Sri Dasam Granth

Pàgina - 570


ਭਟ ਜੂਝ ਗਯੋ ਸੈ ਚਾਰ ॥੧੮੮॥
bhatt joojh gayo sai chaar |188|

Kalki, enfurismat, va agafar la seva destral amb els seus llargs braços i amb el seu menor cop, quatre-cents guerrers van morir i van caure.188.

ਭੜਥੂਆ ਛੰਦ ॥
bharrathooaa chhand |

ESTÀNCIA DE BHARTHUAA

ਢਢਕੰਤ ਢੋਲੰ ॥
dtadtakant dtolan |

Es toquen els tambors.

ਬਬਕੰਤ ਬੋਲੰ ॥
babakant bolan |

(Guerrers) lluita.

ਉਛਕੰਤ ਤਾਜੀ ॥
auchhakant taajee |

Els cavalls salten.

ਗਜਕੰਤ ਗਾਜੀ ॥੧੮੯॥
gajakant gaajee |189|

Sonaven els tambors, balancejaven els cavalls i tronaven els guerrers.189.

ਛੁਟਕੰਤ ਤੀਰੰ ॥
chhuttakant teeran |

S'alliberen les fletxes.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ॥
babakant beeran |

Repte dels guerrers.

ਢਲਕੰਤ ਢਾਲੰ ॥
dtalakant dtaalan |

Escuts inclinats (xoquen).

ਉਠਕੰਤ ਤਾਲੰ ॥੧੯੦॥
autthakant taalan |190|

Els guerrers tronadors llançaven fletxes, els seus escuts es van aixecar i es va sentir el so rítmic.190.

ਖਿਮਕੰਤ ਖਗੰ ॥
khimakant khagan |

Les espases brillen.

ਧਧਕੰਤ ਧਗੰ ॥
dhadhakant dhagan |

Sonen les campanes.

ਛੁਟਕੰਤ ਨਾਲੰ ॥
chhuttakant naalan |

Les pistoles surten.

ਉਠਕੰਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੧੯੧॥
autthakant jvaalan |191|

Les dagues brillaven, els focs flamejant s'encén i les flames s'alçaven.191.

ਬਹਤੰਤ ਘਾਯੰ ॥
bahatant ghaayan |

Sagnat (de les ferides).

ਝਲਕੰਤ ਚਾਯੰ ॥
jhalakant chaayan |

Chow (dels guerrers) es reflecteix (de les seves boques).

ਡਿਗਤੰਤ ਬੀਰੰ ॥
ddigatant beeran |

Els guerrers cauen.

ਭਿਗਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥੧੯੨॥
bhigatant bheeran |192|

De les ferides brollava la sang, que demostrava el zel dels guerrers, córrer i caure en la multitud.192.

ਟੁਟੰਤੰਤ ਖੋਲੰ ॥
ttuttantant kholan |

Els cascos de cap ('forats') estan trencats.

ਢਮੰਕੰਤ ਢੋਲੰ ॥
dtamankant dtolan |

Toquen els tambors.

ਟਟੰਕੰਤ ਤਾਲੰ ॥
ttattankant taalan |

El ritme (de les armes) es trenca.

ਨਚੰਤੰਤ ਬਾਲੰ ॥੧੯੩॥
nachantant baalan |193|

Es van trencar els cascos, van sonar els tambors i les damiseles celestials van ballar en consonància amb la melodia.193.

ਗਿਰੰਤੰਤ ਅੰਗੰ ॥
girantant angan |

Les extremitats (dels guerrers) cauen.

ਕਟੰਤੰਤ ਜੰਗੰ ॥
kattantant jangan |

(Els llavis) estan sent tallats a la guerra.

ਚਲੰਤੰਤ ਤੀਰੰ ॥
chalantant teeran |

Les fletxes es mouen.

ਭਟੰਕੰਤ ਭੀਰੰ ॥੧੯੪॥
bhattankant bheeran |194|

Les extremitats van ser tallades, van caure i a causa de les fletxes descarregades, els guerrers van ser arrossegats violentament.194.

ਜੁਝੰਤੰਤ ਵੀਰੰ ॥
jujhantant veeran |

Els guerrers lluiten.

ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥
bhajantant bheeran |

Els covards fugen.

ਕਰੰਤੰਤ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
karantant krohan |

(Guerrers) ràbia.

ਭਰੰਤੰਤ ਰੋਹੰ ॥੧੯੫॥
bharantant rohan |195|

Els guerrers van lluitar amb valentia i els covards van fugir, els herois lluitadors es van omplir de ràbia i malícia.195.

ਤਜੰਤੰਤ ਤੀਰੰ ॥
tajantant teeran |

S'alliberen les fletxes.

ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥
bhajantant bheeran |

Els covards fugen.

ਬਹੰਤੰਤ ਘਾਯੰ ॥
bahantant ghaayan |

La sang flueix de les ferides.

ਝਲੰਤੰਤ ਜਾਯੰ ॥੧੯੬॥
jhalantant jaayan |196|

Amb la descàrrega de les fletxes, els covards van fugir i el zel es va exhibir per les ferides que supuren.196.

ਤਤਕੰਤ ਅੰਗੰ ॥
tatakant angan |

Les extremitats (amputades) pateixen.

ਜੁਟਕੰਤ ਜੰਗੰ ॥
juttakant jangan |

(Els guerrers) es dediquen a la guerra.

ਉਲਥਥ ਲੁਥੰ ॥
aulathath luthan |

Loth ha pujat a Loth.

ਪਲੁਥਤ ਜੁਥੰ ॥੧੯੭॥
paluthat juthan |197|

Les extremitats i els cadàvers dels guerrers que es dedicaven a la guerra van caure amunt i avall.197.

ਢਲੰਕੰਤ ਢਾਲੰ ॥
dtalankant dtaalan |

Escuts inclinats (xoquen).

ਪੁਅੰਤੰਤ ਮਾਲੰ ॥
puantant maalan |

(Shiva-Gana porta les garlandes dels nois).

ਨਚੰਤੰਤ ਈਸੰ ॥
nachantant eesan |

Caps picats (garlandes)

ਕਟੰਤੰਤ ਸੀਸੰ ॥੧੯੮॥
kattantant seesan |198|

Els escuts brillaven i en veure els caps tallats, Shiva va començar a ballar i a portar els rosaris de calaveres.198.

ਉਛੰਕੰਤ ਤਾਜੀ ॥
auchhankant taajee |

Els cavalls salten.

ਬਹੰਤੰਤ ਗਾਜੀ ॥
bahantant gaajee |

(Les ferides) de guerrers valents flueixen.

ਲੁਟੰਤੰਤ ਲੁਥੰ ॥
luttantant luthan |

S'estan posant molts tests.

ਕਟੰਤੰਤ ਮੁਖੰ ॥੧੯੯॥
kattantant mukhan |199|

Els cavalls van saltar i els guerrers veient els cadàvers i els caps tallats es van agradar.199.

ਤਪੰਤੰਤ ਤੇਗੰ ॥
tapantant tegan |

Les espases s'escalfen (amb sang calenta).

ਚਮੰਕੰਤ ਬੇਗੰ ॥
chamankant began |

I brilla ràpid.