كبيت سوائيي باي گرداس جي

صفحة - 524


ਜਉ ਪੈ ਚੋਰੁ ਚੋਰੀ ਕੈ ਬਤਾਵੈ ਹੰਸ ਮਾਨਸਰ ਛੂਟਿ ਕੈ ਨ ਜਾਇ ਘਰਿ ਸੂਰੀ ਚਾੜਿ ਮਾਰੀਐ ।
jau pai chor choree kai bataavai hans maanasar chhoott kai na jaae ghar sooree chaarr maareeai |

إذا سرق لص ثم أعلن نفسه تقياً مثل البجع في بحيرة مانساروفير، فإنه لا يُغفر له بل يُصلب ويُقتل.

ਬਾਟ ਮਾਰ ਬਟਵਾਰੋ ਬਗੁ ਮੀਨ ਜਉ ਬਤਾਵੈ ਤਤਖਨ ਤਾਤਕਾਲ ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਡਾਰੀਐ ।
baatt maar battavaaro bag meen jau bataavai tatakhan taatakaal moondd kaatt ddaareeai |

إذا أعلن أحد اللصوص على جانب الطريق أنه طيب ومحب للمسافرين على جانب الطريق تمامًا كما يشعر البلشون تجاه الأسماك والضفادع في البركة، فلا يمكن قبول ادعائه ويجب قطع رأسه على الفور.

ਜਉ ਪੈ ਪਰ ਦਾਰਾ ਭਜਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਬਤਾਵੈ ਬਿਟੁ ਕਾਨ ਨਾਕ ਖੰਡ ਡੰਡ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰੀਐ ।
jau pai par daaraa bhaj mrigan bataavai bitt kaan naak khandd ddandd nagar nikaareeai |

وكما يعلن الفاسق عفته وعفته مثل الغزلان في الغابة بعد أن يزني بامرأة أخرى، فلا يعفو عنه، بل يقطع أنفه وأذنيه ويطرد من المدينة.

ਚੋਰੀ ਬਟਵਾਰੀ ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੈ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਮਮ ਨਰਕ ਅਰਕ ਸੁਤ ਡੰਡ ਦੇਤ ਹਾਰੀਐ ।੫੨੪।
choree battavaaree par naaree kai tridokh mam narak arak sut ddandd det haareeai |524|

إن اللص والسارق والرجل الفاسق يعاقبون بقسوة شديدة على جريمة واحدة يرتكبونها. ولكنني أعاني من هذه الأمراض الثلاثة مثل السل. لذا فإن معاقبتي على كل هذه الخطايا سوف تتعب ملائكة الموت. (524)