨ ਕੀ ਖੁਰ ਬਾਰ ਬਜੈ ਭੂਅ ਕੰਪ ਉਠੀ ਅਰੁ ਸਤਿ ਰਸਾਤਲੁ ॥
ghoran kee khur baar bajai bhooa kanp utthee ar sat rasaatal |

Met die stemme van die hoewe van die perde het al die sewe onderwêrelde en die aarde gebewe