Sri Dasam Granth

Pàgina - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

De les dues bandes, cuit en rauda rasa

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Estan enrotllats de ràbia i estan absorbits en la guerra.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Ells) estan oferint fletxes

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Ofereixen fletxes i parlen de tir amb arc.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Als herois els agrada (mostrar) valor

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Els herois s'absorbeixen en gestes heroiques i estan plovent pels eixos.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Trenca el cicle

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Estan penetrant a la fortalesa guerrera i no n'allunyen els ulls.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Fan servir armes al davant

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Estan colpejant les seves armes, enfrontant-se a l'enemic i estirant les cordes de l'arc.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Dispara fletxes

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Estan arrossegant les fletxes i colpejant els afilats braços d'acer.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

El riu està ple de sang,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

El raig de sang s'ha omplert i els houris vaguen pel cel.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

El negre trona al cel

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

La deessa Kali rugeix al firmament i el dimoni femení del bol mendicant riu.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

En algun lloc els cavalls estan morts,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

En algun lloc hi ha cavalls morts i en algun lloc els poderosos guerrers caiguts.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

En algun lloc els escuts estan trencats

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

En algun lloc hi ha escuts trencats i en algun lloc els elefants ferits deambulen.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

En algun lloc l'armadura està perforada.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

En algun lloc es penetra l'armadura i es veu la madeja infligida.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

En algun lloc els grans elefants (es tallen)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

En algun lloc hi ha elefants tallats i en algun lloc es veuen les cadires de cavalls tallades.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Guerrers enemistats,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

Els valents guerrers es dediquen a actes hostils, tots lluiten amb les seves armes.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Veient els guerrers al camp de batalla

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Adonant-se de la presència de guerrers al camp de batalla, els fantasmes i els esperits malignes ballen.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Els carnívors ballen,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Els carnívors ballen, els que deambulen pel cel, riuen.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Els corbs ('Kankan') grallen

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Els corbs gratzenen i els elegants guerrers embriagats.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradharis (herois de l'exèrcit) estan (omples de) ira.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Els vestits de les marquesines estan plens de fúria i des dels seus arcs llancen les seves fletxes.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Apareixen esquitxades (de sang dels cossos).

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Tenen ganes de la seva victòria i, per tant, estan disparant els seus eixos afilats.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Angel

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvas, espies, joglars i els Siddhas amb poders miraculosos.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

I els rectes riuen

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Tots riuen i els guerrers estan ebris de ràbia.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Els carters eructen,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Els vampirs eructen i els guerrers egoistes criden.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Les campanes sonen amb el so de Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Els tambors creen un so fort i hi ha sorolls de soroll.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

rugeixen els guerrers,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Els poderosos guerrers rugeixen i els nous instruments sonen.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Els tambors ressonen al camp de batalla

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

Les trompetes ressonen i les forces de Durga i els dimonis lluiten.31.108.