Sri Dasam Granth

Pàgina - 1138


ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਗਤ ਸਭ ਜਗੇ ਪਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ॥
nrip jaagat sabh jage pakar taa ko liyo |

Quan el rei es va despertar, tothom es va despertar i el va agafar.

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੇ ਤੀਰ ਬਾਧਿ ਠਾਢੋ ਕਿਯੋ ॥
aan raav ke teer baadh tthaadto kiyo |

El va lligar i el va posar davant del rei.

ਸੁਨਤ ਸੋਰ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠੀ ਨੀਂਦ ਤੇ ਜਾਗਿ ਕੈ ॥
sunat sor triy utthee neend te jaag kai |

En sentir el soroll, la Rani també es va despertar del son.

ਹੋ ਰਾਜਾ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕੈ ॥੧੦॥
ho raajaa te ddar paae mitr hit tayaag kai |10|

Tenint por del rei, va abandonar l'amor de Mitra. 10.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Rani va dir:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਤੋਹਿ ਹਨਨ ਇਹ ਚੋਰ ॥
sun raajaa aayo huto tohi hanan ih chor |

Oh Rajan! Escolta, aquest lladre va venir a matar-te.

ਅਬ ਹੀ ਯਾ ਕੌ ਮਾਰਿਯੈ ਹੋਨ ਨ ਦੀਜੇ ਭੋਰ ॥੧੧॥
ab hee yaa kau maariyai hon na deeje bhor |11|

Mata'l ara, no deixis que matin. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਬਚਨ ਚੋਰ ਸੁਨ ਪਾਇਯੋ ॥
triy ko bachan chor sun paaeiyo |

El lladre va sentir les paraules de la dona

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਹਿ ਸਾਚ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nripat bhe keh saach sunaayo |

I va dir al rei (tot) que passava cada dia

ਯਹ ਰਾਨੀ ਮੋਰੇ ਸੰਗ ਰਹਈ ॥
yah raanee more sang rahee |

Que aquesta reina solia viure amb mi

ਅਬ ਮੋ ਕੌ ਤਸਕਰ ਕਰਿ ਕਹਈ ॥੧੨॥
ab mo kau tasakar kar kahee |12|

I ara em diu lladre. 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਜਾਰ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚਨ ਨ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
jaar chor ko bachan na saach pachhaaniyai |

No prengueu com a veritat les paraules d'un amic i d'un lladre.

ਪ੍ਰਾਨ ਲੋਭ ਤੇ ਬਕਤ ਸਭਨ ਪਰ ਜਾਨਿਯੈ ॥
praan lobh te bakat sabhan par jaaniyai |

Tothom va entendre que (això) s'estava fent així per salvar vides.

ਇਨ ਕੇ ਕਹੇ ਨ ਕੋਪ ਕਿਸੂ ਪਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ein ke kahe na kop kisoo par keejiyai |

No t'enfadis amb ningú per dir això

ਹੋ ਰਾਵ ਬਚਨ ਯਹ ਸਾਚੁ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਲੀਜਿਯੈ ॥੧੩॥
ho raav bachan yah saach jaan jiy leejiyai |13|

I oh Rajan! Comprèn aquesta paraula a la teva ment. 13.

ਸਾਚੁ ਸਾਚੁ ਸੁਨਿ ਰਾਵ ਬਚਨ ਭਾਖਤ ਭਯੋ ॥
saach saach sun raav bachan bhaakhat bhayo |

El rei va sentir les paraules i va dir "Tal Sach"

ਪ੍ਰਾਨ ਲੋਭ ਤੇ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਇਨ ਲਯੋ ॥
praan lobh te naam triyaa ko in layo |

Que ha pres el nom de dona per cobejant ànimes.

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਤਸਕਰ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਮਾਰਿਯੈ ॥
taa te yaa tasakar kah ab hee maariyai |

Així que mata aquest lladre ara

ਹੋ ਇਹੀ ਭੋਹਰਾ ਭੀਤਰ ਗਹਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੈ ॥੧੪॥
ho ihee bhoharaa bheetar geh kai ddaariyai |14|

I llenceu-lo aquest matí. 14.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਇਯੋ ॥
prathameh triyaa su taa sau bhog kamaaeiyo |

Primer, la dona el va consentir.

ਭੂਲ ਜਬੈ ਵਹੁ ਧਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
bhool jabai vahu dhaam nripat ke aaeiyo |

Quan es va oblidar i va arribar a casa del rei

ਜਿਯ ਲਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਚੋਰ ਤਿਹ ਭਾਖਿਯੋ ॥
jiy lajaa ke traas chor tih bhaakhiyo |

(Llavors) per por de la seva vergonya el va dir lladre.

ਹੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ਚਿਤ ਨ ਮਾਰਿ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ॥੧੫॥
ho preet pachhaanee chit na maar tih raakhiyo |15|

No va reconèixer l'amor (de Mitra) en Chit i el va matar. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੪॥੪੩੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauatees charitr samaapatam sat subham sat |234|4399|afajoon|

Aquí teniu la conclusió del capítol 234 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tot és auspici. 234.4399. continua

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਕਸਟਵਾਰ ਕੈ ਦੇਸ ॥
karam singh raajaa huto kasattavaar kai des |

Abans hi havia un rei anomenat Karam Singh al país de Kastwar.

ਅਛਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤਰੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਜਾ ਕੇ ਕੇਸ ॥੧॥
achhal matee taa kee tarun sundar jaa ke kes |1|

Achhal Mati era la seva dona amb els cabells molt bonics. 1.

ਬਜ੍ਰ ਕੇਤੁ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਹੁਤੋ ਸੁਕੁਮਾਰ ॥
bajr ket ik saahu ko poot huto sukumaar |

Shah va tenir un fill amable anomenat Bajra Ketu

ਨਵੌ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਜਿਨ ਦ੍ਰਿੜ ਪੜੇ ਸੁਧਾਰ ॥੨॥
navau bayaakaran saasatr khatt jin drirr parre sudhaar |2|

Qui havia estudiat bé nou gramàtiques i Khat Shastra. 2.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸੁ ਤਵਨ ਕੋ ਨਿਰਖਿਯੋ ਅਛਲ ਕੁਮਾਰਿ ॥
ek divas su tavan ko nirakhiyo achhal kumaar |

Un dia Achal Kumari el va veure i (va pensar això)

ਅਬ ਹੀ ਰਤਿ ਯਾ ਸੌ ਕਰੌ ਯੌ ਕਹਿ ਭਈ ਸੁ ਮਾਰਿ ॥੩॥
ab hee rat yaa sau karau yau keh bhee su maar |3|

Només juga amb ell ara. Dit això, (ella) va quedar superada pel desig. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਏਕ ਸਖੀ ਤਹ ਚਤੁਰਿ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ਕੈ ॥
ek sakhee tah chatur pahoochee aae kai |

Un sakhi intel·ligent va venir allà

ਅਛਲ ਮਤੀ ਕੋ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਕੈ ॥
achhal matee ko layo gare so laae kai |

I va abraçar Achhal Mati.

ਸੀਚਿ ਸੀਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਜਗਾਵਤ ਜਬ ਭਈ ॥
seech seech kai baar jagaavat jab bhee |

Esquitxant-li aigua (a la cara) quan va ser despertat (és a dir, portat a la consciència).

ਹੋ ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਲਹਿ ਗਈ ॥੪॥
ho sakal chit kee baat kuar kee leh gee |4|

(Així que el sakhi) va entendre tota la qüestió de la ment de Kumari. 4.

ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਸਕਲ ਮੁਹਿ ਭਾਖਿਯੈ ॥
kuar chit kee baat sakal muhi bhaakhiyai |

(Però Sakhi va preguntar) Oh Kumari! Explica'm tot sobre (la teva) ment.

ਪੀਰ ਪਿਯਾ ਕੀ ਗੂੜ ਨ ਮਨ ਮੈ ਰਾਖਿਯੈ ॥
peer piyaa kee goorr na man mai raakhiyai |

No guardis el dolor profund de l'ésser estimat a la teva ment.

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਰੁਚੈ ਸੁ ਮੋਹਿ ਕਹੀਜਿਯੈ ॥
jo tumare jiy ruchai su mohi kaheejiyai |

Digueu-me què penseu que és bo

ਹੋ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨ ਹਿਤੂ ਜਿਨਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho birah bikal hvai praan hitoo jin deejiyai |5|

I ai estimat! No deixis anar la vida amb l'angoixa. 5.

ਕਹਾ ਕਹੋ ਸਖਿ ਤੋਹਿ ਕਹਨ ਨਹਿ ਆਵਈ ॥
kahaa kaho sakh tohi kahan neh aavee |

Oh Sakhi! Què dir-te no està dit.

ਹੇਰਿ ਮੀਤ ਕੋ ਰੂਪ ਹੀਯਾ ਲਲਚਾਵਈ ॥
her meet ko roop heeyaa lalachaavee |

La ment es tempta en veure la forma de Mitra.

ਕੈ ਵਾ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥
kai vaa ko ab hee muhi aan milaaeiyai |

O em porta'l ara,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮੋਰ ਜਿਯਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਇਯੈ ॥੬॥
ho naatar mor jiyan kee aas chukaaeiyai |6|

En cas contrari, renuncio a l'esperança de la meva vida. 6.

ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਖਿ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਕਾਰਜ ਕਰੋ ॥
jo kachh kaho sakh mohi vahai kaaraj karo |

(Sakhi va respondre) Oh Sakhi! Qui m'ho digui, faré el mateix.

