Sri Dasam Granth

Pàgina - 576


ਹਮਕੇ ॥
hamake |

El parlant es queda sense paraules (o nerviós).

ਝੜਕੇ ॥
jharrake |

so (braços).

ਛਟਕੇ ॥੨੪੭॥
chhattake |247|

Se senten els ecos i es dispara les fletxes.247.

ਸਗਾਜੈ ॥
sagaajai |

(Guerrers en veu alta) rugeixen,

ਸਸਾਜੈ ॥
sasaajai |

estan adornats (amb armadura),

ਨ ਭਾਜੈ ॥
n bhaajai |

no fugis,

ਬਿਰਾਜੈ ॥੨੪੮॥
biraajai |248|

Els guerrers embellits tronen i no fugen.248.

ਨਿਖੰਗੀ ॥
nikhangee |

(aquells guerrers) que eren valents,

ਖਤੰਗੀ ॥
khatangee |

fletxes,

ਸੁਰੰਗੀ ॥
surangee |

Armadura de colors bonics

ਭਿੜੰਗੀ ॥੨੪੯॥
bhirrangee |249|

Prenent els seus arcs, fletxes i carcaixos, els encantadors guerrers lluiten.249.

ਤਮਕੈ ॥
tamakai |

enfadar-se

ਪਲਕੈ ॥
palakai |

rebotar,

ਹਸਕੈ ॥
hasakai |

riure,

ਪ੍ਰਧਕੈ ॥੨੫੦॥
pradhakai |250|

Amb l'ullet de les parpelles, els guerrers s'enfaden i es donen sobresalts mentre riuen.250.

ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
su beeran |

Els millors herois són,

ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
su dheeran |

tenen molta paciència,

ਪ੍ਰਹੀਰੰ ॥
praheeran |

fletxes afilades

ਤਤੀਰੰ ॥੨੫੧॥
tateeran |251|

Els encantadors guerrers estan llençant les seves fletxes amb paciència.251.

ਪਲਟੈ ॥
palattai |

girar (l'enemic) cap per avall,

ਬਿਲਟੈ ॥
bilattai |

(Tu també) et quedes enrere.

ਨ ਛੁਟੈ ॥
n chhuttai |

(Les fletxes que no surten del cos) a l'altre costat,

ਉਪਟੈ ॥੨੫੨॥
aupattai |252|

Els guerrers lluiten en represàlia i s'enfronten entre ells.252.

ਬਬਕੈ ॥
babakai |

els nens ploren,

ਨ ਥਕੈ ॥
n thakai |

no et canses

ਧਸਕੈ ॥
dhasakai |

(en el partit de l'enemic) són escombrats

ਝਝਕੈ ॥੨੫੩॥
jhajhakai |253|

Els guerrers repten sense cansar-se, i estan penetrant cap endavant.253.

ਸਖਗੰ ॥
sakhagan |

tenir belles khargas (espases),

ਅਦਗੰ ॥
adagan |

Les taques són indelebles,

ਅਜਗੰ ॥
ajagan |

N'hi ha de sobrenaturals

ਅਭਗੰ ॥੨੫੪॥
abhagan |254|

S'estan matant els guerrers indestructibles.254.

ਝਮਕੈ ॥
jhamakai |

fer brillar (armadura),

ਖਿਮਕੈ ॥
khimakai |

flaix (com un llamp),

ਬਬਕੈ ॥
babakai |

Repte

ਉਥਕੈ ॥੨੫੫॥
authakai |255|

Els guerrers donant cops, s'inclinen, desafien i es tornen a aixecar.255.

ਭਗਉਤੀ ਛੰਦ ॥
bhgautee chhand |

ESTÀNCIA BHAGAUTI

ਕਿ ਜੁਟੈਤ ਬੀਰੰ ॥
ki juttait beeran |

En algun lloc els guerrers estan compromesos (en guerra),

ਕਿ ਛੁਟੈਤ ਤੀਰੰ ॥
ki chhuttait teeran |

disparar fletxes,

ਕਿ ਫੁਟੈਤ ਅੰਗੰ ॥
ki futtait angan |

trencar els cossos,

ਕਿ ਜੁਟੈਤ ਜੰਗੰ ॥੨੫੬॥
ki juttait jangan |256|

Les fletxes es llancen, els guerrers lluiten, les extremitats es divideixen i la guerra continua.256.

ਕਿ ਮਚੈਤ ਸੂਰੰ ॥
ki machait sooran |

En algun lloc els guerrers estan despertats (amb ràbia),

ਕਿ ਘੁਮੈਤ ਹੂਰੰ ॥
ki ghumait hooran |

Els hoors es mouen (al cel),

ਕਿ ਬਜੈਤ ਖਗੰ ॥
ki bajait khagan |

Sonen les espases

ਕਿ ਉਠੈਤ ਅਗੰ ॥੨੫੭॥
ki utthait agan |257|

Els guerrers s'emocionen, les damiseles celestials vaguen i les espurnes de foc surten de les espases que xoquen.257.

ਕਿ ਫੁਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki futtet angan |

En algun lloc es trenquen les extremitats,

ਕਿ ਰੁਝੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki rujhet jangan |

(Els guerrers) estan lligats a la batalla,

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki nachet taajee |

els cavalls ballen,

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੫੮॥
ki gajet gaajee |258|

Els membres s'estan dividint, tots estan absorbits en la guerra, els cavalls ballen i els guerrers tronen.258.