Sri Dasam Granth

Pàgina - 948


ਤਿਸੀ ਪੈਂਡ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਸਿਧਾਈ ॥੯॥
tisee paindd hvai aap sidhaaee |9|

Passat el dia, la senyora va sortir del lloc pel mateix camí.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਾਜੀ ਔ ਕੁਟਵਾਰ ਪੈ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸਾਧਿ ਦਿਖਾਇ ॥
kaajee aau kuttavaar pai nij pat saadh dikhaae |

Ella havia convençut el Quazi, el cap de policia i el seu marit i,

ਪ੍ਰਥਮੈ ਧਨੁ ਪਹੁਚਾਇ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥੧੦॥
prathamai dhan pahuchaae kai bahur milee tih jaae |10|

Aleshores, va marxar per (el lladre) a qui havia confiat tota la fortuna.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਕੋਊ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥
sabh koaoo aaisee bhaat bakhaanai |

Tothom deia i creia el mateix

ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਕਰ ਮਾਨੈ ॥
nayaae na bhayo taeh kar maanai |

Tot el poble ho va entendre, per no aconseguir la justícia i perdre

ਧਨੁ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਝਖਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
dhan bin naar jhakhat at bhee |

(Aquella) dona vivia sense diners

ਹ੍ਵੈ ਜੋਗਨ ਬਨ ਮਾਝ ਸਿਧਈ ॥੧੧॥
hvai jogan ban maajh sidhee |11|

tota la riquesa, s'havia anat a la selva i s'havia convertit en ascètica.(11)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚਾਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੪॥੧੯੪੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chaar charitr samaapatam sat subham sat |104|1946|afajoon|

104a Paràbola de Chritars auspicis Conversa del Raja i el ministre, completada amb benedicció. (104) (1944)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਲਿਮਰਦਾ ਕੌ ਸੁਤ ਇਕ ਰਹੈ ॥
alimaradaa kau sut ik rahai |

Alimarda va tenir un fill

ਤਾਸ ਬੇਗ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹੈ ॥
taas beg naamaa jag kahai |

Alimardan (un rei) va tenir un fill a qui el món va conèixer com a Taas Beg.

ਬਚਾ ਜੌਹਰੀ ਕੋ ਤਿਨ ਹੇਰਿਯੋ ॥
bachaa jauaharee ko tin heriyo |

(Una vegada) va veure el fill d'un joier

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਰਿਪੁ ਤਾ ਕੌ ਘੇਰਿਯੋ ॥੧॥
mahaa rudr rip taa kau gheriyo |1|

Ell (Beg) es va trobar amb el fill d'un joier i va ser dominat pel déu de l'amor.(1)

ਤਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਦੇਖਨ ਜਾਵੈ ॥
taa ke dvaare dekhan jaavai |

(Ell) solia anar a veure (el) a casa seva

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
roop nihaar hridai sukh paavai |

Cada dia anava a casa seva i trobava consol en veure'l.

ਕੇਲ ਕਰੋ ਯਾ ਸੋ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
kel karo yaa so chit bhaayo |

Chitkaran Laga per fer 'Kel' (compassió) amb ell.

ਤੁਰਤੁ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੨॥
turat doot grih taeh patthaayo |2|

Com que va sentir fer l'amor amb ell per buscar consol, de seguida li va enviar el seu emissari.(2)

ਦੂਤ ਅਨੇਕ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਵੈ ॥
doot anek upachaar banaavai |

L'àngel solia fer moltes coses

ਮੋਹਨ ਰਾਇ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
mohan raae haath neh aavai |

L'emissari es va esforçar molt però Mohan Raae (el nen) no hi va consentir.

ਤਿਹ ਤਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tih taa so ih bhaat uchaariyo |

Va anar a Tas Beg i va dir així

ਤਾਸ ਬੇਗ ਤਾ ਸੌ ਖਿਝਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
taas beg taa sau khijh maariyo |3|

Quan li va transmetre la decisió (Beg), es va pertorbar i el va colpejar.(3)

ਚੋਟਨ ਲਗੇ ਦੂਤ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
chottan lage doot ris bhariyo |

Després de ser ferit, l'àngel es va omplir d'ira

ਮੂਰਖ ਜਾਨਿ ਜਤਨ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
moorakh jaan jatan tih kariyo |

L'emissari es va indignar en rebre la retribució i,

ਮੋਹਨ ਆਜੁ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਐਹੋ ॥
mohan aaj kahiyo mai aaiho |

Considerant-lo un idiota, va decidir fer alguna cosa.

