كبيت سوائيي باي گرداس جي

صفحة - 496


ਜੈਸੇ ਤਉ ਚਪਲ ਜਲ ਅੰਤਰ ਨ ਦੇਖੀਅਤਿ ਪੂਰਨੁ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੋ ।
jaise tau chapal jal antar na dekheeat pooran pragaas pratibinb rav sas ko |

كما لا يمكن رؤية الصورة الكاملة للشمس أو القمر في الماء غير المستقر والمتموج.

ਜੈਸੇ ਤਉ ਮਲੀਨ ਦਰਪਨ ਮੈ ਨ ਦੇਖੀਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਬਦਨ ਸਰੂਪ ਉਰਬਸ ਕੋ ।
jaise tau maleen darapan mai na dekheeat niramal badan saroop urabas ko |

كما لا يمكن رؤية الجمال الكامل لوجه أورفاشي الجنية الإلهية في مرآة قذرة.

ਜੈਸੇ ਬਿਨ ਦੀਪ ਨ ਸਮੀਪ ਕੋ ਬਿਲੋਕੀਅਤੁ ਭਵਨ ਭਇਆਨ ਅੰਧਕਾਰ ਤ੍ਰਾਸ ਤਸ ਕੋ ।
jaise bin deep na sameep ko bilokeeat bhavan bheaan andhakaar traas tas ko |

وكما أنه بدون ضوء المصباح، لا يستطيع المرء أن يرى أي شيء قريب منه. فالبيت في الظلام يبدو مخيفًا ومرعبًا إلى جانب الخوف من اقتحام اللصوص.

ਤੈਸੇ ਮਾਇਆ ਧਰਮ ਅਧਮ ਅਛਾਦਿਓ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਧਿਆਨ ਸੁਖ ਨਾਨ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਕੋ ।੪੯੬।
taise maaeaa dharam adham achhaadio man satigur dhiaan sukh naan prem ras ko |496|

وهكذا يتورط العقل في ظلمة المال (مايا). ولا يستطيع العقل الجاهل أن يتمتع بالنعيم الفريد المتمثل في التأمل في المعلم الحقيقي والتأمل في اسم الرب. (496)