Kabit Savaiye Bhai Gurdas Ji

Trang - 496


ਜੈਸੇ ਤਉ ਚਪਲ ਜਲ ਅੰਤਰ ਨ ਦੇਖੀਅਤਿ ਪੂਰਨੁ ਪ੍ਰਗਾਸ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੋ ।
jaise tau chapal jal antar na dekheeat pooran pragaas pratibinb rav sas ko |

Cũng như người ta không thể nhìn thấy hình ảnh đầy đủ của Mặt trời hoặc Mặt trăng trong làn nước gợn sóng và không ổn định.

ਜੈਸੇ ਤਉ ਮਲੀਨ ਦਰਪਨ ਮੈ ਨ ਦੇਖੀਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਬਦਨ ਸਰੂਪ ਉਰਬਸ ਕੋ ।
jaise tau maleen darapan mai na dekheeat niramal badan saroop urabas ko |

Cũng như người ta không thể nhìn thấy vẻ đẹp trọn vẹn trên khuôn mặt của nàng tiên thần thánh Urvashi trong một tấm gương bẩn.

ਜੈਸੇ ਬਿਨ ਦੀਪ ਨ ਸਮੀਪ ਕੋ ਬਿਲੋਕੀਅਤੁ ਭਵਨ ਭਇਆਨ ਅੰਧਕਾਰ ਤ੍ਰਾਸ ਤਸ ਕੋ ।
jaise bin deep na sameep ko bilokeeat bhavan bheaan andhakaar traas tas ko |

Giống như không có ánh sáng của ngọn đèn, người ta thậm chí không thể nhìn thấy một vật ở gần đó. Một ngôi nhà chìm trong bóng tối trông thật đáng sợ và đáng sợ bên cạnh nỗi sợ bị kẻ trộm đột nhập.

ਤੈਸੇ ਮਾਇਆ ਧਰਮ ਅਧਮ ਅਛਾਦਿਓ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਧਿਆਨ ਸੁਖ ਨਾਨ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਕੋ ।੪੯੬।
taise maaeaa dharam adham achhaadio man satigur dhiaan sukh naan prem ras ko |496|

Tâm trí cũng bị vướng vào bóng tối của mammon (maya). Một tâm trí ngu dốt không thể tận hưởng niềm an lạc độc nhất của việc chiêm ngưỡng Chân sư Guru và thiền định về danh hiệu của Chúa. (496)