Prokleté jsou životy těch, kteří vkládají své naděje do druhých. ||21||
Fareede, kdybych tam byl, když můj přítel přišel, obětoval bych se mu.
Teď moje maso hoří na žhavém uhlí. ||22||
Fareed, farmář sází akácie a přeje si hrozny.
Přede vlnu, ale chce nosit hedvábí. ||23||
Fareed, cesta je blátivá a dům mého milovaného je tak daleko.
Když půjdu ven, promočí se mi deka, ale když zůstanu doma, zlomí se mi srdce. ||24||
Moje deka je promočená, skrápěná lijákem Pánova deště.
Jdu naproti svému příteli, aby mé srdce nebylo zlomeno. ||25||
Fareede, bál jsem se, že by se můj turban mohl ušpinit.
Mé bezmyšlenkovité já si neuvědomilo, že jednoho dne prach pohltí i mou hlavu. ||26||
Fareed: cukrová třtina, cukroví, cukr, melasa, med a buvolí mléko
- všechny tyto věci jsou sladké, ale tobě se nevyrovnají. ||27||
Fareed, můj chléb je ze dřeva a hlad je můj předkrm.
Kdo jedí chleba namazaný máslem, bude trpět hroznými bolestmi. ||28||
Jezte suchý chléb a pijte studenou vodu.
Fareede, když uvidíš cizí chleba namazaný máslem, nezáviď mu to. ||29||
Tuto noc jsem nespala se svým manželem Lordem a mé tělo nyní trpí bolestí.
Jdi a zeptej se opuštěné nevěsty, jak tráví noc. ||30||
Nenachází místo odpočinku v domě svého tchána a ani v domě svých rodičů.
Její manžel Lord se o ni nestará; co je to za požehnanou, šťastnou nevěstu duše? ||31||
V budoucím domě svého tchána a v domě svých rodičů na tomto světě patří svému Pánu Manželovi. Její manžel je nepřístupný a nevyzpytatelný.
Ó Nanaku, je to šťastná nevěsta duše, která se těší svému Bezstarostnému Pánu. ||32||
Koupání, mytí a zdobení, přichází a spí bez úzkosti.
Fareed, pořád voní jako asafoetida; vůně pižma je pryč. ||33||
Nebojím se ztráty mládí, pokud neztratím Lásku svého Manžela Pána.
Fareede, tolik mladých lidí bez Jeho Lásky vyschlo a uschlo. ||34||
Fareed, úzkost je moje postel, bolest je moje matrace a bolest z odloučení je moje přikrývka a přikrývka.
Hle, toto je můj život, můj pravý Pane a Mistře. ||35||
Mnozí mluví o bolesti a utrpení odloučení; Ó bolest, ty jsi vládcem všeho.
Fareed, to tělo, ve kterém láska k Pánu neproniká – dívejte se na to tělo jako na kremační místo. ||36||
Fareed, to jsou jedovaté klíčky obalené cukrem.
Někteří zemřou při jejich výsadbě a někteří jsou zničeni, sklízejí je a užívají si je. ||37||
Fareed, hodiny dne jsou ztraceny blouděním a hodiny noci jsou ztraceny ve spánku.
Bůh za vás bude volat a zeptá se vás, proč jste přišli na tento svět. ||38||
Fareede, šel jsi do Pánovy brány. Viděl jsi tam gong?
Tento bezúhonný předmět je bit – představte si, co nás hříšníky čeká! ||39||
Každou hodinu je bit; trestá se každý den.
Toto krásné tělo je jako gong; přejde noc v bolestech. ||40||