Sri Dasam Granth

Pagina - 450


ਜਿਹ ਕੁਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jih kudrisatt nrip or nihaario |

Tunc rex hostem sagitta occidit

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਲਕਾਰਿਓ ॥
pun ganes ko nrip lalakaario |

Tunc rex provocavit Ganesham;

ਤ੍ਰਸਤ ਭਯੋ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਧਾਰਿਓ ॥੧੫੨੭॥
trasat bhayo taj judh padhaario |1527|

Exercitus Ganas malitiose respiciebat, Ganesem regem iterum provocavit, qui perterritus effugerat ex acie.

ਜਬ ਸਿਵ ਜੂ ਕਛੁ ਸੰਗਿਆ ਪਾਈ ॥
jab siv joo kachh sangiaa paaee |

Cum quidam Suratte ad Shiva

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਤਜ ਦਈ ਲਰਾਈ ॥
bhaaj gayo taj dee laraaee |

Shiva aliquantum conscius factus est et ex arena bellica fugit

ਅਉਰ ਸਗਲ ਛਡ ਕੈ ਗਨ ਭਾਗੇ ॥
aaur sagal chhadd kai gan bhaage |

Ceterae quoque Ganas timore fugerunt.

ਐਸੋ ਕੋ ਭਟ ਆਵੈ ਆਗੇ ॥੧੫੨੮॥
aaiso ko bhatt aavai aage |1528|

Aliae ganas, timore fugientes, nullus bellator videbatur, qui regi occurrere posset.1528.

ਜਬਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਵ ਭਜਤ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jabeh krisan siv bhajat nihaario |

Cum Sri Krishna vidit Shiva fugientem

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੇ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
eihai aapane hride bichaario |

Cum Krishna Shiva fugere vidisset, cogitabat in animo se tunc cum ipso hoste pugnare

ਅਬ ਹਉ ਆਪਨ ਇਹ ਸੰਗ ਲਰੋ ॥
ab hau aapan ih sang laro |

Nunc ego ipse pugnem;

ਕੈ ਅਰਿ ਮਾਰੋ ਕੈ ਲਰਿ ਮਰੋ ॥੧੫੨੯॥
kai ar maaro kai lar maro |1529|

Aut occideret hostem ipse.1529.

ਤਬ ਤਿਹ ਸਉਹੇ ਹਰਿ ਜੂ ਗਯੋ ॥
tab tih sauhe har joo gayo |

Tunc Sri Krishna praeivit (rex).

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਯੋ ॥
raam bhanai at judh machayo |

Tunc Krishna praecessit regem et atrox bellum gessit

ਤਬ ਤਿਨੈ ਤਕਿ ਤਿਹ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
tab tinai tak tih baan lagaayo |

Tum rex sagittam in Sri Krishna . iecit

ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੩੦॥
sayandan te har bhoom giraayo |1530|

Ipsum scopum faciens, rex sagittam iecit et Krishna e curru desiluit.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Oratio poetae;

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਨਿਤ ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਸਨਕਾਦਿਕ ਹੂੰ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaa prabh kau nit braham sacheepat sree sanakaadik hoon jap keeno |

Is, cuius nomen a Brahma, Indra, Sanak etc.

ਸੂਰ ਸਸੀ ਸੁਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧਿਆਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
soor sasee sur naarad saarad taahee ke dhiaan bikhai man deeno |

Cui Surya, Chandra, Narada, Sharda meditatur

ਖੋਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਸਿਧ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਬਿਆਸ ਪਰਾਸੁਰ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
khojat hai jih sidh mahaa mun biaas paraasur bhed na cheeno |

Ille, quem periti scrutantur in eorum contemplatione, et cuius mysterium non comprehenditur a magnis sapientibus, sicut Vyas et Prashar,

ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਮੋਹਿਤ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੧॥
so kharrages ayodhan mai kar mohit kesan te geh leeno |1531|

Kharag Singh eum in acie per capillos comprehendit.1531.

ਮਾਰਿ ਬਕੀ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਧੇਨਕ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
maar bakee bak aaur aghaasur dhenak ko pal mai badh keeno |

Ille qui Putana, Bakasura, Aghasura et Dhenkasura in momento occidit

ਕੇਸੀ ਬਛਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਕੀਏ ਚਕਚੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
kesee bachhaasur musatt chanddoor kee chakachoor suniyo pur teeno |

Ille, qui in omnibus tribus mundis claruit, occisis Keshi, Mahishasur, Mushiti, Chandur etc.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਤਿਹ ਕਉਨ ਗਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
sree har satr anek hane tih kaun gane kab sayaam prabeeno |

Ille Krishna, qui multos hostes arte deiecerat, Kansam capiendo e capillo necavit

ਕੰਸ ਕਉ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਵ ਭੂਪ ਮਨੋ ਬਦਲੋ ਵਹੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੨॥
kans kau kesan te geh kesav bhoop mano badalo vahu leeno |1532|

Nomen Krishna comis a rege Kharag Singh comprehensum, videtur quod necem Kansa capiendo crinium ultus sit.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜੋ ਇਹ ਕਉ ਅਬ ਹਉ ਬਧ ਕੈ ਹਉ ॥
chint karee chit mai tih bhoopat jo ih kau ab hau badh kai hau |

Rex ergo putavit quod, si occideret Krishna, omnis exercitus ejus fugeret

ਸੈਨ ਸਭੈ ਭਜ ਹੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਹਉ ॥
sain sabhai bhaj hai jab hee tab kaa sang jaae kai judh machai hau |

Cum quo ergo pugnaret?

