Καμπίτ Σαβάγιε Μπαΐ Γκουρντάς Τζι

Σελίδα - 507


ਚੰਦਨ ਸਮੀਪ ਬਸਿ ਬਾਂਸ ਮਹਿਮਾ ਨ ਜਾਨੀ ਆਨ ਦ੍ਰੁਮ ਦੂਰਹ ਭਏ ਬਾਸਨ ਕੈ ਬੋਹੈ ਹੈ ।
chandan sameep bas baans mahimaa na jaanee aan drum doorah bhe baasan kai bohai hai |

Ακόμη και ενώ ζούσε σε κοντινή απόσταση από σανταλόξυλο, ένα μπαμπού δεν έχει εκτιμήσει το χαρακτηριστικό του να διαδίδει το άρωμά του, ενώ άλλα δέντρα γίνονται εξίσου αρωματικά παρά την απόσταση τους από αυτό.

ਦਾਦਰ ਸਰੋਵਰ ਮੈ ਜਾਨੀ ਨ ਕਮਲ ਗਤਿ ਮਧੁਕਰ ਮਨ ਮਕਰੰਦ ਕੈ ਬਿਮੋਹੇ ਹੈ ।
daadar sarovar mai jaanee na kamal gat madhukar man makarand kai bimohe hai |

Μένοντας σε μια λίμνη, ένας βάτραχος δεν εκτίμησε ποτέ τα χαρακτηριστικά ενός λουλουδιού λωτού, ενώ μια μέλισσα έλκεται αιώνια από τη γλυκιά μυρωδιά του, ακόμη και όταν μένει μακριά του.

ਤੀਰਥ ਬਸਤ ਬਗੁ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਿਓ ਕਛੁ ਸਰਧਾ ਕੈ ਜਾਤ੍ਰਾ ਹੇਤ ਜਾਤ੍ਰੀ ਜਨ ਸੋਹੇ ਹੈ ।
teerath basat bag maram na jaanio kachh saradhaa kai jaatraa het jaatree jan sohe hai |

Ένας ερωδιός που μένει σε ιερούς τόπους δεν αντιλαμβάνεται την πνευματική σημασία αυτών των τόπων προσκυνήματος, ενώ οι αφοσιωμένοι ταξιδιώτες κερδίζουν ένα καλό όνομα για τον εαυτό τους κατά την επιστροφή τους από εκεί.

ਨਿਕਟਿ ਬਸਤ ਮਮ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਹੀਨ ਦੂਰੰਤਰਿ ਸਿਖਿ ਉਰਿ ਅੰਤਰਿ ਲੈ ਪੋਹੇ ਹੈ ।੫੦੭।
nikatt basat mam gur upades heen doorantar sikh ur antar lai pohe hai |507|

Ομοίως, όπως το μπαμπού, ο βάτραχος και ο ερωδιός, στερούμαι να ασκώ τις διδασκαλίες του Γκουρού παρά το γεγονός ότι ζω κοντά στον Γκουρού μου. Αντίθετα, οι Σιχ που κατοικούν μακριά αποκτούν τη σοφία του Γκουρού και την τοποθετούν στην καρδιά τους για να εξασκηθούν. (507)