Sri Dasam Granth

Pagina - 1410


ਹਵਾਲਹ ਨਮੂਦਸ਼ ਕਿ ਓ ਰਾ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੩੫॥
havaalah namoodash ki o raa nishaad |35|

Invitavit eum praeterea, tradiditque illum.

ਤੁ ਆਜ਼ਾਦ ਗਸ਼ਤੀ ਅਜ਼ੀ ਸਹਿਲ ਚੀਜ਼ ॥
tu aazaad gashatee azee sahil cheez |

(Dixit ad Principem), ' Libertatem facile assecutus es,'

ਬਿਗੀਰਏ ਬਿਰਾਦਰ ਤੁ ਅਜ਼ ਜ਼ਾ ਅਜ਼ੀਜ਼ ॥੩੬॥
bigeere biraadar tu az zaa azeez |36|

Nunc eos comprehendite (Raja et consiliarios eius). Plus te amo quam vita mea ».

ਜ਼ਨੇ ਪੇਚ ਦਸਤਾਰ ਰਾ ਤਾਬਦਾਦ ॥
zane pech dasataar raa taabadaad |

Illa manu sinus mitra tenet;

ਦਿਗ਼ਰ ਦਸਤ ਬਰ ਮੁਸ਼ਤ ਤੇਗਸ਼ ਨਿਹਾਦ ॥੩੭॥
digar dasat bar mushat tegash nihaad |37|

et alteram manum in vaginam gladii sui imposuit.

ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜ਼ੀਯਾਨਹ ਬ ਹਰ ਚਾਰ ਚਾਰ ॥
bizad taazeeyaanah b har chaar chaar |

Dedit autem unicuique eorum quatuor plagas.

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬੇ ਮੁਹਾਰ ॥੩੮॥
bagufataa ki e be khabar be muhaar |38|

et dixit: Tu nescis, nescis quid.

ਕਿ ਆਮਦ ਦਰੀਂ ਜਾ ਵਜ਼ਾ ਕਾਹ ਨੇਸਤ ॥
ki aamad dareen jaa vazaa kaah nesat |

Venisti huc ubi nulla herba est.

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹ ਅਸਤ ਯਜ਼ਦਾ ਯਕੇਸਤ ॥੩੯॥
ki ezad gavaah asat yazadaa yakesat |39|

« Testis est mihi solus Deus ».

ਦਰੋਗੇ ਮਰਾ ਬਰ ਗ਼ਫ਼ੂਰੇ ਗੁਆਹਸਤ ॥
daroge maraa bar gafoore guaahasat |

Deus protector meus est

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਮਾਰਾ ਪਨਾਹੇ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ॥੪੦॥
bigoyad ki maaraa panaahe khudaasat |40|

Ille ignoscit et certe excusabit mendacium meum.

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੰਦਹ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਤਖ਼ਤ ॥
rihaaee dihandah khudaavand takhat |

Accepta libertate in principem;

ਵਿਦਾ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ੋ ਮੰਜ਼ਲੋ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੪੧॥
vidaa gashat zo manzalo jaae sakhat |41|

Locum sibi reliquit mansionis.

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗਰੇ ਸਬਜ਼ ਪਾਨ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz paan |

(inquit poeta), 'O! Saki, da mihi vinum viride ad bibendum;

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਨ ॥੪੨॥
ki saahib shaoor asat zaahar jahaan |42|

Quia Magister intellectus ubique praevalet.

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਫ਼ੀਰੋਜ਼ ਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa jaam feeroz rang |

'Saki! Da mihi poculum plenum viriditatis (liquid) ;

ਕਿ ਦਰ ਵਕਤ ਸ਼ਬ ਚੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ੇ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੪੩॥੬॥
ki dar vakat shab choon khushe roz jang |43|6|

"Quae per bella solatur et noctes solatur."

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Dominus unus est, Victoria vero Guru est.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
khudaavand bakhashindahe beshumaar |

Deus benignus est;

ਕਿ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਦਿਯਾਰ ॥੧॥
ki zaahar zahoor asat saahib diyaar |1|

Ille lucide manifestatur et omnes ditiones dominatur (1).

ਤਬੀਅਤ ਬਹਾਲਸਤ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ॥
tabeeat bahaalasat husanal jamaal |

Praevalet voluntas eius, et praeclara beatitudo eius;

ਚੁ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਕਮਾਲ ॥੨॥
chu husanal jamaalo fazeelat kamaal |2|

Praeclara beatitudo est summa sagacitatis.

ਕਿ ਇਸਫ਼ੰਦ ਯਾਰ ਅਜ਼ ਜਹਾ ਰਖ਼ਤ ਬੁਰਦ ॥
ki isafand yaar az jahaa rakhat burad |

Cum Asphand Yaar migravit de hoc saeculo, tollens omnia sua apud se,

ਨਸਬ ਨਾਮਹੇ ਖ਼ੁਦ ਬ ਬਹਿਮਨ ਸਪੁਰਦ ॥੩॥
nasab naamahe khud b bahiman sapurad |3|

Regnum filio suo Bahmin contulit.

ਅਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਮ ਚੁ ਪਰਰੇ ਹੁਮਾਇ ॥
azaa dukhatare ham chu parare humaae |

Habebat Bahmin filiam, quae phoenice alae similis erat.