ਹਉ ਕਿਹ ਪੈ ਕਰਿ ਹੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਕਾ ਕੇ ਹਉ ਘਾਇਨ ਸਨਮੁਖ ਖੈ ਹਉ ॥
hau kih pai kar ho bahu ghaaein kaa ke hau ghaaein sanamukh khai hau |

Super quem multa damna infligam, et cuius detrimentum patiar?

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਕਹਿਓ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਹਰਿ ਤੋ ਸਮ ਸੂਰ ਕਹੂੰ ਨਹੀ ਪੈ ਹਉ ॥੧੫੩੩॥
chhaadd dayo kahio jaahu chale har to sam soor kahoon nahee pai hau |1533|

Cui ergo vulnus, vel a quo ipse vulneraretur? Solvit igitur rex Krishna et dixit, " Abi, non est alius bellator similis tui."1533.

ਪਉਰਖ ਜੈਸੋ ਬਡੋ ਕੀਯੋ ਭੂਪ ਨ ਆਗੈ ਕਿਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
paurakh jaiso baddo keeyo bhoop na aagai kisee nrip aaiso keeyo |

Magna virtus, quam rex exhibuerat, incomparabilis fuit

ਭਟ ਪੇਖਿ ਕੈ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਨ ਪਾਨਿ ਲੀਓ ॥
bhatt pekh kai bhaaj ge sigare kinahoon dhan baan na paan leeo |

Hoc spectaculo videntes omnes milites fugerunt, nullus eorum comprehendit eum arcum et sagittas

ਹਥਿਯਾਰ ਉਤਾਰ ਚਲੇ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਰਥੀ ਰਥ ਟਾਰਿ ਡਰਾਤ ਹੀਓ ॥
hathiyaar utaar chale bisanbhaar rathee rath ttaar ddaraat heeo |

Aurigae sine cogitatione tela exuerunt, currus metuentes sub pectore relinquunt.

ਰਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਬਲੁ ਕੈ ਅਪੁਨੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੀਯੋ ॥੧੫੩੪॥
ran mai kharrages balee bal kai apuno kar kai har chhaadd deeyo |1534|

Magnates pugnatores animo metuentes arma relicta fugerunt et in acie rex Krishna sua voluntate liberavit.1534.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਛਾਡਿ ਕੇਸ ਤੇ ਜਬ ਹਰਿ ਦਯੋ ॥
chhaadd kes te jab har dayo |

Cum (rex) dimisit Krishna de casibus

ਲਜਤ ਭਯੋ ਬਿਸਰਿ ਬਲੁ ਗਯੋ ॥
lajat bhayo bisar bal gayo |

Cum Krishna liberata est, crines laxando, oblitus est potentiae suae et puduit

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਇ ਆਯੋ ॥
tab brahamaa pratachh hue aayo |

Tum Brahma apparuit

ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾਪ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਮਿਟਾਯੋ ॥੧੫੩੫॥
krisan taap tin sakal mittaayo |1535|

Tunc Brahma se manifestavit et anxietatem mentis Krishna.1535 finivit.

ਕਹੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੈਨਾ ॥
kahe krisan siau ih bidh bainaa |

Sic locutus est Krishna,

ਲਾਜ ਕਰੋ ਨਹਿ ਪੰਕਜ ਨੈਨਾ ॥
laaj karo neh pankaj nainaa |

Qui dixit Krishna, “O Lotus luscus! non pudet

ਇਹ ਪਉਰਖ ਹਉ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
eih paurakh hau tohi sunaaoo |

narrabo tibi eius virtutem;

ਤਿਹ ਤੇ ਤੋ ਕਹੁ ਅਬਹਿ ਰਿਝਾਊ ॥੧੫੩੬॥
tih te to kahu abeh rijhaaoo |1536|

Nunc tibi placeo fabulam fortitudinis (regis) narrando." MDXXXVI.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਾਚ ॥
brahamaa baach |

Oratio Brahmae:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK

ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਜਨਮ ਲੀਓ ॥
jab hee ih bhoopat janam leeo |

Quod ubi natus est rex,

ਤਜਿ ਧਾਮ ਤਬੈ ਬਨਿਬਾਸੁ ਕੀਓ ॥
taj dhaam tabai banibaas keeo |

"Ille rex natus, domo exivit et ad silvam perrexit"

ਤਪਸਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜਗ ਮਾਤ ਰਿਝਾਯੋ ॥
tapasaa kar kai jag maat rijhaayo |

Poenitentiam peragens, Matri Mundi pla- cuit (Dea).

ਤਹ ਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੧੫੩੭॥
tah te ar jeetan ko bar paayo |1537|

Magno cum austeritate deae Chandikae placuit a qua beneficium hostes vincendi adeptus est.1537.