斯里达萨姆格兰特

页面 - 895


ਤੁਰਹੁ ਤਹਾ ਤੇ ਕਾਢ ਮੰਗੈਯੈ ॥
turahu tahaa te kaadt mangaiyai |

立即获取订单

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਬਕ੍ਰ ਲਗੈਯੈ ॥੧੧॥
aan triyaa ke bakr lagaiyai |11|

“你快去拿出来,放在那女人的脸上。”(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਤਬ ਰਾਜੈ ਸੋਈ ਕਿਯੋ ਸਿਵ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਿ ॥
tab raajai soee kiyo siv ko bachan pachhaan |

然后,拉贾默许了湿婆的解释,并采取了同样的行动。

ਤਾ ਕੇ ਮੁਖ ਸੋ ਕਾਢ ਹੈ ਨਾਕ ਲਗਾਯੋ ਆਨਿ ॥੧੨॥
taa ke mukh so kaadt hai naak lagaayo aan |12|

他把鼻子从嘴里拿出来并把它放回她的脸上。(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੯॥੧੨੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade unahatarau charitr samaapatam sat subham sat |69|1234|afajoon|

第六十九则吉祥的 Chritars 寓言,国王与大臣的对话,附有祝福。(69)(1232)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਏਕ ਲਹੌਰ ਸੁਨਾਰੋ ਰਹੈ ॥
ek lahauar sunaaro rahai |

在拉合尔城里住着一位金匠,

ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at tasakar taa ko jag kahai |

人们过去认为他是一个大骗子。

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
saahu triyaa taa ko sun paayo |

当沙阿的妻子听说他的事情时,

ਘਾਟ ਗੜਨ ਹਿਤ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧॥
ghaatt garran hit taeh bulaayo |1|

她打电话给他,让他制作装饰品。(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਚਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੈਮਲ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥
chitr prabhaa triy saahu kee jaimal naam sunaar |

沙阿的妻子名叫 Chattar Prabha,金匠名叫 Jaimal。

ਘਾਟ ਘੜਤ ਭਯੋ ਸ੍ਵਰਨ ਕੋ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੨॥
ghaatt gharrat bhayo svaran ko tavan triyaa ke dvaar |2|

为了制作装饰品,他来到了她家。(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਜੌਨ ਸੁਨਾਰੋ ਘਾਤ ਲਗਾਵੈ ॥
jauan sunaaro ghaat lagaavai |

每当金匠下注(偷窃),

ਤਵਨੈ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
tavanai ghaat triyaa lakh jaavai |

金匠刚想偷东西,就被女人知道了。

ਏਕ ਉਪਾਇ ਚਲਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥
ek upaae chalan neh deee |

他连一根木桩也不放过,

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨ ਮਮ ਹਰ ਨਹਿ ਲੇਈ ॥੩॥
grih ko dhan mam har neh leee |3|

她不会让他耍花招,他也不会抢走她的财富。(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਕੋਰਿ ਜਤਨ ਸਠ ਕਰ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
kor jatan satth kar rahiyo kachhoo na chaliyo upaae |

当他尝试了千百次却没有成功时,

ਆਪਨ ਸੁਤ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੋਦਨੁ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੪॥
aapan sut ko naam lai rodan kiyo banaae |4|

然后,他想起了儿子的名字,便假装哭泣。(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਬੰਦਨ ਨਾਮ ਪੁਤ੍ਰ ਹੌਂ ਮਰਿਯੋ ॥
bandan naam putr hauan mariyo |

(我的)儿子班丹去世了。

ਮੇਰੇ ਸਕਲੋ ਸੁਖ ਬਿਧਿ ਹਰਿਯੋ ॥
mere sakalo sukh bidh hariyo |

“我的儿子班登去世了,上帝剥夺了他所有的幸福。”

ਜੋ ਕਹਿ ਮੂੰਡ ਧਰਨਿ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jo keh moondd dharan par maariyo |

说着,他把头撞到了地上

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹਿਯ ਦੁਖਤ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੫॥
bhaat bhaat hiy dukhat pukaariyo |5|

说罢,他一头撞在地上,痛苦地大叫起来。(5)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
ek putr taahoo ko maariyo |

(上帝)也杀死了他唯一的儿子。

ਸੋ ਚਿਤਾਰਿ ਤਿਨ ਰੋਦਨ ਕਰਿਯੋ ॥
so chitaar tin rodan kariyo |

“他只有一个儿子,而且也死了,”想到这里,查塔尔也哭了起来。

ਤਬ ਹੀ ਘਾਤ ਸੁਨਾਰੇ ਪਾਯੋ ॥
tab hee ghaat sunaare paayo |

这时金匠才有机会。

ਨਾਲ ਬੀਚ ਕਰ ਸ੍ਵਰਨ ਚੁਰਾਯੋ ॥੬॥
naal beech kar svaran churaayo |6|

他立刻抓住机会,用吹管偷走了金子。(6)

ਤਪਤ ਸਲਾਕ ਡਾਰਿ ਛਿਤ ਦਈ ॥
tapat salaak ddaar chhit dee |

他把金条扔在地上

ਸੋਨਹਿ ਮਾਟੀ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ॥
soneh maattee so mil gee |

他把热烟斗扔到地上,把金子和灰尘混合在一起,

ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਯੋ ਹਮਾਰੈ ॥
kahiyo na sut grih bhayo hamaarai |

他们说我家没有儿子

ਪਾਛੇ ਮੂੰਠੀ ਛਾਰ ਕੀ ਡਾਰੈ ॥੭॥
paachhe moontthee chhaar kee ddaarai |7|

并说:“我家里已经没有人了,谁来照顾我的骨灰呢?”(7)

ਜਬ ਸੁਨਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab sunaar triy so sun paaee |

当那女人听到金匠的谈话时

ਬਹੁ ਮੂੰਠੀ ਭਰਿ ਰਾਖਿ ਉਡਾਈ ॥
bahu moontthee bhar raakh uddaaee |

当女人发现金匠的秘密时,她抓起一把灰尘,吹到金匠的头上,说道:

ਸੁਨ ਸੁਨਾਰ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਮਾਹੀ ॥
sun sunaar tere sir maahee |

哦,金匠!听着,这灰烬在你的头上

ਜਾ ਕੇ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੮॥
jaa ke ek putr grih naahee |8|

“听着,戈德史密斯,你头上之所以这么尘土飞扬,是因为你家里没有儿子。(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਪੂਤਨ ਸੋ ਪਤ ਪਾਈਯੈ ਪੂਤ ਭਿਰਤ ਰਨ ਜਾਇ ॥
pootan so pat paaeeyai poot bhirat ran jaae |

“我们的儿子为我们的正直而奋斗,我们因此获得了荣誉。”

ਇਹ ਮਿਸ ਰਾਖਿ ਉਡਾਇ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਛਪਾਇ ॥੯॥
eih mis raakh uddaae kai lee salaak chhapaae |9|

她吹掉了他眼睛里的灰尘,然后把他的吹管藏了起来。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਤਬ ਐਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab aaiso triy bachan uchaare |

然后女人这样说

ਮੋਰੇ ਪਤਿ ਪਰਦੇਸ ਪਧਾਰੇ ॥
more pat parades padhaare |

她对他说:“我丈夫出国了。”

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਔਸੀ ਕੋ ਡਾਰੋ ॥
taa te mai aauasee ko ddaaro |

这就是我画 Ausin(线条)的原因。

ਐਹੈ ਨ ਐਹੈ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰੋ ॥੧੦॥
aaihai na aaihai naath bichaaro |10|

“我在土里画线,猜测我的配偶何时会来。”(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