ਚੁ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਉਲਤ ਫ਼ਿਜ਼ਾਇ ॥੪॥
chu husanal jamaal asat daulat fizaae |4|

Erat autem eleganter venustas, et satis affluens (4).

ਚੁ ਬਹਮਨ ਸ਼ਹ ਅਜ਼ ਈਂ ਜਹਾ ਬੁਰਦ ਰਖ਼ਤ ॥
chu bahaman shah az een jahaa burad rakhat |

Cum tam Bahmin ab hoc mundo ad suum fatum discessit;

ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਸੁਪਰਦੰਦ ਆਂ ਤਾਜ ਤਖ਼ਤ ॥੫॥
b dukhatar suparadand aan taaj takhat |5|

Imperium filiae largitus est.

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਰੂਮੀ ਹੁਮਾਇ ॥
nishasatand bar takhat roomee humaae |

Una erat, quae erat similis phoenice Romae;

ਕਿ ਬੁਸਤਾ ਬਹਾਰ ਅਸਤੁ ਸੂਰਤ ਫ਼ਿਜ਼ਾਇ ॥੬॥
ki busataa bahaar asat soorat fizaae |6|

Expande ad progrediendum sicut tempus vernum (6).

ਚੁ ਬੁਗ਼ਜ਼ਸ਼ਤ ਬਰ ਵੈ ਜ਼ਿ ਦਹ ਸਾਲ ਚਾਰ ॥
chu bugazashat bar vai zi dah saal chaar |

Cum quattuordecim annis elapsis, facta est teen-ager;

ਕਿ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ਸਬਜ਼ਹੇ ਨੌਬਹਾਰ ॥੭॥
ki paidaa shudah sabazahe nauabahaar |7|

Her leporem plenam adductius lucrata est.

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਨਉਬਤ ਰਸੀਦ ॥
bahaare javaanee b naubat raseed |

Eodem spectaculo pervenit;

ਚੁ ਬੁਸਤਾ ਗੁਲੇ ਸੁਰਖ਼ ਬੇਰੂੰ ਕਸ਼ੀਦ ॥੮॥
chu busataa gule surakh beroon kasheed |8|

Sicut flos rosa, qui floruit in horto (8).

ਬ ਹੁਸਨ ਅਮਦਸ਼ ਤੂਤੀਏ ਨੌਬਹਾਰ ॥
b husan amadash tootee nauabahaar |

Similis pulchritudinis eius excantata est avis caerulea, quae in vere scintillata est;

ਚੁ ਮਾਹੇ ਕਿ ਬਰਖ਼ੁਦ ਕੁਨਦ ਨੌਬਹਾਰ ॥੯॥
chu maahe ki barakhud kunad nauabahaar |9|

Et sicut luna que ornavit se in sereno (9.)

ਮਿਜ਼ਾਜ਼ਸ਼ ਜ਼ਿ ਤਿਫ਼ਲੀ ਬਰੂੰ ਦਰ ਰਸੀਦ ॥
mizaazash zi tifalee baroon dar raseed |

Puerilis adhuc innocentia depingebat;

ਜਵਾਨੀ ਜ਼ਿ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਬਰਵੈ ਕਸ਼ੀਦ ॥੧੦॥
javaanee zi aagaaz baravai kasheed |10|

Sapor juventae cum descendit in eam (10).

ਵਿਦਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਹਾਲ ਤਿਫ਼ਲੀ ਮਿਜ਼ਾਜ ॥
vidaa shud azo haal tifalee mizaaj |

Cum omnis pueritia avolavit;

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਦਰਾਮਦ ਬੁਬਾਜ਼ ॥੧੧॥
bahaare javaanee daraamad bubaaz |11|

Et incantatio iuventutis in potestate est (11).

ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਸ਼ਾਹਨ ਸ਼ਹੀ ॥
ki binashasat bar takhat shaahan shahee |

Tum se regia sedet;

ਬ ਕਲਮ ਅੰਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਮਹੀ ॥੧੨॥
b kalam andar aavekhat kaagaz mahee |12|

et super chartas regias invaluit ibi cogitans (12).

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਬਚਹ ਗੌਹਰ ਨਿਗਾਰ ॥
nazar karad bar bachah gauahar nigaar |

Cum venit per lanx crystallini (jeweller);

ਕਿ ਬੁਰਦ ਅੰਦਰੂੰਨ ਸ਼ਬ ਵਕਤੇ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥੧੩॥
ki burad andaroon shab vakate gubaar |13|

Qua occasione tenebrarum apprehendit eum intus.

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਓ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
biaavekhat baa o du se chaar maah |

Duos, tres, menses quatuor.

ਕਿ ਸ਼ਿਕਮਸ਼ ਫ਼ਰੋਮਾਦ ਅਜ਼ ਤੁਖ਼ਮਿ ਸ਼ਾਹ ॥੧੪॥
ki shikamash faromaad az tukham shaah |14|

Et per semen illius tycoonis concepit.

ਚੁ ਨਹ ਮਾਹ ਗਸ਼ਤਹ ਬ ਆਂ ਬਿਸਤਨੀ ॥
chu nah maah gashatah b aan bisatanee |

Cum novem menses transierint;

ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਰਗੇ ਖ਼ੁਸ਼ਤਨੀ ॥੧੫॥
b koshash daraamad rage khushatanee |15|

Delectabilis domina motus pueri peperit (15).