斯里达萨姆格兰特

页面 - 963


ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਤਜ੍ਯੋ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਨੈਨ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
soch bichaar tajayo sabh sundar nain so nain mile musakaahee |

那位美女已经放弃了一切想法,哈哈大笑起来。

ਲਾਲ ਕੇ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲੋਲ ਅਮੋਲਨ ਕੀ ਨਿਰਖੇ ਪਰਛਾਹੀ ॥
laal ke laalachee lochan lol amolan kee nirakhe parachhaahee |

(总是受到诱惑)去看爱人那双充满乐趣、珍贵的眼睛的影子。

ਮਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਨੋ ਪਿਯੋ ਮਦ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖ ਭਾਖਤ ਨਾਹੀ ॥੨੮॥
mat bhee man maano piyo mad mohi rahee mukh bhaakhat naahee |28|

她得到了梦寐以求的情人,心如止水,一句话也说不出来。28.

ਸੋਭਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਜਰਬੀਲੇ ॥
sobhat sudh sudhaare se sundar joban jot jage jarabeele |

它们令人印象深刻地装饰着美丽的工艺并且燃烧得十分明亮。

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨੋਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
khanjan se manoranjan raajat bhaaree prataap bhare garabeele |

看着他的容貌,女人就会感到由衷的满足。

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਚਮਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se chamake chattakeele |

当她那迷人的容颜与他的目光交汇时,她抛开了所有的回忆,笑容满面。

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸਖਿ ਹੌਹੂੰ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ਰਸੀਲੇ ॥੨੯॥
reejh rahee sakh hauahoon lakhe chhab laal ke nain bisaal raseele |29|

获得了深刻的爱后,她感到欣喜若狂,没有一丝懊悔。(29)

ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਬਿਨ ਸੰਗ ਅਲੀ ਜਬ ਤੇ ਮਨ ਭਾਵਨ ਭੇਟਿ ਗਈ ਹੌ ॥
bhaat bhalee bin sang alee jab te man bhaavan bhett gee hau |

“自从遇见我的爱人之后,我就抛弃了所有的谦虚。

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਸੁ ਮਨੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੋਲ ਲਈ ਹੌ ॥
taa din te na suhaat kachhoo su mano bin daaman mol lee hau |

“没有任何东西能吸引我,就好像我被卖了却没有任何金钱利益一样。

ਭੌਹ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਭਲੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਕੇ ਜਨੁ ਘਾਇ ਘਈ ਹੌ ॥
bhauah kamaan ko taan bhale drig saaeik ke jan ghaae ghee hau |

“他视线中射出的箭让我很痛苦。

ਮਾਰਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਗੁਲਾਮ ਭਈ ਹੌ ॥੩੦॥
maar su maar karee sajanee sun laal ko naam gulaam bhee hau |30|

“听着,我的朋友,性爱的渴望已经让我成为了他的奴隶。”(30)

ਬਾਰਿਜ ਨੈਨ ਜਿਤੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁ ਬਿਲੌਕ ਕੈ ਬਾਨ ਬਿਨਾ ਬਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baarij nain jitee banitaa su bilauak kai baan binaa badh hvai hai |

多少有着莲花般身躯的女人在见到他之后,无箭而亡。

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਬਹੁਧਾ ਬਰਰੈ ਹੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bisanbhaar bhee bahudhaa bararai hai |

由于缺乏食欲,它们不咀嚼食物、不能坐起并且经常打嗝。

ਬਾਤ ਕਹੈ ਬਿਗਸੈ ਨ ਬਬਾ ਕੀ ਸੌ ਲੇਤ ਬਲਾਇ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
baat kahai bigasai na babaa kee sau let balaae sabhai bal jai hai |

他们不说话,不笑,我向巴巴发誓,他们全都躺着,接受他的祝福。

ਬਾਲਮ ਹੇਤ ਬਿਯੋਮ ਕੀ ਬਾਮ ਸੁ ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਕੈ ਹੈ ॥੩੧॥
baalam het biyom kee baam su baar anek bajaar bakai hai |31|

甚至连天上的仙女也被拿去在市场上卖给(那位)巴兰(心爱的人)。31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਏਕ ਸਖੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥
ek sakhee chhab her risaaee |

萨基 (Sakhi) 看到她的照片后非常生气。

ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਜਾਈ ॥
taa ke kahiyo pitaa pratee jaaee |