ਪ੍ਰਾਨ ਲੇਤ ਤਵ ਹੇਤ ਨ ਹਿਯ ਮੇ ਮੈ ਡਰੋ ॥
praan let tav het na hiy me mai ddaro |

Encara que (algú) em prengués la vida, no tindré por (és a dir, no dubtaré) al meu cor pel teu bé.

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਚੁਭੈ ਸੁ ਹਮੈ ਬਤਾਇਯੈ ॥
jo tumare chit chubhai su hamai bataaeiyai |

Digues-me què et crema a la ment

ਹੋ ਰੋਇ ਰੋਇ ਕਰਿ ਨੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੭॥
ho roe roe kar neer na brithaa gavaaeiyai |7|

I no ploris i vessin llàgrimes en va. 7.

ਸੁਨਹੁ ਮਿਤ੍ਰਨੀ ਆਜ ੁ ਜੁਗਨਿ ਮੈ ਹੋਇ ਹੌ ॥
sunahu mitranee aaj jugan mai hoe hau |

(va dir Kumari) Oh Mitrani! Escolta, avui em despertaré.

ਹੇਤ ਸਜਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਆਪਨੇ ਖੋਇ ਹੌ ॥
het sajan ke praan aapane khoe hau |

Ella renunciarà a la seva vida per un cavaller.

ਪਿਯ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੀਖਿ ਮਾਗਿ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਇ ਹੌ ॥
piy darasan kee bheekh maag kar layaae hau |

portarà almoina per a la visió de l'estimat.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਇ ਹੌ ॥੮॥
ho nirakh laal ko roop sakhee bal jaae hau |8|

Oh Sakhi! (Jo) em sacrificaré després de veure la forma de la meva estimada. 8.

ਬਸਤ੍ਰ ਭਗੌਹੇ ਆਜੁ ਸੁਭੰਗਨ ਮੈ ਕਰੌ ॥
basatr bhagauahe aaj subhangan mai karau |

Avui portaré una armadura de safrà a totes les parts favorables

ਆਖਿਨ ਕੀ ਚਿਪੀਯਾ ਅਪਨੇ ਕਰ ਮੈ ਧਰੌ ॥
aakhin kee chipeeyaa apane kar mai dharau |

I agafaré el pegat a la mà.

ਬਿਰਹ ਮੁਦ੍ਰਿਕਾ ਕਾਨਨ ਦੁਹੂੰ ਸੁਹਾਇ ਹੋ ॥
birah mudrikaa kaanan duhoon suhaae ho |

Les arracades de Birhon adornaran les dues orelles.

ਹੋ ਪਿਯ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਮਾਗ ਅਘਾਇ ਹੋ ॥੯॥
ho piy darasan kee bhichhrayaa maag aghaae ho |9|

Aniré a Raj després de demanar la vista de la meva estimada. 9.

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਮਨ ਮੈ ਭਈ ॥
sunat sahacharee bachan chakrit man mai bhee |

Sakhi es va sorprendre en escoltar aquestes paraules

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਨੇਹ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਗਈ ॥
adhik kuar kee neh jaan kar kai gee |

I coneixent el gran amor de Kumari va anar (d'aquí).

ਚਲਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਈ ਤਵਨ ਪਹਿ ਆਇ ਕੈ ॥
chalat tahaa te bhee tavan peh aae kai |

D'allà va arribar a ell (Kunwar).

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਕੁਅਰਿ ਸੋ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥੧੦॥
ho kahiyo kuar so taeh kahiyo samajhaae kai |10|

I va explicar (que) Kumari a l'esmentat Kumar. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤਾਹਿ ਭੇਦ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ਲੈ ਗਈ ਤਹਾ ਲਿਵਾਇ ॥
taeh bhed samajhaae kai lai gee tahaa livaae |

Ell (Kumar) va ser portat allà després d'explicar tot el tema

ਜਹਾ ਕੁਅਰਿ ਠਾਢੀ ਹੁਤੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
jahaa kuar tthaadtee hutee bhookhan basatr banaae |11|

On es trobaven els Kumari vestits amb roba i adorns. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਛੈਲ ਕੁਅਰ ਕੌ ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
chhail kuar kau jabai kuar paavat bhee |

Quan Kumari va aconseguir aquell jove Kumar (semblava)

ਜਨੁਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਮਹਾ ਨਿਧਨ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ॥
januk navau nidh mahaa nidhan ke ghar gee |

Com si nou tresors haguessin arribat a casa d'una persona molt rica.

ਨਿਰਖ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਰਹੀ ਤਰੁਨਿ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh tarun ko rahee tarun urajhaae kai |

En veure (aquell) jove (Kumar) Kumari va quedar fascinat

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਰਮੀ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥੧੨॥
ho bhaat bhaat tih saath ramee lapattaae kai |12|

I va fer l'amor amb ell de moltes maneres. 12.

ਏਕ ਕੁਅਰਿ ਤਬ ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਯੌ ਕਹੀ ॥
ek kuar tab jaae nripat sau yau kahee |

Llavors una dona va anar i li va dir així al rei