Καμπίτ Σαβάγιε Μπαΐ Γκουρντάς Τζι

Σελίδα - 242


ਜੈਸੇ ਚਕਈ ਚਕਵਾ ਬੰਧਿਕ ਇਕਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ਪਿੰਜਰੀ ਮੈ ਬਸੇ ਨਿਸਿ ਦੁਖ ਸੁਖ ਮਾਨੇ ਹੈ ।
jaise chakee chakavaa bandhik ikatr keene pinjaree mai base nis dukh sukh maane hai |

Καθώς ένας κυνηγός πουλιών πιάνει αρσενικό και θηλυκό κατακόκκινο ράφι (Chakvi, Chakva) και τους βάζει στο ίδιο κλουβί όπου παραμένουν μαζί για τη νύχτα, αντέχουν ευτυχώς τον πόνο της αιχμαλωσίας επειδή γλιτώνουν τον πόνο του χωρισμού για τη νύχτα .

ਕਹਤ ਪਰਸਪਰ ਕੋਟਿ ਸੁਰਜਨ ਵਾਰਉ ਓਟ ਦੁਰਜਨ ਪਰ ਜਾਹਿ ਗਹਿ ਆਨੇ ਹੈ ।
kahat parasapar kott surajan vaarau ott durajan par jaeh geh aane hai |

Νιώθουν τόσο ευγνώμονες στον κυνηγό που τους έπιασε μαζί και τους άφησε στο ίδιο κλουβί, που θυσίασαν εκατομμύρια καλούς ανθρώπους σε αυτόν που τους έδωσε και στους δύο καταφύγιο.

ਸਿਮਰਨ ਮਾਤ੍ਰ ਕੋਟਿ ਆਪਦਾ ਸੰਪਦਾ ਕੋਟਿ ਸੰਪਦਾ ਆਪਦਾ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਾਨੇ ਹੈ ।
simaran maatr kott aapadaa sanpadaa kott sanpadaa aapadaa kott prabh bisaraane hai |

Εάν εκατομμύρια στενοχώριες πέφτουν πάνω σε ένα άτομο που ασκεί τακτικά το Naam Simran, θεωρεί ότι ήρθαν να βοηθήσουν στον διαλογισμό και την ένωσή του με τον Κύριο. Κι αν ο Θεός ξεφεύγει από τη μνήμη, τότε όλα τα πολυτελή είδη της ζωής που γ

ਸਤਿਰੂਪ ਸਤਿਨਾਮ ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਜਾਨੇ ਹੈ ।੨੪੨।
satiroop satinaam satigur giaan dhiaan satigur mat sat sat kar jaane hai |242|

Ο ασκούμενος του ονόματος του Κυρίου θεωρεί το όνομά Του με το οποίο τον ευλόγησε ο Αληθινός Γκουρού ως την αιώνια αλήθεια και τη ζωή για πάντα. Θεωρεί και αποδέχεται τις διδασκαλίες του Αληθινού Γκουρού ως αληθινές και μόνο αληθινές. Διαλογίζεται το Ναάμ με πλήρη αφοσίωση. (242)