她的一个朋友感到嫉妒,并去告诉了她的父亲。

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
bachan sunat nrip adhik risaayo |

国王听后非常生气

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੩੨॥
duhitaa ke mandir chal aayo |32|

拉贾非常愤怒,向她的宫殿走去。(32)

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
raaj sutaa aaise sun paayo |

当拉吉·库马里听到这个消息

ਮੋ ਪਿਤੁ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਆਯੋ ॥
mo pit adhik kop kar aayo |

当拉吉·库玛丽得知她父亲生气地要来时,

ਤਬ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਕਰੋ ॥
tab tin hridai kahiyo kaa karo |

然后他心里想着该怎么办,

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੩੩॥
aur meh maar kattaaree maro |33|

她决心用匕首自杀。(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਬਿਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਲਖੀ ਮੀਤ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥
biman chanchalaa chit lakhee meet kahiyo musakaae |

看到她看起来非常不安,她的情人微笑着问道:

ਤੈ ਚਿਤ ਕ੍ਯੋ ਬ੍ਰਯਾਕੁਲਿ ਭਈ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਇ ॥੩੪॥
tai chit kayo brayaakul bhee muhi keh bhed sunaae |34|

“你为什么这么激动,告诉我原因?”(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raaj sutaa keh taeh sunaayo |

拉吉·库马里告诉他

ਯਾ ਤੇ ਮੋਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
yaa te mor hridai ddar paayo |

拉吉·库马里说:“我心里很害怕,因为,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
raajaa so kinahoon keh deeno |

国王这样做,令他非常生气。

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩੫॥
taa te raav kop at keeno |35|

“有人向国王透露了这个秘密,他非常愤怒。”(35)

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕ੍ਰੋਧ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa te raav krodh upajaayo |

国王这样做,非常生气

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਮਾਰਨਿ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥
duhoonan ke maaran hit aayo |

“现在国王非常愤怒,他要来杀我们两个。

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane sang mohi kar leejai |

带我一起去

ਬਹੁਰਿ ਉਪਾਇ ਭਜਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
bahur upaae bhajan ko keejai |36|

“你带我一起去,然后想办法逃出去。”(36)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਸਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bachan sunat raajaa has pariyo |

国王听了(女人的)话后笑了

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
taa ko sok nivaaran kariyo |

听完谈话,拉贾笑了,并建议她消除痛苦。

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh kariyai |

(女人开始说)别担心我。

ਤੁਮਰੀ ਜਾਨਿ ਜਾਨ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
tumaree jaan jaan te ddariyai |37|

“别担心我,我只关心你的生命。(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਧ੍ਰਿਗ ਅਬਲਾ ਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਪਿਯ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
dhrig abalaa te jagat mai piy badh nain nihaar |

目睹爱人被暗杀的女人的生活是多么不值得。

ਪਲਕ ਏਕ ਜੀਯਤ ਰਹੈ ਮਰਹਿ ਨ ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ॥੩੮॥
palak ek jeeyat rahai mareh na jamadhar maar |38|

她一分钟也活不下去,只能用匕首自杀。(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

萨瓦伊亚

ਕੰਠਸਿਰੀ ਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਰ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਭਭੂਤ ਧਰੌਂਗੀ ॥
kantthasiree man kankan kunddar bhookhan chhor bhabhoot dharauangee |

(拉吉·库玛丽)“扔掉项链,摆脱金手镯和首饰,我要把灰尘涂抹在身上(成为一名苦行僧)。

ਹਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਹਜਾਰਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੌਂਗੀ ॥
haar bisaar hajaaran sundar paavak beech praves karauangee |

“牺牲我所有的美貌,我愿意跳进火里来结束我自己。

ਜੂਝਿ ਮਰੌ ਕਿ ਗਰੌ ਹਿਮ ਮਾਝ ਟਰੋ ਨ ਤਊ ਹਠਿ ਤੋਹਿ ਬਰੌਂਗੀ ॥
joojh marau ki garau him maajh ttaro na taoo hatth tohi barauangee |

“我愿意战斗至死或埋入雪中,但我绝不会放弃我的决心。

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨ ਕਾਜ ਕਿਸੂ ਸਖਿ ਪੀਯ ਮਰਿਯੋ ਲਖਿ ਹੌਹੂ ਮਰੌਂਗੀ ॥੩੯॥
raaj samaaj na kaaj kisoo sakh peey mariyo lakh hauahoo marauangee |39|

“如果我的爱人死了,所有的主权和社交都将毫无意义。”(39)