ਤਾ ਕੌ ਤਾਸ ਬੇਗ ਤੂ ਪੈਹੋ ॥੪॥
taa kau taas beg too paiho |4|

Li va dir a Taas Beg: "Mohan ha consentit a venir avui".(4)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਫੂਲਿ ਜੜ ਗਯੋ ॥
yah sun bain fool jarr gayo |

Després de sentir això, el ximple es va omplir

ਸਾਚ ਬਾਤ ਚੀਨਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ॥
saach baat cheenat chit bhayo |

En escoltar això, la seva alegria no va tenir límits, ja que ho va considerar veritat.

ਲੋਗ ਉਠਾਇ ਪਾਨ ਮਦ ਕਰਿਯੋ ॥
log utthaae paan mad kariyo |

Va enviar la gent i va començar a beure vi.

ਮਾਨੁਖ ਹੁਤੋ ਜੋਨਿ ਪਸੁ ਪਰਿਯੋ ॥੫॥
maanukh huto jon pas pariyo |5|

Encara que era humà, havia abraçat la vida d'un animal.(5)

ਮੋ ਮਨ ਮੋਲ ਮੋਹਨਹਿ ਲਯੋ ॥
mo man mol mohaneh layo |

(Quan) la meva ment ha estat comprada per Mohan,

ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਚੇਰੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
tab te mai chero hvai gayo |

(Va pensar:) "El meu cor ja està a les mans de Mohan i m'he convertit en el seu esclau des que (el vaig veure).

ਏਕ ਬਾਰ ਜੌ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੋ ॥
ek baar jau taeh nihaaro |

Un cop el veig

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨ ਤਾ ਪੈ ਸਭ ਵਾਰੋ ॥੬॥
tan man dhan taa pai sabh vaaro |6|

"Qui el té un cop d'ull, sacrifica la seva pròpia vida per sobre d'ell." (6)

ਬਿਨੁ ਸੁਧਿ ਭਏ ਦੂਤ ਤਿਹ ਚੀਨੋ ॥
bin sudh bhe doot tih cheeno |

Quan el missatger el va veure (a causa de la intoxicació d'alcohol) inconscient

ਅੰਡ ਫੋਰਿ ਆਸਨ ਪਰ ਦੀਨੋ ॥
andd for aasan par deeno |

Quan l'emissari va jutjar que estava totalment intoxicat de vi, va trencar un ou i el va estendre al seu llit.

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਪਾਗ ਤਿਹ ਹਰੀ ॥
bhookhan basatr paag tih haree |

Li van robar el turbant, l'armadura i les joies.

ਮੂਰਖ ਕੌ ਸੁਧਿ ਕਛੂ ਨ ਪਰੀ ॥੭॥
moorakh kau sudh kachhoo na paree |7|

Es va endur els adorns, la roba i el turbant, i el boig es va quedar sense saber.(7)

ਮਦਰਾ ਕੀ ਅਤਿ ਭਈ ਖੁਮਾਰੀ ॥
madaraa kee at bhee khumaaree |

Aquell ximple es va fer molt addicte a l'alcohol

ਪ੍ਰਾਤ ਲਗੇ ਜੜ ਬੁਧਿ ਨ ਸੰਭਾਰੀ ॥
praat lage jarr budh na sanbhaaree |

L'embriaguesa pel vi era tan intensa que, fins al matí, no va recuperar la consciència.

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
beetee rain bhayo ujiyaaro |

Va passar la nit i va arribar el matí.

ਤਨ ਮਨ ਅਪਨੇ ਆਪ ਸੰਭਾਰੋ ॥੮॥
tan man apane aap sanbhaaro |8|

Quan va passar la nit i va esclatar el dia, va aconseguir controlar la seva ment i el seu cos.(8)

ਹਾਥ ਜਾਇ ਆਸਨ ਪਰ ਪਰਿਯੋ ॥
haath jaae aasan par pariyo |

(Quan) la seva mà es recolzava a l'asan (àrea secreta).

ਚੌਕਿ ਬਚਨ ਤਬ ਮੂੜ ਉਚਰਿਯੋ ॥
chauak bachan tab moorr uchariyo |

Quan la seva mà va caure sobre el seu llit, l'idiota va pensar:

ਨਿਕਟ ਆਪਨੋ ਦੂਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nikatt aapano doot bulaayo |

Va cridar-li el missatger (servent).

ਤਿਨ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥੯॥
tin keh bhed sakal samujhaayo |9|

I va cridar el seu emissari, que li va fer entendre així (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira