Sri Dasam Granth

Pàgina - 365


ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਰਾਇ ਜੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੀਯੋ ਸੁ ਅਹੋ ਰੀ ॥
mo bateeyaa jaduraae ju pai kab sayaam kahai kaheeyo su aho ree |

El poeta Shyam diu: (va dir Radha) aneu a Krishna i digueu les meves paraules així.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭ ਮੋਰੀ ॥੭੦੪॥
chandrabhagaa sang preet karo tum so nahee preet kahiyo prabh moree |704|

Digues totes les meves paraules al rei de Yadavas sense dubtar-ho i també digues això: Oh Krishna! Només estimes Chandarbhaga i no m'estimes cap a mi.704.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਰਾਧਿਕਾ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਸੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪਾਇ ਲਾਗੀ ॥
sun kai ih raadhikaa kee bateeyaa tab so utth gvaaran paae laagee |

Després d'escoltar això de Radha, Gopi es va aixecar i va caure als seus peus.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਕੀ ਤੁਮ ਸੋ ਹਰਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਯਾਗੀ ॥
preet kahiyo har kee tum so har chandrabhagaa hoon so preet tiyaagee |

En escoltar aquestes paraules de Radha, aquella gopi va caure als seus peus i va dir: O Radha! Krisshan només t'estima i ha abandonat el seu amor per Chandarbhaga

ਉਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਬੁਧਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਦੇਖਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
aun kee kab sayaam subudh kahai tuhi dekhan ke ras mai anuraagee |

El poeta Shyam diu que el missatger li deia a Radha que estava impacient per veure-la.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੭੦੫॥
taahee te baal balaae liau teree mai beg chalo har pai baddabhaagee |705|

Oh bella donzella! Sóc un sacrifici per a tu, ara vas ràpidament a Krishna.705.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਹੈ ਰਸ ਬਾਤ ਇਯਾਨੀ ॥
brijanaath bulaavat hai chaleeyai kachh jaanat hai ras baat iyaanee |

O amic! ets ignorant i no entens el secret del plaer amorós

ਤੋਹੀ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਤੁਮਰੈ ਬਿਨੁ ਰੀ ਨਹੀ ਪੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥
tohee ko sayaam nihaarat hai tumarai bin ree nahee peevat paanee |

Krishna t'està trucant, si us plau vés, Krishna t'està buscant aquí i allà i ni tan sols beu aigua sense tu

ਤੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਊਗੀ ਹਉ ਹਰਿ ਪੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
too ih bhaat kahai mukh te nahee jaaoogee hau har pai ih baanee |

Acabes de dir que no aniries a Krishna

ਤਾਹੀ ਤੇ ਜਾਨਤ ਹੋ ਸਜਨੀ ਅਬ ਜੋਬਨ ਪਾਇ ਭਈ ਹੈ ਦੀਵਾਨੀ ॥੭੦੬॥
taahee te jaanat ho sajanee ab joban paae bhee hai deevaanee |706|

Em sembla que t'has tornat boig per l'assoliment de la joventut.706.

ਮਾਨ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਜਿ ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇਰੋ ॥
maan kariyo man beech treeyaa taj baitth rahee hit sayaam joo kero |

Aquella gopi (Radha) que abandona l'amor de Krishna s'ha assegut en l'ego

ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਬਕ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੇ ਸਭ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੋ ਭਾਵਨ ਨੇਰੋ ॥
baitth rahee bak dhayaan dhare sabh jaanat preet ko bhaavan nero |

Es concentra com una garsa, sap que ara la casa de l'amor és a prop

ਤੋ ਸੰਗ ਤੌ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸਜਨੀ ਕਹਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ॥
to sang tau mai kahiyo sajanee kahabe kahu jo umagiyo man mero |

Així doncs, senyors! Et dic, el que em va néixer en la ment per dir.

