கபித் சவாயி பாய் குர்தாஸ் ஜி

பக்கம் - 655


ਜੈਸੀਐ ਸਰਦ ਨਿਸ ਤੈਸੇ ਈ ਪੂਰਨ ਸਸਿ ਵੈਸੇ ਈ ਕੁਸਮ ਦਲ ਸਿਹਜਾ ਸੁਵਾਰੀ ਹੈ ।
jaiseeai sarad nis taise ee pooran sas vaise ee kusam dal sihajaa suvaaree hai |

குளிர்கால மாதத்தின் இரவு எப்படி இருக்கிறதோ, அதே போல இந்த இரவும் சந்திரன் பிரகாசமாக இருக்கிறது. மலர்களின் நறுமண மொட்டுகள் படுக்கையை அலங்கரிக்கின்றன.

ਜੈਸੀ ਏ ਜੋਬਨ ਬੈਸ ਤੈਸੇ ਈ ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਵੈਸੇ ਈ ਸਿੰਗਾਰ ਚਾਰੁ ਗੁਨ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈ ।
jaisee e joban bais taise ee anoop roop vaise ee singaar chaar gun adhikaaree hai |

ஒரு பக்கம் இளம் வயது மறுபக்கம் ஒப்பற்ற அழகு. இதேபோல் ஒருபுறம் நாம் சிம்ரனின் அலங்காரமும் மறுபுறம் நற்குணங்கள் நிறைந்திருக்கும்.

ਜੈਸੇ ਈ ਛਬੀਲੈ ਨੈਨ ਤੈਸੇ ਈ ਰਸੀਲੇ ਬੈਨ ਸੋਭਤ ਪਰਸਪਰ ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰੀ ਹੈ ।
jaise ee chhabeelai nain taise ee raseele bain sobhat parasapar mahimaa apaaree hai |

ஒரு பக்கம் கவர்ச்சியான மற்றும் பளபளக்கும் கண்கள், மறுபுறம் அமிர்தம் நிறைந்த இனிமையான வார்த்தைகள். இவ்வாறு இவற்றிற்குள் வார்த்தைகளுக்கு அப்பாற்பட்ட அழகு நிலையிலேயே அமர்ந்திருக்கிறது.

ਜੈਸੇ ਈ ਪ੍ਰਬੀਨ ਪ੍ਰਿਯ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸਿਕ ਹੈਂ ਵੈਸੇ ਈ ਬਚਿਤ੍ਰ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮਨੀ ਪਿਆਰੀ ਹੈ ।੬੫੫।
jaise ee prabeen priy payaaro prem rasik hain vaise ee bachitr at premanee piaaree hai |655|

பிரியமான எஜமானர் காதல் கலையில் எப்படி திறமையானவர்களோ, அதுபோலவே அன்பான தேடுபவரின் விசித்திரமான மற்றும் வியக்க வைக்கும் காம உணர்வுகளும் அன்பும். (655)