ਆਵਤ ਹੈ ਇਮ ਮੋ ਮਨ ਮੈ ਦਿਨ ਚਾਰ ਕੋ ਪਾਹੁਨੋ ਜੋਬਨ ਤੇਰੋ ॥੭੦੭॥
aavat hai im mo man mai din chaar ko paahuno joban tero |707|

Aleshores Mainprabha va tornar a dir: "O amic! He dit, el que se m'ha vingut al cap, però em sembla que la teva joventut només és hoste durant quatre dies.707.

ਤਾ ਕੈ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਉਠ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਭੋਗੀ ॥
taa kai na paas chalai utth kai kab sayaam joaoo sabh logan bhogee |

Ell, que és el que gaudeix de tot, no vas a ell

ਤਾ ਤੇ ਰਹੀ ਹਠਿ ਬੈਠ ਤ੍ਰੀਯਾ ਉਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੈ ਗੋ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa te rahee hatth baitth treeyaa un ko kachh jai go na aapan khogee |

O gopi! Només estàs persistint i Krishna no perdrà res per això, només tu seràs el perdedor

ਜੋਬਨ ਕੋ ਜੁ ਗੁਮਾਨ ਕਰੈ ਤਿਹ ਜੋਬਨ ਕੀ ਸੁ ਦਸਾ ਇਹ ਹੋਗੀ ॥
joban ko ju gumaan karai tih joban kee su dasaa ih hogee |

Aquesta és la condició de la feina que (tu) sospitas.

ਤੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸੋਊ ਯੋ ਰਮਿ ਹੈ ਜਿਮ ਕੰਧ ਪੈ ਡਾਰ ਬਘੰਬਰ ਜੋਗੀ ॥੭੦੮॥
to taj kai soaoo yo ram hai jim kandh pai ddaar baghanbar jogee |708|

El (o ella) que és egoista amb la joventut, ell (o ella) estarà en un estat tal que Krishna l'abandonarà (o ella) com un iogui que surt de casa seva, col·locant la pell de lleó a l'espatlla. .708.

ਨੈਨ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਤੁਮਰੇ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਕਟਿ ਰੀ ਸੁਨ ਤ੍ਵੈ ਹੈ ॥
nain kurangan se tumare kehar kee katt ree sun tvai hai |

Els teus ulls són com els d'una daina i la cintura és fina com la d'una lleona

ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਫੁਨਿ ਕੰਜ ਬਰਾਬਰ ਕ੍ਵੈ ਹੈ ॥
aanan sundar hai sas so jih kee fun kanj baraabar kvai hai |

La teva cara és encantadora com la lluna o el lotus

ਬੈਠ ਰਹੀ ਹਠ ਬਾਧਿ ਘਨੋ ਤਿਹ ਤੇ ਕਛੁ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁਨ ਖ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baitth rahee hatth baadh ghano tih te kachh aapan hee sun khvai hai |

Estàs absorbit per la teva persistència, ell no perdrà res per això

ਏ ਤਨ ਸੁ ਤੁਹਿ ਬੈਰ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਠਿਏ ਤੁਮਰੋ ਕਹੁ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੭੦੯॥
e tan su tuhi bair kariyo har siau hatthie tumaro kahu hvai hai |709|

T'estàs tornant antagònic amb el teu propi cos en no menjar ni beure, perquè la teva persistència respecte a Krishna no servirà de res.709.

ਸੁਨ ਕੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ॥
sun kai ih gvaaran kee bateeyaa brikhabhaan sutaa at ros bharee |

En sentir aquestes paraules de Gopi, Radha es va enfadar molt.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਚੜਾਇ ਕੈ ਭਉਹਨ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਸੰਗ ਕ੍ਰੋਧ ਜਰੀ ॥
nain nachaae charraae kai bhauhan pai man mai sang krodh jaree |

En escoltar aquestes paraules de la gopi, Radha, plena de ràbia, fent ballar els seus ulls i omplint-li les celles i la ment d'ira,